译心

出版社:金城出版社
出版日期:2014-3
ISBN:9787515508719
作者:宋德利
页数:223页

内容概要

宋德利,1944年生,天津武清人,知名双语翻译家,作家,译审,南开大学、天津外语学院客座教授和文学翻译研究生导师,纽约美国中文电视台编辑。英译汉代表作有《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《伦敦风景》《达摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操论》等,汉译英代表作有《聊斋志异》《西游记》《论语》等。

书籍目录

上篇 第一宗罪:译海捞针
世上之书,千奇百怪;卷帙浩繁,如洋似海。然可译者难得,适译者罕见,不啻大海藏金针,杳杳费搜寻。余译海捞针,凡四十余载。为求一词而搜肠刮肚,为译一书而废寝忘食,为出一书而踏破铁鞋,真真是损精耗力,苦不堪言!
中篇 第二宗罪:译不容辞
译能增长学识,译能开阔心胸;译能致趣生乐,译能消烦解忧;译能锤心炼志,译能养性怡神。故而译事虽苦,但却痴迷。痴得我如醉,译不容辞;迷得我发狂,欲罢不能。痴迷醉狂,好则好矣,然似有痴病之嫌。病因何在,译罪难逃也。
下篇 第三宗罪:译不厌诈
兵不厌诈,古训也;译不厌诈,今用也。用兵作战,多出诈计,古今如一矣。翻译过招,犹如用兵;作者出诈语,译者常迷惑。译者需“诈胜一筹”,以破作者之“诈术”。诈者,油滑之谓也。为求以诈制诈,尽耍三十六计,害我变得好油滑!
附录

作者简介

谨以此书献给那些译路跋涉的同人,致敬艰辛而美好的翻译人生。
本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译心灵之揭示,下篇是翻译方法之总结。上篇总结,总结的是译事;中篇反省,反省的是译德;下篇展示,展示的是译能。说的是翻译,实在说人生:译有三宗罪,人有贪嗔痴;为翻译的一生,此生足矣。


 译心下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。这个世界是由解释构成的,翻译是解释的一种。我向来不喜欢解释,因为我觉得,解释是产生误会的根源。所以我至今不懂外语。小时候父亲告诉我,列宁一个星期学会了八个国家的语言。我至今不知道他这个消息的来源,但可以确定的是,他想以此激励我好好学习。结果我连中文都没学好,更别说任何一门外语了。也并非一事无成,至少这件事让我认识到:我不是列宁。我只能在我能力所及的范围内,做一些力所能及的事。比如用我所掌握的并不娴熟的中文,做一个编辑。比如用一个编辑的微薄之力,做几本大家喜欢、我自己也并不讨厌的书。经过一段时间我又认识到,这其实也挺难的:大家喜欢,自己又不讨厌的工作,谁不想要?又有几人真正拥有?列宁干的事也不是所有人都喜欢的,尽管他上来就要解放全人类。解放全人类,只不过是无产阶级执政者为自己的事业找的一个理由。这个理由,看上去很美,一度鼓舞人心,激励无数他人。万事都有因果。我的中学英语老师如果不是对我不闻不问,而是像宠爱英语课代表那样宠爱我,后来出国深造现在满世界跑的那个人,很有可能就是我。哪怕她当初骗我说:学好英语可以解放全人类。得人心者得天下。失人心者,连英语都学不好。我为自己不懂外语找了如上一个并不充分的理由,这个理由是由解释得来的。我不喜欢解释,却不能完全逃避解释,这是我的矛盾。明知不可译而译之,这是翻译的悖论。编者和译者一样,都在做着一件不可能完成的任务。而正因为不可为而为之,正因为不可完成,才有了这大千世界,有了蹈死不顾的众生。单就这本《译心》来说,作为译者的作者,他并不是最好的。他既不译著等身,也不水平一流。但他有一颗西西弗斯的心。并且这颗心是真诚的赤子之心:视翻译如生命,不为名利,不计得失,坦然面对不足,肯把自己放低。这是做这本书的理由,也是读这本书的理由。译者译心,译品即人品。我不是列宁,也不想解放全人类。谨以此书献给推石上山的同人。

精彩短评 (总计9条)

  •     Part 1、2囫囵吞枣 然后跪着看完Part3 英汉水平真的都要过硬才能做个好的translator.
  •     没耐心挑选书的我,一直都挑经典好评的书来读,第一次在京东上抢购了这本按理还没出版的书,竟也立马就读完了。前半部读完读完隐隐觉得可以归为励志书,作者的回忆和总结给我了很多正能量,我这个无所事事的小青年好有想做点事的冲动。
  •     作者写得很逗。作者的翻译经历以及付出的努力很值得一看。
  •     仿佛与作者促膝长谈一般亲切。
  •     直白,一个男性学者,对于自己的遗憾,和从学煎熬的经历。
  •     给译者的一剂强心剂
  •     1和2部分都太文艺抒情腔,作者自己大概觉得是回首前尘诚心诚意无限感慨,对读者来说只觉得是回到了上个世纪末读者和青年文摘的风格。第三部分可翻,美中不足是观点和举例略有重复。总结的很多原则在散文翻译方面也许是恰当的,毕竟散文和随笔需要美感,需要韵律。但在小说方面,过度意译是否会影响作者原本该有的口感和风味,也是值得斟酌。可能我个人惯于做工具和理论类的,觉得准确、流畅、简洁已经足够,对此种风格有些不太适应。恐怕是文体问题而非译者之过。但依然,可能还是略嫌片面了。
  •     非常好,佩服作者的毅力。不仅说事还教我们很多做人和与自己相处的方法。好书~
  •     读了《伦敦风景》之后找来读的,字里行间都能读到作者对翻译的热爱。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024