《查令十字路84號》书评

出版社:時報出版
出版日期:2002-1-28
ISBN:9789571335896
作者:海蓮·漢芙
页数:108页

【书评】查令十字街84号:我们之间隔着一封信的距离

图片源于网络文/笙箫“如果你们恰好路过查令十字街84号,请代我献上一吻,我亏欠它良多……”海莲•汉芙开始写这篇书评之前,我想到木心老师曾写过的一首诗《从前慢》,里面有一句是这样描写的,他说:“从前的日色变得慢,车,马,邮件都慢,一生只够爱一个人。”虽然在海莲•汉芙这本《查令十字街84号》,海莲与弗兰克他们一生没有只爱一人,也没有开始相爱过,但我想一生能够遇到这样的知己也是足矣。我相信,会有很多人都会跟我一样,是在看完《北京遇上西雅图2》的时候,《查令十字街84号》这本书感兴趣的,才想要品读海莲与弗兰克他们相隔万里,素未谋面,却书信来往的20年书缘情缘的故事。因为之前有所了解,当我拿到这本书的时候便就迫不及待的想要打开,里面的确是以书信的方式编辑而成。但,并不只是海莲和弗兰克的信,还有海莲与马克思与科恩书店里面店员的书信以及与弗兰克的妻子诺拉、女儿、邻居的书信。篇幅很短小,但你却可以看出一整个故事。他们之间从最初的书缘,到最后的信缘与未曾有过的情缘。海莲说“我幻想着那一天快点到来,我步下轮船、火车,踩上布着尘灰的人行道……我要走遍柏克莱广场,逛尽温柏街;我要置身在约翰多恩布道的圣保罗大教堂;我要跌坐在伊丽莎白据为阶下囚的伦敦塔前台阶上……”弗兰克说:“盼望您的到来。”这本书如果说你想要去找他们之间的爱情故事,我想你是找不到的,因为每一封信都很普通。但他们之间其实也就隔着一封信的距离,他们把那未曾谋面的感情,藏在了心底。海莲说:“弗兰基(弗兰克),这个世界上了解我的只剩你一个了。”当我看到这句话莫名的被感动到,因为他们之间早已有着彼此,哪怕只字未提。正如弗兰克的妻子诺拉,在弗兰克去世后给海莲写的一封信里提及,她说:不瞒您说,我过去一直对您心存妒忌,因为弗兰克生前如此爱读您的来信,而你们俩似乎有很多共同点。“这不正是他们之间的默契所在?陌生的且熟悉。译者陈建铭先生说这是一本《关乎书写、更关乎距离》的书,他说:“我一直相信:把手写的信笺装入信封,填上地址、贴上邮票,旷日费时投递的书信具有无磨灭的魔力——对寄件人、收信者双方皆然。作家张立宪说这是《爱情的另一种译法》,他说:“我想,当爱情以另一种方式展现铺设时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一位,名叫怀恋。”而我想说,如果你也曾写过信,那么你可以读一读这本书,感受一下里面的平淡的、真实的、有趣的情感,感受他们用文字用书信演绎的缘分与情感。分享书中句子:1、一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情谊也将因而迅速贬值而不被察觉。2、但是,书店还在那儿,你们若恰好经过查令十字街84号,代我献上一吻,我亏欠它良多......3、我们活在一个诡异的世界——这么漂亮,又能终身厮守的书,只须花相当于看场电影的代价就能拥有。4、弗兰基(弗兰克),这个世界上了解我的只剩你一个了

请别用爱情强奸信任

书渣们,你们从哪儿读出《查令十字街84号》有爱情味道呢?仅从一句德尔太太的信中写了句“我过去对您心存嫉妒”吗,那是标准的英国式礼貌而已。全书145页,作者书信原文93页,如果没那些添油加醋的序呀跋呀读后感呀,这书凭着几封干巴巴的信件恐怕早被扔到书架下端了,没有人再为此拍电影和吹捧爱情的纯洁无奈,中年的落寞孤独。各位到底是喜欢自己的臆想,还是真的看到了书的生命?!只有老书虫们能够理解那份感情,跟老酒鬼们从威士忌中喝到风的味道,孩子们从贝壳里听海的声音一样,是种痴迷。你徘徊在书中的人和事,揪心裂肺同喜同悲,却永远无法打扰到他们。是种抓挠,你突然忆起某书中的一句话,却无法记得清楚,手头没书无从查找的瘾头让你坐立不安,恨不能半夜砸开书店门抢到一本。此时,若能有个朋友让你打电话求证,或许两人从一本书聊出兴起的另一本,这种知音你是肯定不会拿他当外人的,今后遇到精彩的书,十有八九你会想到多买本给他。然而,对这类知己,你往往不会跟他说起某个男人,某个老板,某条短信。海莲跟德尔就是这样的知己而已,她要书,他找书。她要的书,大多不是主流畅销书;他找的书,居然会为她留意插图装帧出版社和年份。第一次成交,是海莲做女人的天性,愿意先赊出点信任试试看,既然家边的书店没有,大洋彼岸或许可能。每个人都会对无关紧要的陌生人产生那么点儿信任,因为他不知道你任何故事,所以也骗不走你任何感知。如同某夜西雅图酒吧里对我叨叨一晚上的老酒鬼,居然告诉我他如何更换城市骗取养老金。德尔也很用心,回信中详细描述了找书的过程,于是成交。事大事小,是看你办事时的努力程度。自此,两个电话都没通过的人,彼此信任二十年。她要书,他找书。这一头是个生性孤僻单纯的老女人,信任陌生人如同信任自己的邻居,分享她读书的心情,她的工作,她的天气,她的唠骚,那一头是一群忙碌的店员,为了这份信任而猜测想象并自告奋勇地推荐书,也同时推荐他们对她的理解。这份普通小老百姓之间的信任让人们彼此在大洋对岸找到一处心情垃圾桶。这份信任,恰到好处的完美,实在无需往前走一步亲自去看看书店,或打个电话聆听声音去证实相貌,而破坏它。也就是这份信任,让三十年后无数臆想症患者一厢情愿地把德尔搞成“严谨严肃”中年英国男子和海莲“活泼浪漫”美国徐娘,并必须让他们发生点心理变化。尤不能忍受改成电影后海莲踏上伦敦土地一副“六十岁爱丽丝游仙境”的惊喜艳羡的表情。一个爱把自己关在屋里,常年读书的人,怎么会弄出乡下老鼠进城的大惊小怪表情?这本小书很简单,就几封短短的书信,而已。但,你若留心会发现一本《项狄传》居然找了三年多才找到,而《坎伯雷故事集》花了四年,期间买主未曾起心动念去别的地方买,而卖主也从不曾忘记一直寻找的。这种普通的信任就有了重量,有了忠诚的味道!因为她知道他们不会忘记,他们也知道她是不会去别的地方捷足先登。如果你读到她因为想看约翰多恩的谋篇论道不惜翻查三种版本,他们也因为找到乔叟的故事集而非日记便逢人必问,你会了解这种忠诚是源于尊重。一家书店除了利润还有专业,一位读者除了阅读还有思考。彼此对书的尊重到达极致,成了惺惺相惜的关爱,于是有了战时的食品礼物有了回赠的照片和桌布。一份从未被辜负的信任,一对儿彼此忠诚的买卖双方,一股源于书和知识的尊重,远远超过一段臆想的萌动爱情。现在,全地球都知道实体书店要死了。推开一个咖啡和油墨味的书店门,我们要挤着地铁,灌着冷风走上一会,这比起打开手机电脑的方便,实在不值得叹息。我们无非失去的是一种新书味道,几分钟观赏各种读书表情的娱乐,跟店主简单几句书评交谈。而接下来我们要饿死那些每页纸后面冬天裹着毛毯夏天流着臭汗缩在角落写着读着编着的人,那就有些恐惧了。他们一辈子适应不了大场面,有顿好吃的就跟过节一样,不难养活。既然,这个文明养活了那么多说废话的人,却养活不了几个真正写书的,也不是我一个人的耻辱。我能死在实体书店灭亡之前,已经是非常幸运的了。

读后有感

最符合心境的一本书,火车读物,对于我而言简洁短小,看完电影来看的读物,心情却莫名的柔软,陌生的朋友,陌生的国度,如此美好的相处模式,我是否能够有幸遇到那个可以知心知彼的陌生人,不用介入我纷乱的生活,只是互相倾述,偶尔赠予惊喜的小礼物。。了解不一样人,不一样的烦恼,互相信任,互相支持,虽然一辈子不能见面,但在内心存在这样的朋友。。。淡淡的,觉得这个世界,即使离去,仍然存在气息。。。

有趣的作者,有趣的书还有有趣的地方

文字风趣,幽默,考究,翻译异常的好,非常有趣的一本书,而书内记载的,是汉芙向英国一家老旧的书店邮购图书时所有的通讯信件。有趣的是,这本书也是歪打正着的邮寄到了我的家里~我想,我和汉芙之间也有着特别的缘分吧。ps 所谓的查令十字路,也就是charning cross,我对这个名字有着莫名的印象,在伦敦的时候,肯定是有路过的,阴差阳错的,如果在那之前我就看过此书,肯定也会亲自去寻找一下那家现在变成酒吧的传奇书店吧。

我很喜欢

刚刚在电脑上看完这本书,是台湾版的繁体本。字体很舒服(我看的是pdf格式)。1、篇幅不长,一百多页2、书信体3、海莲 汉芙的信妙趣横生,书店的回复温文尔雅4、书信中荡漾的互相信任、互相尊重、互相关心的情愫实在是打动人5、书信中对各种版本的书籍的纸张,装帧的描述以及对书籍内容的评价让爱书人心生共鸣。6、译者陳建銘的翻译雅致精巧

If you happen to pass by 84 Charing Cross Road,kiss it for me,I owe it so much.

这本被号称为读书人的圣经……让人很想去到那个地方,为海莲亲吻查令十字街八十四号,据说那里现在还保存完好

好友难寻,知音难觅。

这本书是从电影北京遇上西雅图之不二情书里知道的,深深的为电影里的故事情节所打动。电影是根据查令十字路84号改编而来的故事,也是为了纪念这本书,所以一心想读原作,今天在图书馆花了两个半小时读完了这本书,或许是我文学造诣还太短浅,没有深深的领悟到海伦和弗兰克之间的爱情。我只从中体会到了遇到知音的这种难得——海伦爱看书,弗兰克爱帮她找书。两人通过书信来往20年,未曾通过电话,未曾见过一面。彼此的信任,也是英美两国人民友谊的体现,读到书的结尾,海伦在弗兰克生前也没能去英国见他一面,对此我感到无比的惋惜。这世间好友难寻,知音难觅,能找到一个伯乐也是天大的喜事。

《另一种天长地久》

其实本来我是想说厕所来的,而且我相信,假如题目是厕所什么的话,也许点击率会更高,这年头,还有什么比感情更廉价的东西。关于厕所是这样的,我经常擦马桶,同时致力于把厕所装饰得更清新典雅,这样一来,当我坐在马桶上长久的看书时,对书作者就算不上是一件不好的事儿,也许他还会很开心,反正如果有人在马桶上看我写的书,我一定会很高兴,并且保证他绝对不会得痔疮——当然首先,得有人出版我的书。前几天,我在马桶上看到一本好书,你知道,好书和好人一样,总是姗姗来迟,话说迟来总比不来强。这本书就是《查令十字街84号》,听起来有点儿像个特务组织的暗号或接头点什么的,而这本书的作者也没什么名气,叫海莲.悍妇,啊,是汉芙!这本书说起来没啥特别,就是作者本人和一个书店的书信往来,我可以负责任地说,基本上都是真实的书信往来,往来的内容更无聊,就是海莲.汉芙给这个书店的购书单,然后书店的回信。就这么一个东西,也集结成了一本书,而且一度十分畅销——那会儿的人都疯了。海莲.汉芙当时是一个三十多岁的美国女作家,没写出过什么特别有名的东西,基本上就是靠帮人改改剧本什么的糊口,她酷爱读书,可是当时美国的书价很贵,她就在报纸上找到了一家英国的卖二手书的小书店——对啦,就是这个查令十字街84号,从这里买书。一买就是二十多年,而和书店主管弗兰克.德尔先生的通信,也一通就是二十多年。一直到弗兰克先生去世,俩人也没能见上一面,当然,俩人的通信内容全是谈论书,什么杂七杂八的都没有。为什么这样一本书能让人读起来不忍放手呢?也许因为海莲.汉芙率真而善良的个性,相对应的是老牌英国绅士弗兰克.德尔的认真、严谨和不苟言笑。弗兰克.德尔先生在给海莲.汉芙的第一封回信中称她为“女士”,汉芙第二封信尾就加了注脚,“我希望’女士’在你们那边的含义与这边不一样。”下封信里弗兰克.德尔先生便乖乖称她为“小姐”了。第五封信后,汉芙就将信首的尊称“先生”或“阁下”改为直呼其名,信的内容也像是写给一位相识已久的老友,亲昵而直率,抄录一段1950年3月25日汉芙的信:“弗兰克.德尔,你在那儿究竟干什么?你什么也没干,你只是闲坐着!我的利.亨特在哪里?我的《牛津诗集》在哪里?……我已经安排了复活节的小兔子给你们带去礼物,等它到达时,你可能已经慵懒而死了……行了,不要只坐在那里,快去帮我找书吧,真不明白你们书店是怎么维持的。”而在这当中更为珍贵的是,汉芙在通信不久后,得知战后的英国经济困难,肉类、鸡蛋等食品都限量供应(这个事儿我很熟悉,小时候我们不都这样嘛),于是1949年圣诞节她将一块重六磅(差不多五斤多吧)的火腿寄往伦敦,让德尔先生分给书店中的同事们。打这以后,她接长不短地寄食品给他们,而她自个儿其实并不宽裕。此后,书店的工作人员视她为亲人,纷纷与她通信聊天。只有德尔先生在二十多年的通信过程中,始终对汉芙的轻松调侃不做任何回应,当然他是正人君子,好丈夫,好父亲,典型的英国绅士。惟一的报答是兢兢业业地为汉芙寻觅一本又一本好书。有乱想癖的人在这本书里可以随便幻想,因为1952年的时候,德尔太太登场给汉芙写了一封信,对她这几年来的礼物表示感谢,同时还向汉芙介绍说德尔先生已有两个女儿。这之后,德尔先生在汉芙的强烈要求下,把信头的“汉芙小姐”,改为“亲爱的海莲”,他说:“我同意,现在写信给你,是该把“小姐”放弃的时候了。我并不如你想像的那样古板,只是因为我所写给你的信,都得在办公室的卷宗中存档,所以我觉得正式的称呼更合适,但这封信与书没有关系,是不会被存档的。……真不知该如何报答你这么多这么好的礼物,我能说的只是,假如有一天你来伦敦,橡原巷37号会有一张床给你,你爱待多久就待多久。”事实上,两个人一辈子也没见过。这也许是一件幸福的事儿,汉芙最后说:“如果你们恰好路过查令十字街84号,请代我献上一吻,因为我亏欠它良多……”2016年6月2日值班到22点 ps:看这篇文字时,最好配上《The Wall》这首歌

等待是一种美

一个纽约的老姑娘,一个一丝不苟的书商,他们通了二十年的信。只是关于书,关于爱书的通信,他们不曾谋面,是遗憾,还是另一种情怀。。。只是这种情怀已经被我们遗忘太久。时时通讯技术的发明大大提高了交流的效率。高兴,不高兴;伤心,不伤心;一个表情,一行文字,一串代码,转瞬间便泄露了我们的心事。思念似乎已经是很久远的事情。我们沉湎于效率带给我们的愉悦,以至于我们几乎忘了,一旦交流变得太有效率,不在引颈翘首,某些情意会因迅速到来而不被察觉。反倒是沉静耐心,句句寻思,字字落墨的过程能让我们更贴切的体会到伊人的情谊。1949年10月5日,这个长达二十多年的故事开始的日子。纽约市的汉芙小姐寄出了一封塞着书单的信件,信件的地址栏里写着“马克斯与科恩书店、查令十字路84号,伦敦中西二区,英国”。漂洋过海的联络只是为了几本漂亮有价值但是便宜的绝版书。严谨的店员弗兰儿先生很快寄去了回信以及汉芙小姐的书。如果只是这样,查令十字路就不会被人铭记这么久了。20世纪50年代正是英国经济困难的时期,各种生活资料极端匮乏。而大洋彼岸的美国却是另一番景象,黄金时代即将到来。不知道是马歇尔榜样的力量,还是汉芙小姐内心善良的作用,她开始通过邮政公司不断向书店中未曾谋面的朋友们寄去极为珍贵的给养,包括黄油,火腿,甚至还有鸡蛋。书店中一位接受汉芙馈赠的女店员塞西丽。法尔很快也加入到这场长达数年的信件交往中来。她向汉芙小姐透露了一个秘密:弗莱尔是一位40来岁颇具风度的英国绅士 。那么这是一场绅士与淑女的联谊?不,汉芙小姐可不是这么说的。在回信中,他打趣自己是一个没多少知识,却喜欢读书。长得有点像百老汇里教化分子那么聪慧的一个女孩儿。。。在此后的数年中,书店的店员,甚至是弗莱尔的邻居也陆续加入进来。他们都与远在美国的汉芙小姐结下了难解的情谊。他们甚至数次盛情邀请汉芙小姐去伦敦游玩。汉芙也一直对书店充满了期待,只是一直没能成行,没想到这一搁,竟是永远。。。噩耗竟是在一个极为平常的日子里从英伦三岛传过来的。代笔的是弗莱尔美丽的妻子—诺拉。这封算是诀别的书信中满含了诺拉对素未谋面的汉芙小姐的醋意。在诺拉的心中她早已经败给了这位素未谋面的汉芙小姐。

无题。

區區100來頁的“小書”,簡直可以在一個下午輕松的讀完-----更別提您還可以隨意的發發呆、看上一集電視劇、上會網、喝喝茶。沒有看過大陸發行的簡體文本,不知翻譯的怎樣。單說臺灣的譯本,我眞是太喜歡了。在閱讀過程中,時時可以體會到譯者的用心。尤其是譯本中大量使用地道、古樸的書面語,夾雜著上個世紀中葉的文化氣息撲面而來,醇香的歲月之韻實在醉人。雖然書中出現的一些陌生的人名和書名在不斷嘲笑我對西方文學的一無所知。但這并不影響我去體會一封封信件中傳遞出的情感-----愛和感恩之心軟化了本是單純金錢關系的商業往來-----充滿了人情味,像照亮黑暗天空的星星點點。當然這種來往信件匯集而成的書對于現代的我們還有另一番意義,如譯者所說“一旦交流變得太有效率,不再須要翹首引頸、兩兩相望,某些情意也將因而迅速貶值而不被察覺。我喜歡因不能立即傳達而必須沉靜耐心,句句尋思、字字落筆的過程;亦珍惜讀著遠方的前一封信、想著幾日后對方讀信時的景狀和心情。”我的言辭向來貧乏,內心的感受也總是跟我捉著迷藏。抓住感覺的細枝末節再用貧乏的詞語描述一番,可以想象是何等的慘象,還是就此輟筆吧。

这里没有爱情

《查令十字路84号》因为在电影《不二情书》的频繁出现开始走红,即使我大力的吐槽了这部片,但我还是看了提及到的这本书(好奇心太强)。可能是因为汤唯和吴秀波的缘故,我以为是一本浪漫的爱情故事书。可是她偏不,反而很肥皂,很温暖。女主角海莲从1949年开始,与地处伦敦的查令十字路84号的“马克与柯恩书店”发生联系,书店与客户的关系,其实她只不过是通过书信告诉书店她想要什么书然后给她寄过来,仅此而已。但是海莲写的信总能吸引着每一个人,每一个人指的是书店的所有员工,她活泼的告诉大家她想要什么书(一堆我看不懂的书名),经常给大伙捎去肉,鸡蛋,罐头等食品作为礼物(寄了好多好多),无论圣诞节复活节什么鬼节日都会寒暄一番。而书店专门给她回信的法兰克,说是男主角,其实也不算是男主角,因为给海莲写信的不止他一个,书店的其他员工也喜欢着海莲并偷偷写信感谢,甚至赛西儿还信内教海莲如何制作约克夏布丁。不仅如此,接受海莲恩惠的法兰克邻居玛丽奶奶也刺绣了桌巾作为回报,还有赛西儿的妈妈,法兰克的夫人女儿等人都与海莲发生了联系。整本书20年的上百封信,很生活很温情,根本与爱情无关。几乎书中提及的每个人都渴望海莲到伦敦做客,从他们的语言中透露着那种感激,以及渴望见到好朋友的情感。海莲的活泼和慷慨的确能打动不少人,即使她不富裕,依然给大伙寄去食品,信中偶尔有点对其他作家的小抱怨,甚至爆点小脏话,可是更多的是正能量,她不止一次跟大家报喜,她又有新活干了,她能赚到多少,即使她依然住在摇摇欲坠的公寓里,直到后来,我感觉她的生活也并没有很宽裕。在我看来,法兰克死得有点突然了,因为跟我预料的浪漫无关,多少有些失望。毕竟法兰克已经结婚,已有两个女儿。法兰克为人木讷,不善于聊天,来来去去就只会推荐一下书,道歉最近太忙没回信,邀请海莲来做客,没其他了。反而法兰克死后,他的妻子诺拉来信坦言她曾经妒忌海莲,因为自己的丈夫对于信的喜爱是溢于言表的,从而感染了诺拉和两个女儿加入了通信的行列。人与人的相处原来可以很纯粹,无功利无掩饰,甚至无需见面。二十年来,海莲与法兰克及其他未见过一面,好像很遗憾,也好像没什么好遗憾。

20年太漫长,20年太短暂

看了《不二亲情书》,就很想来看看电影一直提到的《查令十字路84号,》海莲和弗兰克20年跨越大西洋的书信往来,最短十多天收到书信,书信往来一次就要接近一个月的时间。我很想去感同身受这样的时间差,写信,等信,看信的心情怎样,但我无法体验。因为这太难体验了,何况书信往来了20年。20年的书信往来时间很漫长,两个人可以通信20年是件极其让我羡慕和惊讶的事情,但对于他们两个人的通信,20年的时光又太短,弗兰克如果没去世,他们的书信往来也还会一直继续吧,海莲还会像个小女生,些许矫情,些许霸道,些许可爱的跟弗兰克吐槽生活的点滴,或者看到了书本好的章节好的人物跟弗兰克分享。弗兰克也会写信给海莲,跟她说说生活,说说又淘到了哪些书籍。这是两个爱书人的心灵共鸣,由书变成了有精神交流的挚友,在书中没有看到情愫,海莲的矫情不过是她可爱的性格,弗兰克是个沉稳的男人,两个人的书信展示的是两个跨越大西洋的知己,一个从未谋面的知己。

读书就是读书,一万个人有一万个哈姆雷特,我这个是像自己的哈姆雷特

物质的匮乏并没有影响他们精神的追求,反而是这种对书的精神追求满足或者缓解了他们由于物质缺乏带来的那些心里的缺失感。不知道你们会不会有那种感觉:很少有真正能在一个频道对话的人,或许就是知音吧。能遇到知音不容易但是我却看到了对方其实就是自己的另外一个版本,与其说是在和对方通信,不如说是和自己在对话。但是,这个过程是美的,温馨的,娓娓道来,慢慢体会。但是个人不太喜欢里面有些带有炫耀和俏皮的话语。

紙短情長 (寫於2008年9月19日)

「我想,當愛情以另外一種方式展現鋪陳時,也並非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語言。上帝派來的那幾個譯者,名叫機緣,名叫責任,名叫蘊藉,名叫沉默。還有一位,名叫懷戀。」──張立憲想不到只花了兩個小時,便把《查令十字街 84 號》讀完。之前讀了介紹,然後便重溫電影;看完電影,又再找書信集回來讀,最後更買了譯本回家珍藏。是栗子妹瘋狂,還是故事的魔力無限?我想兩者皆有吧!海蓮與法蘭二十年的書信往來,既談書也談生活。生活平淡如水,但書卻可以讓人有無限聯想。這樣的搭配天衣無縫,讓人看得很舒服。若要數書中最動容之處,該是兩位主角的莫逆於心。誰說世間沒有靈魂伴侶 (soul mate)?海蓮與法蘭便是最佳例子。雖然緣慳一面,但他們的情誼,比很多朝夕相對的怨侶好上千萬倍。本來想買英文版回家珍藏,但發現譯本的譯註做得十分出色,便轉投中文版。譯者憑著自己對原著的喜愛,在沒有出版社的支持下,將全書譯好。這樣子全情投入,讓栗敬佩!

简体版后记很恶俗……

好好一本书,被后记给毁了,那东西文笔思想都很超人吗?读者不看他的后记就看不懂这书,画蛇添足……台版的翻译不好之处在于有时会用中国典故来译,觉得还是直译+注释好些,毕竟那事洋人写的信……看完扫描版竟生出不买书会对不起海芙和书店的想法,但这后记……,台版又……

男女之间不存在纯友谊!?

我知道这本书是通过电影《北京遇上西雅图之不二情书》中频繁的亮相,片中强调这是个爱情故事。稍稍有些好奇,于是就有了后面的阅读。一本小书,其实是书信往来,大约是因为20年的时间跨度比较大,信件保存不完整,小说推进的很快,几个小时就翻完了。读完有一点点气愤,被电影误导。全书明明没有任何爱情的成分,却偏被冠以爱情的噱头。(虽然曾被改编成爱情电影,可是原著并不是那么一回事)。读这些往来的书信还是很有趣的,海莲的风趣幽默和弗兰克的绅士分度相映成趣,他们在文学领域有非常高的默契度,可是这并不是爱情啊,难道拍成友谊为主题的电影就不叫座?我突然想起来几年前曾经有人很认真的跟我说“男女之间是不存在纯友谊的!” 。现在我倒是可以反驳回去:“我读书少,你不要骗我!哼╭(╯^╰)╮”

让人魂牵梦绕的信

这是我读过的最棒的一本书,拿到书的那一刻开始,便一口气读完了整本书,书中人物的感情通过文字一点点的发生着变化,紧紧的吸引着我,女主公的开朗与慷慨让我特别的喜欢,这本书还有作者对很多书的评价,了解了很多有意思的书籍,非常值得一看的书哦


 查令十字路84號下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024