丁尼生诗选

出版社:上海译文出版社
出版日期:1995-01
ISBN:9787532715190
作者:[英] 阿尔弗雷德·丁尼生
页数:330页

内容概要

丁尼生(1809-1892),维多利亚时期代表诗人,主要作品有诗集《悼念集》、独白诗剧《莫德》、长诗《国王叙事诗》等。

书籍目录

一、序
二、译者前言
三、克拉丽
四、利奥体挽歌
五、海中怪兽
六、“她提着血迹斑斑的斑纹山鹑”
七、玛丽安娜
八、对《天方夜谭》的思忆
九、诗人
十、“无聊日子把我生活充满”

作者简介

本书收录是英国维多亚时代的著名诗人丁尼生的诗歌。要丁尼生的诗歌很值得读者去细细品味。他的诗音韵很美――在整部英国诗史上能在音韵方面超过他的没有几个人――但是他的音韵是为他的内容服务的,随着不同的内容而有不同的美。他的诗路广,诗艺精,值得发掘之处很多。


 丁尼生诗选下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     丁尼生(也译邓尼生,A.L .Tennyson),19世纪英国最受欢迎的著名诗人,继威廉•华兹华斯(William Wordsworth)后获桂冠诗人称号。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。他的作品音韵优美,文字纯净,激发了众多英国美术家的创作灵感。丁尼生诗艺精湛,被誉为“可能是耳朵最灵敏的英国诗人”。他曾受老子的启发,根据老子的生平和著作创作了长诗《先贤》(The Ancient Sage),把它当作自己后期最好的诗作之一,诗中“先贤”或先知指的就是中国古代哲学家老子。英国著名诗人丁尼生经典名言:“人就是人,是自己命运的主人”,"真正的谦虚是最高的美德,也即一切美德之母"," 自重、自觉、自制,此三者可以引致生命的崇高境域","时间没有现在,永恒没有未来,也没有过去"," 唯有自爱,自识自制,指引人生,才能导出神圣的力量","越伟大的人,越有礼貌"。   阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。这是英国文学中最伟大的挽歌之一,也是丁尼生最能经受时间考验的作品。《伊诺克·阿登》是丁尼生最著名的诗歌之一。他的优美的短篇抒情诗《过沙洲》展示了丁尼生恬静的宗教信仰。丁尼生的短篇抒情诗非常精彩,对英国景色、自然风光和天籁的描写十分出色。他的创作技能几乎是完美无暇。
  •     我特别爱的一个英国诗人记得小时在雨后苍茫磅礴的大暮海边 读‘过沙洲’ 灵魂狂喜不止 如读李白,李贺,冷山,奥德赛,山海经,列子,搜神记 一样对他们感觉澄澈 清冽 浩瀚 纯粹 壮阔 哀恸 让想象力本身悸动不已 是英国诗歌里瑰异回荡的弦音没有拜伦贵族的傲慢表面没有济慈呻吟的优柔没有雪莱空想主义的盲目乐观 (by the way i love those poets especially G, Gordon Byron, just a bit of comparison, no offense dudes.)总之让我想起永恒的尤利西斯向海向生伟大的回归 丁尼生的甘洌诗魄 是最具宇宙性的 像是没有爱情的 安娜贝尔*李
  •     我特别爱的一个英国诗人记得小时在雨后苍茫磅礴的大暮海边 读‘过沙洲’ 灵魂狂喜不止 如读李白,李贺,冷山,奥德赛,山海经,列子,搜神记 一样对他们感觉澄澈 清冽 浩瀚 纯粹 壮阔 哀恸 让想象力本身悸动不已 是英国诗歌里瑰异回荡的弦音没有拜伦贵族的傲慢表面没有济慈呻吟的优柔没有雪莱空想主义的盲目乐观 (by the way i love those poets especially G, Gordon Byron, just a bit of comparison, no offense dudes.)总之让我想起永恒的尤利西斯向海向生伟大的回归 丁尼生的甘洌诗魄 是最具宇宙性的 像是没有爱情的 安娜贝尔*李 美味甘洌,却色入日映瀚海般的酡红真正让人大醉一场,让浩歌奔流平川的酒

精彩短评 (总计23条)

  •     翻译得太棒了,尤其喜欢<过沙洲>和<伊诺克·阿登>,感谢黄先生辛勤而卓越的劳动!
  •     Tennyson就是个骗妹子起家的徐党,怎么能和Wordswath一样当桂冠诗人呢简直无耻
  •     译者是一本书的第二作者 如果我们有能力 还是去看原版吧
  •     翻译诗歌没有必要这样拘泥
  •     了解丁尼生的诗歌居然是通过Florence and the machine,Florence说她的舞台造型灵感来自The Lady Shalott和水中的奥菲利亚,今天找来前者原文来读,歌词各方面的感觉和Florence的音乐感契合的天衣无缝,果然没错,维多利亚时代才是我的本命!
  •     “我不妒从未作过盟誓的心,尽管它可以自诩为幸福,它只在懒惰的莠草中朽腐,我不妒忌匮乏造成的安宁。”
  •     “我爱你,再见。”
  •     悼念诗和摩德、公主 再看
  •     维多利亚时代的风范。
  •     译过的诗歌一定要去照顾到原诗的韵和节奏(虽然根本无法做到)的话,有些词语选得真的很可笑……但还是有让我惊喜的地方,刚刚看到“饱含微尘的斜晖”。
  •     这亚瑟我将永远见不到,直至失伴的我此生结束;他对我,这情分胜过手足,可以同母子之情相比较。
  •     主要是翻译不给力 但挽歌还是翻译的很不错
  •     虽然说,希望外文诗的格律也可以在中文里呈现,但总觉得豆腐块,太整齐的诗节,就越来越不能接受了。
  •     请陪伴在我身旁,当我逐渐失去光明,当我血液凝结,心中刺痛,当我生命之火即将熄灭
  •     夏洛特姑娘
  •     63 point
  •     外詩漢譯首先需要矯正口語和感嘆詞氾濫的問題。這幾乎成為了一種劣根。其實黃氏的語感尚可,也能看出用心翻譯了,只是差強人意。
  •     “而我有的只是痛苦的永生.”
  •     最爱丁尼生~
  •     这么多年上译居然没有再版。。。
  •     还是觉得像在看魔戒啊口胡!!!!
  •     我不得不承认,虽然我不喜欢维多利亚时代的诗人,但你的诗句还是让我倾慕。
  •     翻译的不怎样。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024