新約

出版社:香港牛津大學出版社
出版日期:2010年7月
ISBN:9780193958944

内容概要

馮象,上海人,少年負笈雲南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士(Ph.D),耶魯法律博士(J.D)。現任北京清華大學梅汝璈法學講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》,《中國知識產權》(英文),《木腿正義》,《玻璃島》,《政法筆記》,《創世記》,近十年來全力翻譯《聖經》,已出版《摩西五經》和《智慧書》兩書,備受關注和討論。

作者简介

譯經的目的,我在《摩西五經》裏說了,一是爲中文讀者(包括信友和聖經學界)提供一個可靠的中文學術譯本,二是如果可能,力求讓《聖經》立于中國文學之林,即進入漢語主流文化。注意,我說的是“聖經學”,而非任何基督教宗派的神學或教義。後者在西方的歷史和理論我做過些研究,算是老行當了吧。但傳教“牧靈”跟做學問,是完全不同的事業,沒有哪個譯家可以兼而得之。因此,現實地看,我的譯本也許會影響到“牧靈”譯本的修訂和術語措辭,但不可能取代其中任何一種。在香港,正如在內地,有哪一個教會不在散發《聖經》,不積極宣道、參與社會建構和社會鬥爭呢?不如此,她就不能够撫慰苦靈,傳布福音,教人立信稱義。在此意義上,譯經,即使是“非教徒”的譯經,也不僅僅是無傷大雅的“文化保育”。我想,聖法的教導、先知的呼喚、耶穌的受難復活的啓示,隨著宗教復興和中國社會行將展開的倫理重建,是會爲越來越多的國人聆聽而認識的。一個日益多元化的容納不同信仰的社會,需要這樣一份“生命的糧”(《約翰福音》6:35)


 新約下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     有删节,原帖见 http://mondain.sodramatic.net/archives/244馮象, “中譯«新約»前言 — 那是你說的”:有鑒於此, 本卷夾注在簡短的釋義、重要的異文異讀之外, 擇要舉出舊譯一些典型的舛訛及語病, 以和合本為主, 兼及思高本. 例如«馬太福音»五章, 耶穌登山訓眾, 第一句「福哉, 苦靈的人」,夾注:「苦靈, 喻(甘願)貧賤. 舊譯虛心、神貧, 誤」. 分別指和合本、思高本的誤譯. 希伯來傳統, 「靈」(ruah, 希臘語: pneuma) 指人的生命之氣、整個的人、精神、靈魂; 「苦靈」(ptochoi to pneumati), 實際是一句希伯來/亞蘭語習語——耶穌與門徒百姓講亞蘭語, 故福音書所載非耶穌原話, 而是經後人整理編輯, 譯成希臘文的數個版本—— 指人在精神上或整個的人甘願貧賤; 絕不是要人「虛心」行事(謙虛), 或安於「神貧」(精神貧乏)的狀態. 耶穌以舉揚貧苦人為「九福」之首, 否定傳統偏見, 指明了他的天國福音的一個核心理念.马太福音 5:3a :μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι来源批判学(source criticism)认为太 5:3 //路 6:20 源于 Q, 原始的语录应更接近路加福音, 没有 τῷ πνεύματι ‘灵’(与格)的说法. (Luke = Q {A} ()8, 见 Q 文献彙註 Q 6:20-21: the Beatitudes for the poor, hungry, and mourning, ed. Thomas Hieke, (Peeters, 2001), pp. 78—140.) 一般认为, τῷ πνεύματι 系马太所增, 尽管在希伯来文里有对应的说法.诸家註者皆同意, 此处 πτωχοί 并不仅指物质上的‘贫困’, 而马太所加的 τῷ πνεύματι 则更强调贫困者精神状态、宗教信仰的方面. 而且这里的‘贫困’带有正面积极的意义, 即穷人在精神上、‘灵里’的匮乏、绝望和对神的“依靠”、“渴求”. (见 Luz, Matthäus, ET Matthew 1-7, Hermeneia; Davies & Allison, Commentary on Matthew, ICC; Betz, Sermon on the Mount, Hermeneia; France, The Gospel of Matthew, NICNT; Hagner, Matthew 1-13, WBC; Gundry, Matthew, A Commentary on His Literary and Theological Art; Craig Keener, A Commentary on the Gospel of Matthew 等.)然而, 需要指出的是, 此处的添加并非马太的发明, 因为马太以前的 Q (=路加)已经指向“属灵”方面的‘贫乏’, 马太也无意取消所指的人在物质上的贫困. (见 Davies & Allison, Hagner, Betz, ad loc.) Betz 进一步指出, 所谓“灵里的贫乏”乃是一种对人的境况 condicio humana / la condition humaine 的洞见, 是人对必死和有限“困”境的自我认识, 与这一处境相应的态度即“谦卑”, 从而引申出他关于希腊(化)哲学的一番高见. Luz 也认为, 关于“灵里穷、困、贫、乏”究竟是指“灵里”内在的需要, 还是解作“谦虚卑微”, 两者之间并没有明确的界限, 因为在犹太人的传统里两者是重叠的.因此, 冯象的夾註说“舊譯虛心、神貧, 誤”是过于武断的说法. 他认为“指人在精神上或整個的人甘願貧賤”的观点也不妥. 实际上, “甘願貧賤”才是一种“舊譯”, 见于教父著作. Luz 指出(n. 56 引 Schlatter, Lohmeyer), 如果马太要表达“甘願貧賤”的意思, 在希伯来文/亚兰文(נדב 或 רצום)或者希腊文里(ἑκών)有别的更合适的方式. Davies & Allison 则补充(p. 444), 认为“甘願貧賤”亦与马太所传不符. 此外, “苦靈”这个翻译也难以让人接受. 用“苦”来翻译 πτωχοί, 再把“貧賤”的义项放在夾注里未免画蛇添足.
  •     宗教的书里面混进了广告,神圣的圣坛下方,人们在弥撒,突然几个西装革履手提公文箱的人过来:小伙子,要毛片吗?五块一张。这一本新约,讲的是善良,可最终在这豆瓣上,无非是落到一个钱字上。自古就如此。宗教裁判所也好,宗教改革也好,梵蒂冈也好,甚至Red Salvation Army也好,他们的信仰和我一样,都信GOD,Gold, Oil and Dollar是也。With adequate profit, capital is very bold. A certain 10 per cent will ensure its employment anywhere; 20 per cent certain will produce eagerness; 50 per cent, positive audacity; 100 per cent will make it ready to trample on all human laws; 300 per cent, and there is not a crime at which it will scruple, nor a risk it will not run, even to the chance of its owner being hanged.老马威武。==========update,张家口开普通发票的文章已经被删。上帝也叫鹳1狸1猿。

精彩短评 (总计25条)

  •     冯对文本本身,和语境的把握都挺好的。某些翻译不错。
  •     其实冯象译本总体的语感确实很好。不过读过和合本的肯定先入为主,新译本乍读之下有些不习惯罢了。比如祷词,旧译早已根深蒂固了吧。
  •     很喜欢这本书,目前最好的《圣经》中文版
  •     传道书是本书里最美的章节。
  •     我不信上帝,但我想念他。
  •     别的不说,就冲这书的排版和手感,比很多中文圣经本读起来都舒服……不过还是觉得注释跟在句子后面不太适宜。
  •     更爱旧约
  •     值得好好读 读得远远不够
  •     给冯象一星
  •     比照和合本,每天讀幾章。唯願知識的增加,使所信的更有確據,感恩的心也更加謙卑。
  •     从这本书中似乎能找到西方存在主义的源头。书中关于信仰的论述我很认同,但我始终无法认同原罪和天谴的概念。我大概做不了基督徒,不过仍然希望自己会是个内心平静的人。
  •     谢谢郑诗亮童鞋送我书:D
  •     翻译不容易。推荐。虽然我还是喜欢旧的
  •     ……没旧约好看。
  •     新约这么薄都读了这么久,读完旧约不知要多久了
  •     不好
  •     网版仅有四福音书。
  •     讲话时要恰到好处,言简意赅,让人看到人知识丰富,却又沉默寡言。
  •     让人更有力量,更知道感恩,而不是空口说说。
  •     福哉,苦靈的人
  •     I'd Be Broken
  •     不好评价阿
  •     興味索然,決定和所有基督徒絕交三分鐘。
  •     翻译的真好,但手头有了NJB,可以断定是抄袭了NJB的注释。
  •     四部福音書反復對照
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024