飞鸟集

出版日期:2015-7-30
ISBN:978753394075X
作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔
页数:360页

内容概要

作者
罗宾德拉纳特•泰戈尔
Rabindranath Tagore
1861-1941
印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家
印度近代中短篇小说创始人
1913年,成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人
代表作品
诗集
1910年《吉檀迦利》
1913年《新月集》《园丁集》
1916年《飞鸟集》
1928年《流萤集》
小说
1894年《太阳与乌云》
1906年《沉船》
1910年《戈拉》
剧作
1911年《顽固堡垒》
1922年《摩克多塔拉》
1926年《人红夹竹桃》
散文
1881年《死亡的贸易》
1924年《中国的谈话》
1931年《俄罗斯书简》
译者
冯唐
1971年生于北京,男,诗人、作家、古器物爱好者
人民文学杂志“未来大家”TOP20之首
1998年,获中国协和医科大学临床医学博士学位
2000年,获美国Emory University工商管理硕士
2000-2008年,麦肯锡公司全球董事合伙人
2009-2014年,某大型医疗集团创始CEO
如今,自由写作、风险投资
已出版作品
长篇小说《欢喜》
长篇小说《十八岁给我一个姑娘》
长篇小说《万物生长》
长篇小说《北京,北京》
随笔集《活着活着就老了》
诗集《冯唐诗百首》
长篇小说《不二》
随笔集《三十六大》
长篇小说《女神一号》

书籍目录

飞鸟集/三百二十六首 1
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那 冯唐/文 327

作者简介

诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。
《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。
于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。
冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花?
此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。
结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。


 飞鸟集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计68条)

  •     冯版太调皮,这倒还其次,给人感觉不足的是他诗心未具却忙着押韵去了,大家都说了这是诗的最初级阶段;而郑版则过于老实,过于老实的逐字逐句,不但失却原文的灵性而且将原意导入歧途。如果愿意品味,泰版的短句能给人的回味是无穷的。比如那首很短的“Once we dreamt that we were strangers。We wake up to find that we were dear to each other。”为什么梦中和醒着是两种感觉或两种情形?是该欣慰还是该忧伤?如果象郑版一样译成“有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。”,是不是让文字陷于笨拙而无法透出一点点或隐或现的深思和哲理?让我也来译一些来对比一下吧!无论如何,这是诗意的回归,再怎么幼稚,只要开始谈了就是好的。1. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.冯译:夏日的飞鸟来到我窗前。歌笑。翩跹。消失在我眼前。秋天的黄叶一直在窗前。无歌。无笑。无翩跹。坠落在我眼前郑译:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。我译:夏日的鸟,逍遥到我的窗前,叽叽喳喳唱了又飞开;秋天的叶,沉默在我的窗前,萧瑟、枯槁的只剩一声叹息!2.O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 冯译:现世里孤孤单单的小混蛋啊,混到我的文字里留下你们的痕吧 郑译:世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里我译:那茫茫世界中漂泊的孤雁啊,就让我平凡的文字载下你们的足印吧!3.The world puts off its mask of vastness to its lover, It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.我译:在爱人面前,浩淼世界矮下腰身,低吟如歌,长醉如吻8. Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.冯译:她期待的脸萦绕我的梦,雨落进夜的城郑译:她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。我译:她渴盼的脸挑弄着我的梦,一如夜雨淅沥着安睡的城。9. Once we dreamt that we were strangers。We wake up to find that we were dear to each other。冯译:做梦时我们距离非常遥远。醒来时我们在彼此的视野里取暖郑译:有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。我译:梦里相疏醒来相亲,梦与醒哪个才是真?10. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.冯译:痛在我心里渐渐平和,夜在树林里一字不说。郑译:忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。我译:忧伤在我的心里缓缓平息,正如暮色依偎了静逸的山林。11. Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.冯译:看不见的手指,无所事事的风,敲打我的心,响起水波间的音。郑译:有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。我译:总有些看不见的手指,如慵懒的微风,似无意地拨动我的心弦,使它荡开点点涟漪。13.Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you冯译:心呐,听吧,这世界和你做爱的细碎响声啊郑译:静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。我译:为什么我的心,总止不住要偷听世界与你缱绻的私语?14. The mystery of creation is like the darkness of night——it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.冯译:创造的隐秘,夜晚无穷无尽的黑暗。已知的虚幻,早晨的雾气飞快消散郑译:创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。我译:创造的奥秘,似暗夜般深不见底;知识的慰籍,则象晨雾般易于消散。15. Do not seat your love upon a precipice because it is high.冯译:不要将爱托付给悬崖,只是因为悬崖够高啊郑译:不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。我译:切勿贪图高度、而将你的爱置于悬崖之上。16. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.冯译:新的一天,我坐在窗前。世界如过客,在我面前走过。停了,点头,又走了。郑译:我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。我译:当我坐于晨窗之前,世界就在我眼前。它匆匆地对我点点头,又匆匆地留下了背影。17. These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.冯译:这些小小的心思,娑娑响的叶子。我心里欢喜不止。郑译:这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。我译:这些小小的思绪,如片片薄叶、在心的暖风中窃窃私语。18. What you are you do not see, what you see is your shadow.冯译:你无法看到自己,你看到的是你认为的自己郑译:你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。我译:你看不到真正的自己,你看到的只是你投射到这个世界的影子。20. I cannot choose the best。The best chooses me冯译:我做不到选择最好的,是最好的选择了我郑译:我不能选择那最好的。是那最好的选择我。我译:我不能奢望最好的,可最好的已来到我眼前。28.O Beauty,find thyself in love,not in the flattery of thy mirror。冯译:美在爱中不在镜中郑译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。我译:噢、美啊,请在爱中找到自己,忘了那谄媚的镜子吧!42.You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 冯译:你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪郑译:你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。我译:你轻笑着、终于向我开口说话,又好象什么都没说;可我知道,这就是我期盼已久的答案。122. Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.冯译:听潮。黄昏渐消。我想我听懂了你伟大思想的寂寥郑译:亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。我译:亲爱的朋友,当暮色苍茫,你深邃的思绪随着涛声,无声地走近岸边的我。91. The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.我译:大地借助绿草,铺陈它好不吝啬的热情。93. Power said to the world, " You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine" The world gave it the freedom of her house我译:权力向世界宣告:“你是我的。”世界便将它囚禁于王座之下;爱情向世界倾诉:“我是你的。”它便获准在广阔天地间恣意飞扬。119. The night kisses the fading day whispering to his ear:"I am death, your mother, I am to give you fresh birth."我译:白日将尽,恋意尤存。夜便对它俯身贴耳抚慰道:我是你的母亲,我将以死之名,赋你予新生。204.The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars.冯译:歌无极,在空气里。画无极,在大地上。诗无极,在空气和大地。诗的字句里,有能流传的意义,有能翱翔的乐音。郑译:歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。我译:轻盈如歌、妙曼如画,这就是诗:它翱翔于永恒的天地间,以其句、以其律。
  •      一 从某种意义上说,翻译就是一种改写行为,而且这种行为并不是在真空中发生的。也就是说,翻译本来就不是简单的语言上的转换,所以翻译除了受到语言因素的制约外,还受到许多意识形态、诗学、赞助人等多方面的影响。 一般的译者在进行文学翻译时,往往会不自觉地对原作进行一定程度的改变,让译作更符合译者所处社会的主流意识形态和诗学形态。当然,身处社会大环境中的译者,除了背负“叛徒”这个名号外,还会在特殊时期充当先锋叛逆者的角色。他们会通过翻译这个工具,向在他们眼里已经过时的意识形态和诗学形态发起挑战。 然而,作为译者向主流意识形态进行有意或无意挑战的冯唐并不走运。他在诗学上的建树,并未达到能够盖过泰戈尔光环的地步。他注定不可能像英国维多利亚时期诗人爱德华•菲茨杰拉德那样,在肆意加工波斯诗人海亚姆的诗作后,还能广受好评,并且让自己的英译本得到多种语言的转译。毕竟,当时的波斯文学体系与英国的相比,只能算作边缘;而且,海亚姆当时也只是无名诗人,若无菲茨杰拉德的译作,他能否有今天这样的名声还难说。 回过来看冯唐与泰戈尔。泰戈尔戴着诺贝尔奖的桂冠,其作品译介至中国已近百年,而冯唐虽然在国内拥有一定程度的读者基础,但两者相权,自然是泰戈尔的拥趸更多。要想把自己的文风与泰戈尔相融合,自然会招来不少非议。 而且,他,或者他的赞助人,低估了互联网时代翻译批评者所拥有的话语权力。互联网的兴起,为普通读者提供了独特的话语空间和方式,而且他们的批评所拥有的影响力,在某些时候并不亚于专业读者的批评。互联网时代的翻译批评,虽然集中于私人的网络空间,形式散乱,但却天生拥有尖锐性的特点,在通过社交媒体发酵后,通常会拥有不小的影响力。 二 这么说来,在话语权力不再由精英独霸的时代,要开展冯唐这样的翻译项目,需要有足够厚的脸皮和足够强大的信心。然而遗憾的是,冯唐虽然有李银河力挺,把《飞鸟集》称为“迄今为止最好的中文译本”,但他似乎缺乏译者所需要的自信。他在争议之初说让时间和历史来检验,倒是让人觉得有底气,但后面撑不住在微博上晒托福成绩,却显示出他对于译者这个身份理解的偏差,更让他在这次争议中显得少了许多底气。 除此之外,出版社下架召回的做法也颇让人咋舌。虽然他翻译的某些诗篇饱受争议,不符合部分翻译道学家所谓的规范、传统、忠实等等,但下架却是很多人没想到的事情。如果说冯唐译《飞鸟集》是文化圈的恐怖袭击,那么该译本被下架绝对是文化圈的暴民专政——或者也有可能是少数文人的专政。出版社下架这个译本的原因我们并不清楚,不知道是来自上面的指示,还是迫于互联网读者的评论,但无论如何,这种做法显然才是文化圈的恐怖袭击。 不知道是否有人对此拍手称快,但那些对这个译本被下架叫好的人,特别是同属文化圈子的人,应该要清楚你们与冯唐其实同在一条船上。你们共同把这条船往巨浪中划,那么海浪今天拍打的是他,或许明天拍打的就是你。也就是说,我们可以不认同他的翻译,可以尖锐地去批评,但是在看到这本书被下线时,我们应该共同感到悲哀。 三 回到翻译本身来。从微博上搜索到的零散评论来看,无论是对译本正面还是反面的意见,似乎都有不少在引用“信达雅”来支撑自己的观点。李银河用信达雅来分析冯唐的译作,证明它的出众;不少批判者则认为冯唐翻译背离了信达雅。这其实很荒诞,信达雅似乎成了很多人谈论翻译——不只是这次谈论冯唐的翻译——时必然要提及的所谓“理论”。 可见,尽管翻译研究这门学科早在八十年代就开始文化转向,但翻译批评整体上还仍然处于原始阶段,仍然带有浓厚男权主义的色彩——忠与不忠仍然是翻译批评的中心。翻译道德家赋予自己维护翻译事业的重任,而本来就背负着叛徒帽子的译者,稍有不符合所谓规范的行为,便会招来口诛笔伐。 当然,不得不承认的是,翻译批评本身就是一个以否定为主的活动,而翻译活动本身就是受约束的,译者的行为自然也应受到某种束缚。但是,翻译在伦理上是个很复杂的行为,对于译者行为在道德上的“能不能”、“该不该“、”是与非“等,我们很难给出定论。所以,在遇到有争议的翻译时,我们或许不应该把“文本的忠实”当作唯一的翻译道德准则;我们或许应该以更包容的姿态来看待,把定论留给时间。
  •     妇科大夫冯唐手把手教你亵渎经典2015-12-16 原创 BitterSugar翻译《飞鸟集》之前,冯唐是写小黄书荷尔蒙失调的妇科博士;翻译《飞鸟集》之后,冯唐是开创前列腺写作这一全新文学流派的妇科博士。读冯唐翻译的《飞鸟集》之前,泰戈尔大爷是端庄、严肃、高冷的文学大师;读冯唐翻译的《飞鸟集》之后,泰戈尔大爷是猥琐、轻浮、卑劣的臭流氓。其实,真相应该是酱紫的:这本书就是冯唐自己的,文风与他之前的作品一脉相承,和泰戈尔基本上没什么关系。来,我们看冯唐手把手教你亵渎经典。(为便于对比,选取最经典如郑振铎先生译作对照)原诗:The great earthmakes herself hospitable with the help of the grass郑振铎译大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客 冯唐译有了绿草大地变得挺骚原诗:The world puts offits mask of vastness to its lover.It becomessmall as one song, as one kiss of the eternal.郑振铎译 世界对着他的爱人把他浩瀚的面具揭下了他变小了小如一首歌小如一回永恒的接吻冯唐译:大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行原诗:That whichoppresses me,is it my soultrying to come out in the open,or the soul ofthe world knocking at my heart for its entrance?郑振铎译:压迫着我的到底是我的想要外出的灵魂呢还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?冯唐译:是谁让我肿胀是我的魂要离我而飞翔还是世界的魂要进入我的心房。原诗:Listen, my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.郑振铎译:静静地听我的心呀听那世界的低语这是它对你求爱的表示呀。冯唐译:心呐听吧这世界和你做爱的细碎响声啊原诗:My wishes arefools, they shout across thy songs,my Master.Let me butlisten.郑振铎译:神呀,我的那些愿望真是愚傻呀它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   让我只是静听着吧。冯唐译:神啊我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻好吧我只是听听吧原诗:Dream is awife who must talk,Sleep is ahusband who silently suffers.郑振铎译:梦是一个一定要谈话的妻子睡眠是一个默默忍受的丈夫。冯唐译:梦幻是一个不得不唠叨的老婆,睡眠是一个默默忍受着的老公。原诗:"We, therustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you sosilent?""I am amere flower."郑振铎译:“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。”冯唐译:“我们是沙沙作响的叶子对狂风啊我们沙沙你谁啊,不说一句话?”“我只是一枝花。”原诗:O Troupe oflittle vagrants of the world, leave your footprints in my words. 郑振铎译:世界上的一队小小的漂泊者呀请留下你们的足印在我的文字里。冯唐译:现世里孤孤单单的小混蛋啊混到我的文字里留下你们的痕迹吧原诗:The light thatplays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that mancan lie.郑振铎译:光明如一个裸体的孩子快快活活地在绿叶当中游戏它不知道人是会欺诈的。冯唐译:光玩耍着绿色的叶子如同一个光着的孩子懵然不知世间有很多骗子原诗:Power said tothe world,"You aremine."The world keptit prisoner on her throne.Love said tothe world,"I amthine."The world gaveit the freedom of her house.郑振铎译:权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁在她的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。冯唐译:强权对世界说:“你丫是我的。”世界让强权变成王座的囚徒爱情对世界说:“我呀是你的。”世界让爱情在世上任意飞舞原诗:If you shedtears when you miss the sun, you also miss the stars.郑振铎译:如果你因失去了太阳而流泪那么你也将失去群星了。冯唐译:如果因为思念太阳而终日哭泣星星也将离你而去= - END - =本文来自原创微信公众号:bittersugar。(微信号:ibittersugar)

精彩短评 (总计50条)

  •     他妈的冯唐哗众取宠,但他妈就是能写出来 绵长如舌吻,纤细如诗行 这样的句子
  •     冯式语言风格,有浪漫也有粗口,性情表达吧。整体还是挺喜欢的。
  •     只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量; 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。
  •     睡不着就读飞鸟集。
  •     惊艳的就那么几句...
  •     这本应该看山非山吧,2仙于书中神交,好玩……收的签名本
  •     有上乘佳作,也有自恋狂的意淫
  •     哈哈哈哈。挺好的啊
  •     我几乎不读诗,买了一本,权当收藏。冯唐对诗的态度我还是赞同的,诗不可直译,要有韵,其实这样的翻译也未尝不可,不喜欢可以不买嘛。
  •     “大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”妈的智障,我到底在读什么?
  •     你以为你是谁
  •     哈哈哈哈。无语凝噎。
  •     我记得我还带着出去旅游,在飞机上看^_^
  •     傻逼
  •     买了套飞鸟集书签,庆幸是郑振铎先生的译本。
  •     翻译很糟糕
  •     徐翰林的译本最佳也最美,郑振铎把诗——部分句子——译得像名人名言,至于冯金线译的这本……
  •     你微微的笑着不同我说什么话,而我觉得为了这个我已经等待很久了
  •     除了仅有的几首个人风格明显的翻译外,其实译的还不错啊
  •     经典还是经典。译文飞走了……
  •     没下三路体的翻译 其实还不错
  •     没看过郑振铎译本,冯唐与王小波一样喜欢直接地描写性场面,可冯唐这次译诗“大千世界在情人面前脱下裤裆”,总感觉是为了性而性,虽然描写赤裸裸的文学作品并不少见,可在此认为冯唐在译诗中刻意描写性是不合时宜的。
  •     不喜欢这样的
  •     哈哈哈哈哈哈哈评分好低呀
  •     郑振铎先生的译本之外怎么可能有能体现美与哲学的中文译本的泰戈尔呢
  •     看了,有些意外。但有些诗句的确不错
  •     在我读来,这种翻译更接近「说人话」,当然其中冯唐个人风格和感受必然影响到翻译出来的效果,或者说不一定就是符合泰戈尔大师的原意。但看的删减版(其它一些露骨译文网上也看过)其实读起来还是很舒服的,不过其中一些情色的表达被夸张放大了。不过建议还是尽量读原著,因为很多英文方面的意蕴,是其他语言竭尽「信达雅」之标准也难以完全表达的。
  •     20k
  •     冯唐的江南三部曲都看过,不说了,大家都知道。冯唐一直觉得他的第一职业是个诗人,我感觉也就是“春风十里不如你”一句来对应整个江湖。不是不喜欢,是“不爱”,还是觉得他的杂文更好,刚买他的《在宇宙间不宜被风吹散》。
  •     内心肿胀的诗人 译得不见得全是歪诗
  •     通篇读下来其实并没有被议论的那么糟,毕竟人们总是会先入为主。
  •     诗还是需要反复读和体会,不开黄腔翻译的还是不错的。
  •     重新解读
  •     大家的评分都好低 可我觉得还行啊 哎
  •      简单的几个小时反正我翻完了整本 当然重头戏是看中文翻译[皱眉] 其实冯唐的翻译还是相当美丽的 看到了很多很早以前就见过的美美的句子 哇 原来都是《飞鸟集》里面的啊 图书馆借的书不舍得还系列[捂脸] 坚持再短的诗都一首一页 留白这点也很棒
  •     难道只有我一个人觉得冯唐译的好吗
  •     “有了绿草大地变得挺骚”——冯唐
  •     泰戈尔诗歌最接近自然的翻译
  •     什么破玩意儿
  •     很多年前,就看过大师的诗,喜欢!
  •     其实大部分翻译得不错。
  •     还是能感受到,冯有一种用裤裆写字的不自觉性。3/5
  •     "I cannot keep you waves." says the bank to the river. "Let me keep your footprints in my heart."
  •     2015-创新翻译?反正欣赏不了
  •     轮回 归零 小与大 肉与灵 … 印度哲学真有意思 (原文是绅士 翻译是糙汉 翻译好多次看得笑出声 最后装模作样的翻译观更加是粗浅至极 还洋溢着迷之自信 虽然如此种种 但是还是莫名对冯唐诗百首产生了浓烈的兴趣…
  •     十分不喜
  •     已举报
  •     这本书争议很大,但我觉得还不错。其实我们不必太固执于经典,有时我们也需要一些新的尝试。
  •     没读完
  •     觉得还可以啊,尤其喜欢第二部分里写到的二十七个刹那。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024