《飞鸟集》章节试读

出版日期:2015-7-30
ISBN:978753394075X
作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔
页数:360页

《飞鸟集》的笔记-第218页

我的心 张开帆
借着无所事事的风
去无所谓哪里的岛

《飞鸟集》的笔记-第73页

爱满了
就没空地儿花心了

《飞鸟集》的笔记-第222页

The world does not leak because death is not a crack.

《飞鸟集》的笔记-第255页

我的心啊
在世界的运动中 找到你的美吧
仿佛船在风和水中的优雅

《飞鸟集》的笔记-第167页

世界用它的痛
亲吻我的魂魄
让我还它以歌

《飞鸟集》的笔记-第109页

I cast my own shadow upon my path,because I have a lamp that has not been lighted.
我自己的阴影遮在自己的路上
因为我有盏自己的灯没有点亮

《飞鸟集》的笔记-第268页


死亡是生命的一部分
就像出生也是
抬脚是走路
放下也是

《飞鸟集》的笔记-第156页

The great walks wit the small without fear.
The middling keeps aloof.
伟大不怕和渺小并肩而行
不上不下的总是孤芳自赏

《飞鸟集》的笔记-第110页

Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence .
人们融进人群的喧嚣
为了消除内心的聒噪

《飞鸟集》的笔记-这不是翻译,而是强奸 - 这不是翻译,而是强奸

如果要问中国人最熟悉的印度人,毫无疑问泰戈尔肯定要算一个。享誉世界的大文豪,亚洲第一位诺贝尔文学奖得主——然而就是这么一个对中国文化有着巨大影响的大诗人,他的作品在中国却屡遭亵渎,最近甚至硬生生被冯唐这个畅销书作家给强奸了,真不知道,这泰戈尔是造了什么孽。
话说,最近我楼上在装修,电锯在头顶上哗哗响,仿佛要把我的脑袋劈开,家里实在呆不下去,只好跑到外面去躲一躲。出来后也不知道要到哪去,无聊就去逛书店,一进门就看见新书推荐处摆着一大堆《飞鸟集》。
泰戈尔的作品,以前高中的时候读过郑振铎的译本,觉得太粗糙了,没有半点诗味。冯唐的《万物生长》多年前也看过,当时感觉还不错。如今看到他出手重新翻译泰戈尔的诗集,颇感惊喜,顺手就拿起来满怀期待地翻开。
真是不看不打紧,一看之下简直像吃了一嘴的苍蝇,恶心得差点没吐出来——其译文语句的怪诞、粗鄙实在是令人瞠目。而其间错漏百出的误读所导致的误译每每突如其来,以石破天惊之态彻底颠覆了我原本强悍的心理防线。在此先略举几例:
(第3则) The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
冯译:大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
“解开裤裆……,纤细如诗行。”我勒个乖乖,真可谓天雷滚滚,轰了我个外焦里嫩,身上冒出的鸡皮疙瘩,一颗颗比乳晕上的突起还要粗。忍不住好奇,你这裤裆要怎么个解法?是暴力撕破,还是细致地拆开缝线?
据冯唐自己的说法,他在翻译过程中花极大力气去求句子的押韵,因为他觉得押韵是诗人最厉害的武器,只要句子押韵了就可以流传。真是把无知当个性了,随便哪一首顺口溜都一韵到底,按你说法岂不是都可以成为经典。本人虽然浅陋,读的书少,却也知道诗之所以为诗,最基本的是其特有的气质,而不是仅仅是每句末尾的一个押韵这么简单。如果只是为押韵而押韵,是没有价值的韵,这样的韵只会令人觉得浅薄俗气。
(第7则)If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
冯译:如果因为思念太阳而终日哭泣,星星也将离你而去。
Miss有丢失、错过,思念的意思,如果你硬要说miss在这个句子里面的意思就是思念,嘴巴长在你自己身上,那也拿你没办法;问题是你第一个miss翻译成思念,第二个miss却翻译成失去,你当第二个miss前面的also是吃白饭的不成,既然用also就说明上下句两个miss的意思是一致的,冯大作家不会连“也”是什么意思都不懂吧?
如果说上面的还是冯大诗人的想象力丰富,天马行空,不羁于物;那对英文原文的误读,则无可辩解了。
例如:(第121则) Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
冯译:梦幻是一个不得不唠叨的老婆, 睡眠是一个默默忍受着的老公.
此处冯唐把must翻译成不得不, 真真是吓坏本宝宝了,当时俺的眼珠子差点就掉地上。即便是个初中生也当知道must 和have to 的区别吧?must talk,在这里不是不得不谈,而是闭不上嘴,不说就嘴痒的受不了。一个是主观需求,一个是客观压迫;一个是内在驱动,一个是外部使然,两者岂可混为一谈!不是我说,亏你还到处夸自己英语好,就这理解能力……?.您该不会是像另外那位著名编剧那样一进行大规模创作就嗑药吧?不然何至于犯下如此低级的错误?
够了,够了,实在是看不下去了,如果你诗情骚动,不可抑制,完全可以再去写一部《飞屌集》,再去写你的“当我排队等着站上小便池的时候,有人已经在大便池先尿了”,又何必把你的屎尿往泰戈尔头上泼?我们姑且不去谈对泰戈尔诗文原意的理解和表达,不去纠结于翻译的标准,如此亵渎一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?
最近有一对荷尔蒙分泌旺盛的少年情侣,在故宫的铜缸上画了一个丰满的桃心,并把自己的名字刻在上面。这一举措遭到媒体大众一致的斥责,痛心文物被这对没文化没素质的年青人破坏了。相较之下,您的行为对文化的破坏性是有过之而无不及。以后每次读到puts off its mask,脑子里就会不自觉地跳出“解开裤裆”这些猥琐的字眼——癞蛤蟆趴在脚背上一般让人瘆得慌。
告诉你,你这不叫翻译,而是赤裸裸的强奸!!!

《飞鸟集》的笔记-第129页

Asks the possible to the impossible,
"Where is your dwelling place?"
"In the dreams of the impotent,"comes the answer.

《飞鸟集》的笔记-是时候谈论一下冯唐的四六级水平了! - 是时候谈论一下冯唐的四六级水平了!

冯唐《飞鸟集》后记,第八段:  8/
  
  翻译第一首的时候,就遇到一个困难的权衡。
  
  英文原文是:
  
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
  
  一种翻译风格可以更贴近中国古体诗,可以更整洁:
  
  夏日飞鸟
  我窗鸣叫
  敛歌而消
  
  秋天黄叶
  无翼无啸
  坠地而憔
  
  另一种翻译风格可以更贴近现代诗,可以更缭绕:
  
  夏日的飞鸟来到我窗前
  歌
  笑
  翩跹
  消失在我眼前
  
  秋天的黄叶一直在窗前
  无歌
  无笑
  无翩跹
  坠落在我眼前
  
  斟酌再三,选择了后一种作为翻译《飞鸟集》的整体风格。最主要的原因是,现在是现代了。
敢问,“笑”和“翩跹”是从哪里冒出来的?“flutter and fall”怎么只剩下了“坠地”“坠落”的效果呢???

《飞鸟集》的笔记-第102页 - 飞鸟集

不要为了收集花朵而l留步
花朵也盛开在你前头
Do not linger to gather floewer to keep them,but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

《飞鸟集》的笔记-第268页 - 268

死亡是生命的一部分
就像出生也是
抬脚是走路
放下也是

《飞鸟集》的笔记-第210页

The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
最好的事物从不独来
它从来伴着一切而来

《飞鸟集》的笔记-第36页 - 飞鸟集

瀑布流淌:
“自由之后
才有歌唱”
The waterfall sings,
"I find song,
when I find my freedom."

《飞鸟集》的笔记-第167页

世界用它的痛
亲吻我的魂魄
让我还它以歌
比较流行的一个版本是
世界以痛吻我
要我报之以歌

《飞鸟集》的笔记-第138页

词语对作品说
“我耻于我的空虚”
作品对词语说
“我耻于我的贫瘠”

《飞鸟集》的笔记-第1页

1. 唐诗基本总结为:田园有宅男,边塞多愤青。咏古伤不起,送别满基情。人妻空房守,浪子卧青楼。去国伤不起,满怀平戎忧。宋词基本总结为:小资喝花酒,老兵坐床头,知青咏古自助游。皇上宫中愁,剩女宅家里,萝莉嫁王侯,名媛丈夫死得早,妹妹在青楼。
《飞鸟集(冯唐新译本) (罗宾德拉纳特·泰戈尔)》 您在位置 #2252-2254的标注 2016-05-02 14:09:05

《飞鸟集》的笔记-第1页

36. The waterfall sings,
“I find my song, when I find my freedom.”
37. I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
78. The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
107. The echo mocks her origin to prove she is the original.
110. Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.
125. The Great is a born child, when he dies he gives his great childhood to the world.

《飞鸟集》的笔记-第1页

我是死啊
我是你妈
我会给你新生哒
别看这女代表
平时端庄又潇洒
可一见包子端上来她直接用手抓
那嘴还直bia哒
不错不错
味道好极啦
用我们美国话
叫歪瑞古哒
——郭冬临

《飞鸟集》的笔记-第206页


我不要把自我错置在我的天地
我不让自我与我为敌

《飞鸟集》的笔记-第278页

世界啊
我死之后
在你的静默中帮我记住一句话
“我爱过”
我想到的是:
——再问你最后一个问题
——爱过

《飞鸟集》的笔记-第190页

Sit still,my heart,do not raise your dust.
Let the world find its way to you .
安静坐稳
我的心
不要扬起你的尘
让世界自己敲响你的门

《飞鸟集》的笔记-第99页 - 飞鸟集

死亡之印给生命的钱币定价
以此购买正真宝贵的生命之花
Death's stamp qives calue to coin of life;
making it possible to buy with life what is truly precious.

《飞鸟集》的笔记-第184页

He who is too busy doing good finds no time to be good.
一个太忙着做好事的人
发现自己没时间做好人

《飞鸟集》的笔记-第223页

Life has become richer by the love that has been lost.


 飞鸟集下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024