《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》章节试读

出版日期:2015-7-27
ISBN:9789861364307
作者:王蘊潔
页数:224页

《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》的笔记-第168页 - 增加詞彙量,克服卡稿與詞窮

我喜歡看一些討論翻譯的書,像是思果的《翻譯研究》和《翻譯新究》是很多譯者的「必修書」。雖然談的是英文翻譯,但很多對翻譯的討論是其他語言的譯者都可以借鑑參考。余光中的《余光中談翻譯》、金聖華的《齊向譯道行》,《因難見巧》,或是村上春樹的散文中,也都會不時談到翻譯,除此以外,還有一些日本翻譯家寫的翻譯散文。最近發現一本很實用的工具書《完全捷進寫作詞彙》,可以成為文字工作者放在案頭隨時進補的「十全大補帖」。
記得當年上口譯課教材就用到過思果的這本《翻譯新究》。

《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》的笔记-第182页 - 利用譯者簡介增加接案機會

初期寫的內容比較嚴肅,之後就比較放得開,我最喜歡「一腳踏進翻譯的世界將近二十年,每天幸福地和文字作伴,在不斷摸索和學習中,譯書數量已經超越了三圍的總和」這個言之無物的版本,而且也沿用很多年。之前曾經有編輯問,新書的譯者簡介要不要玩新花樣,我說那就來個與時俱進版,類似「譯書的數量努力逼近血壓、血脂肪和膽固醇指數的總和」,如實反映譯者的年紀,但被編輯婉拒了。有些編輯在找譯者時,會去博客來查同類型書籍的譯者,或是在平時看書時,發現譯者的文筆不錯,就會看一下譯者簡介,如果譯者簡介中有電子郵件信箱等方便聯絡的線索,編輯要聯絡就很方便,或許可以開拓更多工作機會。

《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》的笔记-第110页 - 台灣翻譯行情知多少?

二十年前剛開始接雜誌和書籍翻譯時,是以每千字三百到三百五十元的稿費計算,但那個年代沒有電腦,所以都是用六百字的稿紙寫稿,譯費以「頁」計算,就連空格也算。也就是說,不管譯文中有多少空格,沒有超過半頁時,以半頁(三百字)計算,超過半頁時,就以整頁(六百字)計算。用電腦打字輸入後,因為按實際字數計算,所以稿費就直接調整到每千字四百到四百五十元。繪本都是以「本」計算,每本的行情以數千元到上萬元不等。出版社在支付稿費時,只要金額超過兩萬元,都會預扣百分之十的所得稅,所以即使領到「全額」,其實也只領到九成稿費而已,但到了報稅季節,這筆預繳的所得稅就變成一筆「繳稅基金」,而且因為翻譯這個行業的收入不高,所以很多譯者都可以領到預繳所得稅部分或全額的退稅。報所得稅時,每人每年度的稿費收入有十八萬的免稅額,而且稿費收入還可以扣除三十%的必要費用作為成本。


 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024