《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》书评

出版日期:2015-7-27
ISBN:9789861364307
作者:王蘊潔
页数:224页

有运气,也有个人努力,所以是天时地利人和才对

话说,其实一开始完全是因为作者翻过东野圭吾的解忧杂货铺,而且翻得非常好,所以留意到这个人,真没想到,她已经拥有十几年的翻译史了。看封面只觉得她最多就四十岁,然而没想到她的大女儿都大学毕业了,二女儿都大三了貌似。不得不说,之前看一个人的好天气,只找到大陆译版,看了几页被迫弃书,翻得真奇葩。咱们这找到台译版太难了……话说回来,有读者说这本书没什么干货,因为我不是要做译者,其实是抱着好奇加佩服、仰慕的心情试试看的。其实这算是作者的半自传文学,既有作者的个人经历,又有一些对笔译工作的建议。而且我觉得她给出的建议三观很正,诸如怎么和编辑打交道,试译不通过怎么办,被编辑修改了译稿怎么办等等,她给出的建议完全是很成熟老到的。让我觉得触动比较大的其实是她的个人经历。我觉得她其实也是普普通通的一个人,翻译是她选择的工作,而且她从一而终,不像我们,几年可能换了几份不同类型的工作。有读者说,她很幸运,我觉得她有好运气,但也有她个人的原因,所以她走到现在,回顾以往的人生,应该是心中欣慰的。说她幸运,在书中似乎她不怎么遇到奸诈的出版社,混蛋的编辑,稿费也收得比较稳妥,但也许有不好的经历只是没写出来呢?这只是一个猜想,因为我觉得整本书的主旨还是要激励人的斗志的。在她日本留学期间,她遇到的担保人岛田夫妇对她犹如对待自己孩子一般,这是缘分、际遇。后来她问岛田先生,为什么对一个外国的陌生人这么好,对方答因为你看起来挺诚恳的(应该是这个意思吧)。事实上我们一生中遇到那么多人,有的人对我们那么好,就像是自己义务一样,而有的人,他/她看你总不顺眼,你们一定不会成为朋友。我觉得这也是一种无法言喻的缘。她对岛田先生说自己一个人住非常害怕,岛田夫妇便来接她一起住了。夫妇俩膝下无子,对待她如同亲人一样。一起看电视、吃饭、说笑话……这确实是作者运气太好拉!试想想,你会有这样的经历吗?被一个陌生人善良、温柔地收留、关爱?在你身处异国他乡、无依无靠,如浮萍般漂泊的时候?作者回到台湾就要开始找工作了,那时她已经有了两个女儿。至于为什么成了单亲家庭,这是她的隐私,并没有在书中叙述。但想一想,这也是人生的挫折啊,一个人带大两个孩子多不容易!然而她说,二十年来,没让女儿担忧过家里的经济状况,学费、补习费、出国交换的费用等,从来没有付不起的时候。多厉害的母亲啊!想起前天和朋友聊天,我感叹:你爸也挺厉害的,能供得起你们姐弟两个上大学。朋友呛声:拜托,别人家里五六个都供得起好不好!我喃喃,好吧,我家就我一个,我就是交不起大学学费的,这事只能怪家里有个当时年青力壮的“长辈”长期在家蹲着吃软饭,这样真的该早点离婚啊!扯远了。作者说,她有交际焦虑症,比如开家长会时面对老师自己会紧张脸红,非常难受。做译者确实很单纯,不用和外界接触,但是也很容易搞不好会“自闭”,就是这样见到生人(及熟人)不知如何自处,之前在图书馆电子室遇到的那个管理员,办个证件,她落下证件不还我(当时只有我一个人,图书馆人非常少),后来找她她说话没有底气,呆呆傻傻的感觉,一想图书馆这么封闭的单位应该蛮容易让一个员工脑袋退化的……这大概是在家里工作的一大缺点了吧。后来作者又说因为感觉自己不善于口头表达,所以有意培养女儿的口头表达能力,现在女儿在演讲方面有一定成绩,她应该很欣慰了。前面说她很幸运,我觉得她还靠着个人的努力才能得到如今的成绩。一开始作者为了能够多陪女儿,决定不去公司上班,因为是在日本留学过,所以尝试去做日文翻译。作者好像留学学的是贸易,这或许就说明有志者事竞成吧,没有专修日文,但另辟蹊径选择日文翻译的工作,我觉得她想法是很灵活的,哪里不通就换个想法,总有通的时候。相反,我觉得我的想法就很僵硬,学什么我就只能找相应的工作。比方说,虽然我不是专修日语,或者中日翻译,但是我可以慢慢努力啊!她就真的是努力了。比如说,想做笔译,她就去图书馆翻资料,看哪些出版社需要日文翻译者,然后打电话过去咨询。大概二十年前就是这么古老的生活方式,但我觉得传统古老的生活方式比现在好,现在什么都方便了,可是机会少得可怜!你看她想要得到这个机会,她就会主动去找,花时间花精力去找,要和编辑沟通。她会迈出这一步脚踏实地干。虽然不是科班出身,可是经过时间的沉淀、经验的积累,比科班出身的更老到了吧!我的前同事,学心理学的,毕业后做笔译、口译,现在专门对接翻译公司,派笔译口译的工作给别人做,成了中介了。真是“没有不敢想,只有不敢干的”啊!又比如后面的篇章人可以老文章不可以老(好像),她说到接到年轻文学的邀译,但认为自己年纪大了,译文可能无法译出原文年轻的气质,然后自己去看年轻人写的文学,去看部落格年轻人写的文章,习惯他们的说话方式、时下流行语,有意识地给大脑补充这些内容,后来她绘本都能翻了。又比如说,有一段时间她获得口译的工作机会,然而她不是口译科班出身,遇到口译方面的问题也不知如何解决,于是她去报班,充实自己不懂的知识。她没有坐着等问题解决,而是想办法去做去解决,结果当然是技艺起来越佳,所以一步步走到今天就成为了优秀者。可能在她自己甚至很多人看来,这些都不算什么,但我觉得是筑成她成功的基石。另外还有一点我觉得也是重要的。在“合译”的篇章,她介绍了合译是怎么回事,还回忆起一次她在一套上中下的书里翻译了中下以及上部的末尾篇章。编辑对她说,上部只能放一个译者的名字,所以不能写你的,你有没有意见?她说,当然没问题了。心里想只要把我应得的稿费给我就好。换是不同人,被问不在译者位置写上自己的名字会有不同的回答吧?有的人会爽朗地回答没有问题,有人就会说什么都不行,必须写我的名字。我觉得作者这么回答,编辑应该很愿意与她继续合作,一个不斤斤计较、爽快的人,合作起来会很愉快吧!在二十年里翻译了四百本日本著作,平均一年二十本,真的非常高产。我觉得她女儿应该是支撑她走下去的动力,结果她越走越精进。她的成功不全是运气,是踏实肯干。不过,要想为一份工作任劳任怨地干到老,还得是这份工作我爱,我很爱,才行吧!然而我们现在的就业环境僧多粥少,想要有一份我爱,我很爱的工作,真是极不容易。作者应该就是非常享受这份工作,非常单纯,没有什么勾心斗角、尔虞我诈。她自己说“和作品相处,就像经营感情。有的作品令人惊艳,忍不住一见钟情地爱上作者(的作品),但拥抱作者的文字后,才发现这家伙原来这么‘难搞’,既然上了‘贼船’,只能硬着头皮经营这段看似光鲜亮丽,但大脑饱受折磨的‘文字婚姻’”,如此幽默,其实是很爱的缘故吧!总之,这本“半自传文”真的很契合我的口味,作者的行文风格,文字朴实但言而有物。很喜欢!


 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024