哈代诗选

出版日期:2014-5
ISBN:978751354381X
作者:[英] 托马斯·哈代
页数:297页

内容概要

托马斯•哈代(1840-1928),英国小说家、诗人,是英国传统诗与现代诗断层间的关键一环,其诗名已超越小说家。
飞白(1929-),全名汪飞白,杭州人。多语种诗歌翻译家,学者,《世界诗库》主编。多次获中国图书奖一等奖等奖项。

书籍目录

Wessex Poems 威塞克斯诗集
Hap 偶 然
A Confession to a Friend in Trouble 向逆境中的友人坦承
Neutral Tones 灰色调
She at His Funeral 她在他的葬礼上
The Dance at the Phoenix 凤凰之舞
Her Immortality 她的永生
Thoughts of Phena 念菲娜
Nature’s Questioning 自然之问
“I look into my glass” 对 镜
Poems of the Past and the Present 昔日与今日的诗
Drummer Hodge 鼓手霍吉
A Wife in London 伦敦的妻
Shelley’s Skylark 雪莱的云雀
The Mother Mourns 母亲在悲叹
At a Lunar Eclipse 观月食
A Broken Appointment 爽 约
A Spot 纪念地
His Immortality 他的永生
The Last Chrysanthemum 最后一朵菊花
The Darkling Thrush 黑暗中的鸫鸟
The Comet at Yell’ham 耶勒姆观彗星
The Ruined Maid 堕落的姑娘
Memory and I 记忆和我
Time' s Laughingstocks 时光的笑柄
The End of the Episode 曲 终
The Night of the Dance 跳舞的夜
Misconception 误 会
Let Me Enjoy 让我享受尘世之乐
The Ballad-Singer 歌谣手
Former Beautie 以前的美人
After the Club-Dance 舞会之后
The Inquiry 探 问
The Dark-Eyed Gentleman 黑眼睛先生
The Reminder 提 醒
She Hears the Storm 她听风雨
New Year’s Eve 除夕夜
God’s Education 上帝的一课
The Man He Killed 他杀死的人
Satires of Circumstance 境遇的嘲弄
Channel Firing 海峡炮声
The Convergence of the Twain 双峰会
The Year’s Awakening 新岁苏醒
The Going 离 去
Without Ceremony 不拘礼
The Haunter 魂
The Voice 声 音
Beeny Cliff 比尼崖
The Phantom Horsewoman 女骑手的魅影
“She charged me” “她指责我”
The Workbox 针线盒
At Tea 品 茶
Moments of Vision 显象的片刻
At the Word “Farewell” 说出“告辞”之时
To Shakespeare: After Three Hundred Years 莎士比亚三百年祭
“I travel as a phantom now” “我如今漫游如幽灵一般”
Lines to a Movement in Mozart’s E-flat Symphony 题莫扎特降E 调交响曲某乐章
The Pedigree 家 谱
“Something tapped”“有谁在敲”
Great Things 无与伦比
The Figure in the Scene 景中人像
Logs on the Hearth 炉中柴
The Five Students 五同学
During Wind and Rain 风雨声里
He Fears His Good Fortune 为好运惊心的人
Midnight on the Great Western 夜半在大西铁路上
In Time of “the Breaking of Nations” 正值“打碎列国”之际
Afterwards 以 后
Late Lyrics and Earlier 近期与早期抒情诗
Weathers 天 气
Summer Schemes 夏天的计划
Faintheart in a Railway Train 火车上的优柔寡断者
“I sometimes think” “我有时候会想”
A Jog-Trot Pair 散步的一双
“The curtains now are drawn” “此刻窗帘都已拉上”
The West-of-Wessex Girl 威塞克斯西边的女郎
Going and Staying 逝与留
The Fallow Deer at the Lonely House 鹿访独屋
At Lulworth Cove 在勒尔沃思海湾
On the Way 走 近
Growth in May 欣欣向荣的五月
Fetching Her 娶她回家
In the Small Hours 深更时分
The Dream is — Which? 哪一个是梦?
The Country Wedding 乡村婚礼
The Last Time 最后一次
Human Shows 人间杂剧
A Bird-Scene at a Rural Dwelling 乡居鸟情
Life and Death at Sunrise 生死迎日出
A Sheep Fair 羊 市
The Weary Walker 疲倦的旅人
Farmer Dunman’s Funeral 农民邓曼的葬礼
Retty’s Phases 热蒂的报婚
The Echo-Elf Answers 回声精灵的回答
Cynic’s Epitaph 自嘲者的墓志铭
Winter Words 冬天的话
Proud Songsters 骄傲的歌唱家
“I am the one” “我是那一个”
To Louisa in the Lane 致小径上的露伊莎
An Unkindly May 不友善的五月
The Lodging-House Fuchsias 住房前的吊钟海棠
Throwing a Tree 伐 树
The Lady in the Furs 穿皮草的女士
Childhood among the Ferns 蕨丛里的童年
He Did Not Know Me 他不认识我
“We say we shall not meet” “我们说后会已无期”
Seeing the Moon Rise 看月亮升起
He Never Expected Much 他从未期望过高
Boys Then and Now 从前的孩子和现在的孩子
The Third Kissing-Gate 第三道接吻门
Christmas: 1924 1924年圣诞节
He Resolves to Say No More 他决定不再多说

作者简介

托马斯·哈代被“文学界公认为英诗经典和‘英国性’的传承人”,他提供给我们的“不仅仅是某时某地生活的摹本,而是世界和人的命运在一个伟大的想象力、一位深邃的诗歌天才、一个仁爱而人性的灵魂面前的显象”,其诗风:诚挚率真,冷峻深沉,悲悯沉郁,既带泥土气又具现代性。本书以双语形式呈现,极具可读性。


 哈代诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     1、飞白的翻译不行,他的办法是遇到难译的单词就直接跳过去,这样反正无论如何也不会翻错。。。大意在那里,但是有品质的形容词,比如说词语本身黏着的背景信息,比如触感,湿度,色彩,音调,力度等等都被直接忽略了(用典也属于这类隐性信息吧,但境遇要好一些,常常还是能被注意到的),或者有时候整个词语都跳过去了。什么感觉呢,就是雾里看花。。。难免乏味。。。不知道飞白本人会不会意识到这一点呢?当然,因为语言之间的差异,百分之百还原神韵总是很难的、不可强求。此外就是译者作为一个读者,自己首先有没有足够的感受力,能不能百分之九十地抓取到原诗中的信息?这是一个译者可能被质疑到的资格问题。但我怀疑译者本人是否有这方面的自觉,“诗”不仅关于思想,也关于细微的感受。据我所见,飞白反正是不自觉地滑向习语、惯用词组的那一边的。举一个最低要求的例子,简单的情感判断的例子,本书第123页,哈代表达的是类似于“春江水暖鸭先知”的感情,细察节候生机,“the year’s avakening”——《新岁苏醒》。在对番红花球说话的时候,诗人用的是“Hid in your bed from sight and sound ”很简单就能理解的“躲在你的苗床里,无声无光”,飞白翻译的是“躲在你的苗床里,又聋又瞎”……哈代要是懂中文哈代也得瞎了。飞白对哈代的思想概括是蛮有趣的,序还值得一看。但是哈代的品质就在于那种细腻的刻画能力啊,失去了感官的细致与沉溺浪漫主义还叫浪漫主义吗……把哈代最有名的《泰坦尼克号》中英对读一下就能发现飞白的基本问题了。(在这首诗里,特别羡慕哈代的建筑能力呜呜呜)所以说,在这本书里,译文的作用就在于遇到复杂句语法一时拎不清的时候,抓一下主旨大意…… 如果只读译文的话,很快就会败坏胃口了……我的一个想法是,译诗特别不能囫囵而过的就是遭遇陌生语感的时候,或者说,一个译者如果译完了一本诗集却没能增加自己的中文词汇的话,那很有可能就存在“惯性思维”、干扰诗意传递的问题。而作为读者可以检验的方法,其实也就是自己有没有能够增加一些陌生感——对汉语的或对这个译者的。最后,值得警惕的是所谓意译——就飞白来看,是一个弊大于利的做法。保守估计一下,对于大多数飞白这个年代的翻译家来说也是如此吧……(也有可能是我标准太高了,对不起……)说白了,意译其实是一个偷懒又省力的做法。就是含糊而过嘛。总之,如果是大家读英语都能读懂的,您就甭意译了,老老实实找最贴切的词汇最佳的句子结构。没有达到大师水平的,轻易别意译——你是在替你的翻译对象用汉语说话呢,还是在借尸还魂,让你的翻译对象替你脑子里的陈腐东西说话呢?2、哈代的诗不如期待中好。认识了一个非常宅男、非常闷骚的哈代。也还能看到一个作为小说家的哈代,感觉鸡毛蒜皮和细节洞察力之间只存在着一个非常微妙的界限,哈代也算是在两者之间摇摆吧。但还是非常佩服他的刻画能力的,整体来说洋溢着一种可爱的感觉,我还是买细腻的帐的,因为细腻而感到人性。16.5.23

精彩短评 (总计16条)

  •     做了一些笔记
  •     竟然读得哭了起来。“敏于记忆”终于成为不再是令我怯生生的能力。加油!
  •     哈代的诗不如期待中好,飞白的翻译正如预料中的差。。。。
  •     读书时与外研社交集倒是不少,可哈代的启蒙却与这本外研社版的失之交臂真是遗憾,本书双语编排非常适宜精读学习之用,促人跨越语言的壁垒,直抵诗人原初的容颜;《威塞克斯西边的女郎》《羊市》等民谣韵律爱不忍释,有没有苏格兰民谣歌手干脆配以编曲,定会和《丹尼男孩》之类一起远播流芳
  •     受到哈代的启发,最近写了很多烂诗
  •     飞白先生的翻译很好,可惜装帧有点小问题,姑且四星
  •     宁静而热烈,可与渊明、东坡一比。译者飞白先生。
  •     哈代的诗也和他的小说一样,以悲情为主。
  •     在我的印象中,哈代一直是以小说家著称的。可是,诗人是高贵的。哈代宁愿被人称为诗人而不是小说家。读完他的《苔丝》后,找来他的诗集读读。不得不说,作为一个诗人,哈代的作品也是有分量的。在他的作品中,充满了生死,时间,宇宙,上帝,悲剧种种要素,因此,我们可以感受到他有一颗博爱且慈悲的心。他同情着人类,同时在面对时间,宇宙的无情时,他也在发出自己的诘问。哈代说,多记印象,少谈主见。在他的诗里,很多的印象,然后便是几句主见,很好的。不过,没有我想象的那么好,以后再读。
  •     感人至深
  •     《灰色调》
  •     伟大的诗人。意境广邃,情怀深厚。
  •     莎士比亚的味道
  •     不能说飞白先生的功夫不佳,但的确因为先生性格通常不太因作者改变,从而显得文笔间个性太强,或者说反映作者的个性,反而不强。
  •     突然发现很多小说家都是诗人,并且认为诗人才是自己更看重的。哈代就是这样的人,但我觉得他的小说应该比诗歌更功成名就吧。但是无所谓,我们心中有诗才是最重要的。“没错,悲剧是真相,喜剧却是伪装。”
  •     出声的笑,无声的受苦,爱之路比那石头路要更为崎岖难行。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024