译者行为批评

出版日期:2014-8
ISBN:9787100106842
作者:周领顺
页数:313页

内容概要

周领顺,博士、教授、扬州大学翻译行为研究中心主任、学科带头人、中国英汉语比较研究会理事等。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《中国外语》、《外语学刊》等期刊发表语言学、翻译学等方向论文;出版《汉语移动域框架语义分析》、《译者行为批评:理论框架》、《译者行为批评:路径探索》、《散文英译过程》、《翻译识途:学•赏•用》等著作;主持国家、教育部和省社科基金项目等;发起“翻译理论与实践关系的讨论”;开创“译者行为批评”;获省级教学成果奖和省哲学社科优秀成果奖等奖项。

书籍目录

绪  论
第一章 译者行为批评论纲
第一节 译者行为批评的基本出发点与“翻译内”和“翻译外”的分野
一 “行为”、“译者行为”的英语表述
二 “译者的行为”和“译者行为”
三 “翻译内”和“翻译外”
第二节 “译者行为”研究的范围与研究的基本设想
一 “译者行为”和“翻译行为”;“译内行为”和“译外行为”
二 研究的范围和进一步研究的课题
三 研究的基本出发点和思路
第三节 文本批评视域与行为批评视域
一 文本批评视域及其局限
二 行为批评视域的分离
三 二视域区别对待的意义
第四节 译者行为批评:学科定位与研究意义
一 国内外译者行为批评述评
二 翻译批评的三大研究范式和译者行为批评的学科定位
三 译者行为批评的意义
第五节 以“译者行为”批评为基本内容的“译者行为批评”
一 翻译批评存在的问题及其反思
二 译者行为批评:翻译批评新的聚焦点
三 译者行为批评在翻译理论体系中的位置
本章小结
第二章 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式
第一节 翻译上的性质问题与译者行为
一 “译者”属性和译者行为
二 “翻译”属性和“翻译”层级
三 “翻译性质”和“翻译活动性质”
第二节 意志体译者的“求真”、“务实”行为与“求真-务实”连续统评价模式
一 “求真”、“务实”:定义及其实现
二 连续统描写性评价思路和“求真-务实”连续统评价模式
第三节 “求真-务实”:构建背景及其思辨
一 “求真-务实”译者行为连续统评价模式及其构建条件
二 “文化转向”对译者行为背后的关注
第四节 “求真-务实”:相关概念及其辩证关系
一 相关概念辨析
二 “求真”、“务实”之间的辩证关系
第五节 “求真-务实”:译者行为方式和准则
一 译者行为方式
二 译者行为准则
三 译者行为的本能和自觉
本章小结
第三章 译者行为的自律和他评
第一节 “怎么译”与“怎么评”问题
一 译、评的分工和译评者的身份
二 “怎么译”:翻译忠实性标准之争
三 “怎么评”:学者评和译评之功
第二节 译者行为的自律模式
一 译者的语言性自律和语言性“求真”行为
二 译者的社会性自律和社会性“务实”行为
第三节 译者行为的自评与他评模式
一 规定性译评
二 描写性译评
三 在规定与描写之间
第四节 “怎么译”对“怎么评”:用语的差异性
一 译、评行为和用语之异概说
二 “创造性翻译”和“翻译性创造”
三 研究上的“以译者为中心”和译者实践上的“译者中心”
第五节 “怎么译”对“怎么评”:评价的公正性
一 评价的上下一致
二 效果的内外二分
三 视域的静动合一
本章小结
第四章 文本类型与译者行为
第一节 文本类型与译者的“求真”、“务实”行为偏向
一 文本类型连续统:文学型、应用型和半文学半应用型
二 文本类型的静态、动态连续统表现和译者的“求真”、“务实”举措
第二节 文本类型与一般情形下的译者行为
一 文学型文本的欣赏性和译者的“求真”行为
二 应用文学文本的实用性和译者的“务实”行为
三 半文学半应用型文本和译者的“求真”、“务实”行为
第三节 文本类型与特别情形下的译者行为
一 偏于“求真”的文学型文本和译者的“务实”行为
二 偏于“务实”的应用型文本和译者的“求真”行为
第四节 译文全、残:翻译变体反映的译者行为
一 相关概念关系
二 译文全、残和译者行为
三 名实相符要义
本章小结
第五章 译者角色化、翻译社会化与译者行为
第一节 译者角色化的表现和翻译描写定义
一 “身份”、“角色”和译者的角色特征
二 译者角色化与译文多样性
三 译者的角色行为和“翻译”、“译者”的描写定义
第二节 译者角色化的范围和性质
一 “译”和“非译”角色行为的界限
二 译者角色化和翻译社会化
第三节 译者角色化下的译者行为
一 自译行为
二 复译行为
三 方法正、偏和译者行为
第四节 翻译思想反映的译者角色化行为:以“神似”、“化境”为例
一 作为文本翻译观的“神似”和“化境”
二 作为译者行为准则的“神似”和“化境”
本章小结
第六章 译者行为和译文质量双向评价实证性个案
第一节 行为和文本双向评价原则
一 双向评价三要素
二 双向评价单位
第二节 原文选择和多版本译文测前预期
一 原文选择和多版本译文考察个案
二 问卷设计和多版本译文前测
第三节 多版本译文测后数据与读者接受倾向性分析
一 求真度、务实度和合理度反馈数据
二 求真度、务实度和合理度的相关性
第四节 读者接受的主客观反应与译文的译内、译外效果
一 读者接受的主客观数据和预期偏差
二 译文的译内效果和译外效果考察个案
第五节 双向评价体系和个案考察方法
一 “求真-务实”双向评价体系
二 个体译者和群体译者行为研究课题设计
附:调查表
本章小结
余论:中国翻译学理论建构应有学派意识
参考文献
附录 本书主要用语汉、英对照表
后记

作者简介

这是一部翻译理论著作,具体以译者行为为切入口,以社会视域为评价视域,旨在评价译者行为和译文质量双边关系的描写性、批评性和框架性。
译者行为批评视域是“以人为本”的研究视域,与文本批评互不可分。译者身份和角色决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质高低是与译者的身份和角色相一致的。本书从译者身份和角色入手进行考察,有望实现全面和客观的评价译文质量。
本书偏重理论建构,与偏重实例分析的《译者行为批评:路径探索》一书花开并蒂。


 译者行为批评下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     许钧教授在书的序中如是说:“译者行为批评是翻译批评学科的进一步细化,将翻译批评推进到了翻译内外结合的翻译社会学研究阶段。”这本书在理论上拓展了传统翻译研究视域和翻译批评研究视域;连系统评价模式的构建,丰富了翻译理论和翻译批评研究的内容。无论是对于翻译研究方向的专业人才,还是对于翻译批评有兴趣的普通读者,这都将是一本值得一读的好书。其独创性和体系性使之成为翻译研究领域的力作!

精彩短评 (总计1条)

  •     很好的一本书,可以帮助大家对翻译有个不同方位的认识。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024