经典短篇小说101篇

出版社:天津人民出版社
出版日期:2013-10-1
ISBN:9787201083728
作者:(美)亨利
页数:776页

书籍目录

01 AFTER TWENTY YEARS 001
02 ANGELA 005
03 A BABY TRAMP 010
04 BEFORE THE LAW 015
05 BENEATH AN UMBRELLA 017
06 THE BET 023
07 THE BIRTHMARK 030
08 THE BLACK CAT 047
09 THE BLUE ROOM 057
10 THE BOX TUNNEL 065
11 THE BROKEN HEART 073
12 TO BUILD A FIRE 079
13 A BUSH DANCE 095
14 CANDLES 098
15 THE CAT AND THE FIDDLE 100
16 THE CHINK AND THE CHID 104
17 THE CHRISTMAS TREE AND THE WEDDING 116
18 CLOCKS 124
19 CONFESSION 134
20 COUNTRY LIFE IN CANADA IN THE “THIRTIES” 147
21 COWARD 150
22 A CUP OF TEA 158
23 THE DANGER OF LYING IN BED 166
24 THE DIAMOND NECKLACE 169
25 THE EGG 178
26 THE EMPEROR’S NEW CLOTHES 189
27 THE EMPTY HOUSE 194
28 THE END OF THE PARTY 211
29 EVOLUTION 220
30 A FIGHT WITH A CANNON 224
31 FROM A BACK WINDOW 234
32 THE FULNESS OF LIFE 237
33 THE GIFT OF THE MAGI 248
34 A GLASS OF BEER 254
35 GOD SEES THE TRUTH, BUT WAITS 261
36 A GREAT MISTAKE 269
37 THE GREEN DOOR 271
38 HER LOVER 278
39 HER TURN 284
40 HIS WEDDED WIFE 290
41 A HUNGER ARTIST 295
42 THE ICE PALACE 305
43 THE INCONSIDERATE WAITER 329
44 THE KISS 348
45 THE LADY, OR THE TIGER? 351
46 THE LAST LEAF 358
47 THE LAST LESSON 364
48 THE LAST PENNY 368
49 THE LAST SIXTY MINUTES 376
50 THE LAW OF LIFE 384
51 THE LEGEND OF THE BLEEDING-HEART 391
52 THE LEOPARD MAN’S STORY 397
53 A LICKPENNY LOVER 401
54 LIFE 407
55 THE LION’S SHARE 411
56 THE LOADED DOG 423
57 A LONELY RIDE 430
58 LONG DISTANCE 436
59 LONG ODDS 441
60 THE LOTTERY TICKET 455
61 LOVE OF LIFE 460
62 LOVE, FAITH AND HOPE 480
63 LUCK 486
64 THE MASS OF SHADOWS 491
65 MEASURE FOR MEASURE 497
66 THE MIRROR 503
67 THE MODEL MILLIONAIRE 507
68 MONDAY OR TUESDAY 513
69 THE MONKEY’S PAW 514
70 THE MORTAL IMMORTAL 525
71 MY OWN TRUE GHOST STORY 539
72 THE NEW SUN 547
73 THE NICE PEOPLE 564
74 THE NIGHTINGALE AND THE ROSE 573
75 AN OLD MATE OF YOUR FATHER’S 579
76 ON LOVE 584
77 THE OPEN WINDOW 586
78 A PAIR OF SILK STOCKINGS 590
79 PANIC FEARS 595
80 THE PHILOSOPHER IN THE APPLE ORCHARD 601
81 PIG 610
82 A QUESTION OF TIME 617
83 ROLLO LEARNING TO PLAY 626
84 A SEA OF TROUBLES 633
85 THE SIGNAL-MAN 645
86 THE SISTERS 658
87 THE SLEEPING BEAUTY IN THE WOOD 666
88 SOMETHING WILL TURN UP 671
89 THE STORY OF A DAY 677
90 A STRANGE STORY 685
91 A TELEPHONIC CONVERSATION 687
92 THERE WAS IN FLORENCE A LADY 690
93 THREE QUESTIONS 699
94 THE TOYS OF PEACE 703
95 THE UNFORTUNATE BRIDE 709
96 THE VERDICT 720
97 THE WALKING WOMAN 730
98 WANTED—A COOK 738
99 WHOSE DOG—? 755
100 WONDERWINGS 757
101 THE YELLOW WALLPAPER 760

作者简介

这本《101 Classic Short Stories:经典短篇小说101篇》按全英文版出版,西方流行口袋本。共收集了欧•亨利、杰克•伦敦、霍桑、契诃夫等数十位西方著名短篇小说家的代表作与经典名篇,全书共101篇。读者可以通过书上指定的网址,通过微盘免费下载配套的英文朗读文件,边听边读,感受地道英语文学之乐趣。对于英语学习者来讲,这是一本优秀的英语文学精读手册。

This outstanding collection features 101 short stories by great writers from America, the United Kingdom, Russian, and other countries. Ranging from the 19th to the 20th centuries, writers include O. Henry, Jack London, Nathaniel Hawthorne, Mark Twain, Edgar Allen Poe, Anton Chekhov, James Joyce , Ambrose Bierce, Franz Kafka, and other major writers of world literature. Such a wonderfully wide-ranging and enjoyable anthology!
Invest just a few minutes in a great short story and you may be rewarded with a lesson or memory that lasts a lifetime. And it’s not just the short stories; the authors can also surprise you. We hope that you will return to this collection again and again; to re-read these classic favorites and train your literature mind.


 经典短篇小说101篇下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     自己翻译的,水平有限,还请指正。Angela, An Inverted Love Story 安吉拉,倒影中的爱情W. S. GilbertI am a poor paralysed fellow who, for many years past, has been confined to a bed or a sofa. For the last six years I have occupied a small room, giving on to one of the side canals of Venice, and having no one about me but a deaf old woman, who makes my bed and attends to my food; and there I eke out a poor income of about thirty pounds a year by making water-colour drawings of flowers and fruit (they are the cheapest models in Venice), and these I send to a friend in London, who sells them to a dealer for small sums. But, on the whole, I am happy and content.我是一个可怜的家伙,瘫痪多年,一张床或者一台沙发便是我的栖身之所。六年以来,我孤身一人蜗居在一间小屋内,窗外即是威尼斯城的一条小水巷,只有一个聋了的老妇照顾我的日常饮食起居。我将自己临摹的关于花卉水果的水彩画(这也是威尼斯最便宜的临摹物件了)交给我在伦敦的一个朋友,托他卖给一个画商换些小钱,勉强一年能够大约有三十英镑的微薄收入。但是,总的来说,我对自己的生活感到快乐满足。It is necessary that I should describe the position of my room rather minutely. Its only window is about five feet above the water of the canal, and above it the house projects some six feet, and overhangs the water, the projecting portion being supported by stout piles driven into the bed of the canal. This arrangement has the disadvantage (among others) of so limiting my upward view that I am unable to see more than about ten feet of the height of the house immediately opposite to me, although, by reaching as far out of the window as my infirmity will permit, I can see for a considerable distance up and down the canal, which does not exceed fifteen feet in width. But, although I can see but little of the material house opposite, I can see its reflection upside down in the canal, and I take a good deal of inverted interest in such of its inhabitants as show themselves from time to time (always upside down) on its balconies and at its windows.我有必要详细地描述一下我房间所在的位置,房间只有一扇窗户,窗户往下五英尺(1.5米)就是水巷的水面,而在窗户之上,房子悬挑出水面,大约有六英尺(1.8米)长,悬挑的部分由打入水巷河床的结实桩子撑起。这样的布局给我带了一个不便(还有其他不便),那就是遮住了我向上看的视野,只能看到正对面房子不超过十英尺高(3米)的部分;然而,虽然身体残疾,但是若尽我所能,对于窗下这条不足15英尺(4.5米)宽的水巷,我还是可以看见窗户两侧相当长一段距离内的风景。但是,虽然我不能一窥对面房子的全貌,却可以看见其在水巷中的倒影,其内的住户不时地在阳台或床侧显露身影(总是上下倒置的),这一颠倒的图景让我很是痴迷。When I first occupied my room, about six years ago, my attention was directed to the reflection of a little girl of thirteen or so (as nearly as I could judge), who passed every day on a balcony just above the upward range of my limited field of view. She had a glass of flowers and a crucifix on a little table by her side; and as she sat there, in fine weather, from early morning until dark, working assiduously all the time, I concluded that she earned her living by needle-work. She was certainly an industrious little girl, and, as far as I could judge by her upside-down reflection, neat in her dress and pretty. She had an old mother, an invalid, who, on warm days, would sit on the balcony with her, and it interested me to see the little maid wrap the old lady in shawls, and bring pillows for her chair, and a stool for her feet, and every now and again lay down her work and kiss and fondle the old lady for half a minute, and then take up her work again.当六年前我刚搬入此屋时,我即注意到了一个倒影,是一个约莫13岁的小姑娘(我尽力猜测的),她每天都出现在阳台上,而这个阳台却又刚刚超出我的视野范围。每当天气晴好的时候,从早到晚,她就会一直坐在那里,努力的工作,座位之侧摆放着一张小桌子,桌子上放着有一瓶花和一个十字架,据我的推断,她以做针线活为生。不用说,她肯定是一个勤奋的小姑娘,通过她的倒影,如果我没猜错的话,一定衣裙整洁,漂亮动人。她有一个患病的老妈妈,在暖和的日子里,老妈妈会在阳台上坐在她身旁,小姑娘会为老妈妈披上围巾,拿枕头塞在她的椅背作为靠垫,拿小凳子为妈妈垫脚,偶尔小姑娘会放下手中的活计,亲吻轻抚母亲一小会儿,然后拾起活计重新工作,而这一切都让我感到着迷。Time went by, and as the little maid grew up, her reflection grew down, and at last she was quite a little woman of, I suppose, sixteen or seventeen. I can only work for a couple of hours or so in the brightest part of the day, so I had plenty of time on my hands in which to watch her movements, and sufficient imagination to weave a little romance about her, and to endow her with a beauty which, to a great extent, I had to take for granted. I saw--or fancied that I could see--that she began to take an interest in my reflection (which, of course, she could see as I could see hers); and one day, when it appeared to me that she was looking right at it--that is to say when her reflection appeared to be looking right at me--I tried the desperate experiment of nodding to her, and to my intense delight her reflection nodded in reply. And so our two reflections became known to one another.时光流逝,小女孩长大成了好一位年轻女子,她的倒影也变长了,我猜,现在有16,7岁了吧。每天,我只能在一天中最明亮的几个小时内工作,所以我有大把的时间来观察她,能够尽情地在脑海中编织她的美丽形象,当然,很大程度上,这份美丽只是我的一厢情愿。我看到了,或者说我幻想自己可以看到,她开始注意我的倒影(当然,我们俩能互相看见对方的倒影)。有一天,在我看来她正在直视着我的倒影,也就是说,她的倒影在看我,我使劲地向她点头致意,让我狂喜的是,她的倒影也在向我点头回应。这样,我们的倒影互相熟悉了起来。It did not take me very long to fall in love with her, but a long time passed before I could make up my mind to do more than nod to her every morning, when the old woman moved me from my bed to the sofa at the window, and again in the evening, when the little maid left the balcony for that day. One day, however, when I saw her reflection looking at mine, I nodded to her, and threw a flower into the canal. She nodded several times in return, and I saw her direct her mother's attention to the incident. Then every morning I threw a flower into the water for 'good morning', and another in the evening for 'goodnight', and I soon discovered that I had not altogether thrown them in vain, for one day she threw a flower to join mine, and she laughed and clapped her hands when she saw the two flowers join forces and float away together. And then every morning and every evening she threw her flower when I threw mine, and when the two flowers met she clapped her hands, and so did I; but when they were separated, as they sometimes were, owing to one of them having met an obstruction which did not catch the other, she threw up her hands in a pretty affectation of despair, which I tried to imitate but in an English and unsuccessful fashion. And when they were rudely run down by a passing gondola (which happened not unfrequently) she pretended to cry, and I did the same. Then, in pretty pantomime, she would point downwards to the sky to tell me that it was Destiny that had caused the shipwreck of our flowers, and I, in pantomime, not nearly so pretty, would try to convey to her that Destiny would be kinder next time, and that perhaps tomorrow our flowers would be more fortunate--and so the innocent courtship went on. One day she showed me her crucifix and kissed it, and thereupon I took a little silver crucifix that always stood by me, and kissed that, and so she knew that we were one in religion.每天早晨老妇都会将我从床上移到窗侧的沙发上,等到傍晚她离开阳台回去休息时再将我搬回床上,我很快就爱上了她,但是除了向她点头问候外,很长时间内我都不敢打定主意越雷池一步。然而有一天,当我注意到她的倒影在看我的倒影时,我便向她点头致意,接着向水中掷了一支花,她向我点头了几次以作回应并将刚才所发生之事告诉了她的母亲。这样,每天早上我会向水中掷一支花作为早上问候,傍晚再掷一支致以晚安,没过多久,我便发现我所做的这些并非徒劳无功,因为有一天她也对着我的花掷了一支。当看到两支花叠在一起并随水流走时,她拍手大笑。就这样,每天早晨和傍晚,我们都会互掷花朵,当两花相叠时我们都会拍手庆祝;但是当其中的一支花被障碍物分开而不能一起同行时,她会举起双手假装很失望,而我也会尽力去模仿她的动作,尽管显得很英式也并不成功。而当他们经常被过往的冈朵拉粗鲁地撞上之时,她会假装哭泣,我也会效仿她。这时,她会以手指天,手势颇为悦目,表示这是上天的旨意让我们的花儿变得残破;我也会同样,以并没那么好看的手势,告诉她下一次老天会仁慈点,或许明天我们的花儿运气就会变好。如此这般,我心中纯真的情愫开始慢慢酝酿。一天,她向我展示并亲吻了一个小十字架,我也亲吻起总随在我身旁的一个小的银质十字架,这样,她便已知晓,我们心中信仰同一位神。One day the little maid did not appear on her balcony, and for several days I saw nothing of her; and although I threw my flowers as usual, no flower came to keep it company. However, after a time, she reappeared, dressed in black, and crying often, and then I knew that the poor child's mother was dead, and, as far as I knew, she was alone in the world. The flowers came no more for many days, nor did she show any sign of recognition, but kept her eyes on her work, except when she placed her handkerchief to them. And opposite to her was the old lady's chair, and I could see that, from time to time, she would lay down her work and gaze at it, and then a flood of tears would come to her relief. But at last one day she roused herself to nod to me, and then her flower came, day by day, and my flower went forth to join it, and with varying fortunes the two flowers sailed away as of yore.有一天,少女并没出现在阳台上,随后的几天也不见踪影,虽然我还是照常掷花表意,但却形单影只,无花为伴。然而,过了一段日子,她又回来了,身着素服,哭声经常可闻。如此我便得知,这位可怜人儿的母亲已经过逝,她将在世间无依无靠。之后的很多天,她不再回掷花朵,也不再现身致意,只是寄情于工作,不时以手帕拭泪。她的对面即摆放着她母亲生前坐的那把椅子,我不时可以发现,她会停下手头的工作,凝视着椅子,继而泪水泉涌,抚慰受伤的身心。最终有一天,她起身向我点头,花儿也伴之而来;日渐一日,我也投花致意,花儿们也如从前过往般凭机缘际会随波流逝。But the darkest day of all to me was when a good-looking young gondolier, standing right end uppermost in his gondola (for I could see him in the flesh), worked his craft alongside the house, and stood talking to her as she sat on the balcony. They seemed to speak as old friends--indeed, as well as I could make out, he held her by the hand during the whole of their interview which lasted quite half an hour. Eventually he pushed off, and left my heart heavy within me. But I soon took heart of grace, for as soon as he was out of sight, the little maid threw two flowers growing on the same stem--an allegory of which I could make nothing, until it broke upon me that she meant to convey to me that he and she were brother and sister, and that I had no cause to be sad. And thereupon I nodded to her cheerily, and she nodded to me, and laughed aloud, and I laughed in return, and all went on again as before.但是,一个年轻帅气的冈朵拉船夫的到来却是我生命中最黑暗的日子,这个船夫笔直地站立在船头(因为我能亲眼看到他),操作着船橹沿屋穿行,停在她所在的阳台处倚身和她交谈。看起来他们像老朋友般交谈,事实上,我能看出,他全程牵着她的手,一共交谈了半个小时。最终,他摇船离开,却留我在心中黯然神伤。但是,我很快感恩起来,因为船夫一离开视野,年轻的少女即掷出一束结于单根茎上的两朵花来,起先我不知其意,最后才醒悟,原来她想向我表明他们俩是兄妹,我无须为此伤神。然后,我向她快活地点头,她也向我点头,笑得很大声,我也大笑回应,一切又复如从前美好起来。Then came a dark and dreary time, for it became necessary that I should undergo treatment that confined me absolutely to my bed for many days, and I worried and fretted to think that the little maid and I should see each other no longer, and worse still, that she would think that I had gone away without even hinting to her that I was going. And I lay awake at night wondering how I could let her know the truth, and fifty plans flitted through my brain, all appearing to be feasible enough at night, but absolutely wild and impracticable in the morning. One day--and it was a bright day indeed for me--the old woman who tended me told me that a gondolier had inquired whether the English signor had gone away or had died; and so I learnt that the little maid had been anxious about me, and that she had sent her brother to inquire, and the brother had no doubt taken to her the reason of my protracted absence from the window.之后,由于治疗的需要,我被完全囿于病床之上多日,这对我来说是一段黑暗沉郁的日子。我开始变得焦虑和烦躁起来,觉得我和她将无法再见面,更糟的是,她会认为我是不辞而别。当夜晚来临,我躺在床上思索如何才能使她明白我的真心,脑海中打定了众多可行的主意,但是一觉醒来,却觉疯狂而不切实际。有一天,对我来说真是美好的一天啊,照料我的老妇告诉我,一位船夫在向她打听那位英国的先生是否已经离开或者过逝。我因此知晓她一直都在心中记挂着我,而且她的哥哥肯定也已告知了她我的困境。From that day, and ever after during my three weeks of bed-keeping, a flower was found every morning on the ledge of my window, which was within easy reach of anyone in a boat; and when at last a day came when I could be moved, I took my accustomed place on my sofa at the window, and the little maid saw me, and stood on her head (so to speak) and clapped her hands upside down with a delight that was as eloquent as my right-end-up delight could be. And so the first time the gondolier passed my window I beckoned to him, and he pushed alongside, and told me, with many bright smiles, that he was glad indeed to see me well again. Then I thanked him and his sister for their many kind thoughts about me during my retreat, and I then learnt from him that her name was Angela, and that she was the best and purest maiden in all Venice, and that anyone might think himself happy indeed who could call her sister, but that he was happier even than her brother, for he was to be married to her, and indeed they were to be married the next day.从那天起,以及随后我在病床上养病的三周,每天早上都会有一束花置于我的窗台,窗台之低可以让人轻易从船中触碰到。当我最终可以活动时,我坐在窗边的沙发上,像往常那样,她看见了我,她头下脚上得颠倒着(从我的角度看),开心地拍着手,喜悦之情并不输于我。那位船夫穿过我窗前时,我第一次向他打招呼,于是他停在我的窗边,满面笑容地告诉我,他很高兴见到我的身体复原。我向他以及他的妹妹表达谢意,谢谢他们在我治病期间的诸多好意。而且,我从他口中得知了她的名字叫做安吉拉,也知晓了她是全威尼斯最美最纯真的少女,每个人都会为能够成为她的哥哥而感到高兴,但是他却比做她的哥哥更感到高兴。因为他即将要娶她为妻,事实上,他们明天就将举行婚礼。Thereupon my heart seemed to swell to bursting, and the blood rushed through my veins so that I could hear it and nothing else for a while. I managed at last to stammer forth some words of awkward congratulation, and he left me, singing merrily, after asking permission to bring his bride to see me on the morrow as they returned from church.我的心跳加速简直快要爆炸了,一时间,我听不见其他,只能听见热血流经全身血管的声音。最终,我吃吃地送上了几句蹩脚的祝福话语,而他,向我询问明天待他们从教堂归来后,是否可以带着他的新娘来看望我,随后,他哼着欢快的小调驾船离去。'For', said he, 'my Angela has known you very long--ever since she was a child, and she has often spoken to me of the poor Englishman who was a good Catholic, and who lay all day long for years and years on a sofa at a window, and she had said over and over again how dearly she wished she could speak to him and comfort him; and one day, when you threw a flower into the canal, she asked me whether she might throw another, and I told her yes, for he would understand that it meant sympathy for one sorely afflicted.'他说,“我的安吉拉自从她还是孩子时就认识你了,她经常向我谈起那个虔诚又可怜的英国天主教徒,年复一年只能终日躺坐在窗前的沙发上。她不停地倾诉着,希望有朝一日可以和他交谈并安慰他,当有一天你向水巷中掷出一支花时,她问我她是否可以也回掷一支,我告诉她可以,因为他会理解,这是一朵向遭受痛苦之人表示同情慰问的花朵”。And so I learned that it was pity, and not love, except indeed such love as is akin to pity, that prompted her to interest herself in my welfare, and there was an end of it all.我这才知道,那不是爱,只是同情,只是貌似爱情的同情。这份同情使她愿意去关心我的福祉,但也仅此而已。For the two flowers that I thought were on one stem were two flowers tied together (but I could not tell that), and they were meant to indicate that she and the gondolier were affianced lovers, and my expressed pleasure at this symbol delighted her, for she took it to mean that I rejoiced in her happiness.我之前所认为的结于一根茎上的两支花其实只是两支花扎在一起而已(但我没有分辨出来),他们本意是想告诉我,他们是一对订婚了的爱人。而我对这束花的喜悦反应却使她感到高兴,因为她认为这是我在为她表示祝福。And the next day the gondolier came with a train of other gondoliers, all decked in their holiday garb, and on his gondola sat Angela, happy, and blushing at her happiness. Then he and she entered the house in which I dwelt, and came into my room (and it was strange indeed, after so many years of inversion, to see her with her head above her feet!), and then she wished me happiness and a speedy restoration to good health (which could never be); and I in broken words and with tears in my eyes, gave her the little silver crucifix that had stood by my bed or my table for so many years. And Angela took it reverently, and crossed herself, and kissed it, and so departed with her delighted husband.第二天,这位船夫以及众多的船友们,穿上节日的盛装,摇船而来;而安吉拉,坐在他的冈朵拉上,开心,脸上绯红,洋溢着幸福。随后,他俩进到我蜗居的屋子,进入我的房间(感觉好奇怪啊,因为这些年都是倒着看她,这是第一次看到她头上脚下得立着),她愿我幸福,身体快快好起来(那是不可能的)。我语不达意,眼含泪水,将随在我床前或桌上多年的银质小十字架送给了她,安吉拉虔诚地收下,划十祈祷,亲吻它,然后随其兴高采烈的新郎一同离去。And as I heard the song of the gondoliers as they went their way--the song dying away in the distance as the shadows of the sundown closed around me--I felt that they were singing the requiem of the only love that had ever entered my heart.船夫们伴着歌声渐行渐远,慢慢消逝在远处,日渐西沉,在我周围投下一片阴影。我能感觉到,他们在唱着的是一首安魂曲,悼念那曾入我心的唯一的爱情。 ------------------------------------------------------------------------------其实我还是无法在脑子中重建他俩互相看倒影的场景,有点匪夷所思,到底北纬45度的威尼斯上空的太阳是怎么向下投射能让双方都能看到倒影的,上面有雨篷的情况下如何能有倒影。或许身体残疾后,人其他器官的感觉会被放大吧。
  •     2015年8月1日6:30起床后读了1、2两篇,分别是O Henry的After Twenty Years和 W. S. Gilbert 的Angela。故事简短易懂,比较有趣,尤其是第一篇,短小精悍,发人深省,第二篇差了一点看到开头就猜到了结尾,在布局谋篇方面有雕琢的痕迹,张力不足,后面解释他对安吉拉姑娘种种行为的误会更是感觉不太自然。第一篇的故事读完后,网上搜了中译文看了第一段和余下部分的个别句子,译文省略(或者说漏译)了一些信息,似乎选入中小学语文课本,我读书时没有学过这篇文章。这样短小的故事,用来提高英语学习的兴趣不错。
  •     为着向楼上的筒子学习,我也身体力行翻译了一篇。还是功力不够,非常吃力,很多句子不知道什么意思。有专业的大神们路过,不吝赐教,以便进一步修改。A Baby Tramp 乔伊流浪记If you had seen little Jo standing at the street corner in the rain, you would hardly have admired him. It was apparently an ordinary autumn rainstorm, but the water which fell upon Jo (who was hardly old enough to be either just or unjust, and so perhaps did not come under the law of impartial distribution) appeared to have some property peculiar to itself: one would have said it was dark and adhesive -- sticky. But that could hardly be so, even in Blackburg, where things certainly did occur that were a good deal out of the common.如果你见过小乔伊站在雨中的街角,你大概不会对他有羡慕之情。很明显,这是一场普通的秋日暴雨,但是落到乔伊(他还太小不能分辨是否公正,可能不了解公平分配法律)身上的雨水似乎有某种奇异的特质:有人可能说雨水是黑色的和黏着的。但是那是不可能的,即便是在黑堡,这个的确曾发生过不少超出常理的事情的地方。For example, ten or twelve years before, a shower of small frogs had fallen, as is credibly attested by a contemporaneous chronicle, the record concluding with a somewhat obscure statement to the effect that the chronicler considered it good growing-weather for Frenchmen.举例来说,十或十二年前,一场阵雨挟带着小青蛙们降落了,这件事被同时期的地方志言之凿凿地记录下来,尽管用词有些晦涩不明,读起来让人感觉地方志的作者认为这场雨对法国人来说,是不错的适合成长的天气。Some years later Blackburg had a fall of crimson snow; it is cold in Blackburg when winter is on, and the snows are frequent and deep. There can be no doubt of it -- the snow in this instance was of the colour of blood and melted into water of the same hue, if water it was, not blood. The phenomenon had attracted wide attention, and science had as many explanations as there were scientists who knew nothing about it. But the men of Blackburg -- men who for many years had lived right there where the red snow fell, and might be supposed to know a good deal about the matter -- shook their heads and said something would come of it.一些年以后,黑堡降了一场绛雪。当冬天来临的时候,黑堡的天气是寒冷的,降雪是经常的,而且积雪很深。毫无疑问——这次事件中的雪是血色的,化成同色的水,看上去跟血简直毫无二致。这种现象引起了广泛的关注,有多少位科学家,就有多少套科学的解释,而科学家对此其实根本一无所知。但是在降临这片绛雪的土地上生活的有年资的老人们,可能对此都知晓不少 —— 摇着头说,有事儿要发生。And something did, for the next summer was made memorable by the prevalence of a mysterious disease -- epidemic, endemic, or the Lord knows what, though the physicians didn't -- which carried away a full half of the population. Most of the other half carried themselves away and were slow to return, but finally came back, and were now increasing and multiplying as before, but Blackburg had not since been altogether the same.事儿真发生了。第二年的夏天被一场神秘瘟疫的流行使人记忆深刻 —— 传染病,地方病,或许上帝知道是什么,但是医生不知道——这场瘟疫罹难者足足有半数人口。剩下的一半人口里,大多数已经逃离外地并且滞留不归。但终归他们回来了,于是人口再次增加翻番,像从前一样,但黑堡却再也不和以前完全一样了。Of quite another kind, though equally 'out of the common,' was the incident of Hetty Parlow's ghost. Hetty Parlow's maiden name had been Brownon, and in Blackburg that meant more than one would think.虽然都是离谱的事情,但是海蒂•帕洛的鬼故事别具一格。海蒂•帕洛的娘家姓氏是布朗诺,在黑堡这意味着很多东西。The Brownons had from time immemorial -- from the very earliest of the old colonial days -- been the leading family of the town. It was the richest and it was the best, and Blackburg would have shed the last drop of its plebeian blood in defence of the Brownon fair fame. As few of the family's members had ever been known to live permanently away from Blackburg, although most of them were educated elsewhere and nearly all had travelled, there was quite a number of them. The men held most of the public offices, and the women were foremost in all good works. Of these latter, Hetty was most beloved by reason of the sweetness of her disposition, the purity of her character and her singular personal beauty. She married in Boston a young scapegrace named Parlow, and like a good Brownon brought him to Blackburg forthwith and made a man and a town councillor of him. They had a child which they named Joseph and dearly loved, as was then the fashion among parents in all that region. Then they died of the mysterious disorder already mentioned, and at the age of one whole year Joseph set up as an orphan.布郎诺家族的历史十分久远 —— 从最早时期的旧殖民时代起就是镇上首屈一指的旺族, 家族人十分的富有,并且素质优秀,可以说黑堡的百姓会为了捍卫布朗诺家族的体面名声而流尽最后一滴血。尽管黑堡家族的人大多数都在外地接受过教育,几乎所有的黑堡子弟都外出旅行过,但是广为人知的是几乎没有家族成员会久居远离黑堡的地方。家族的男性占据了政府机关的多数职务,而女人们也都拥有非常好的工作。女性当中,海蒂由于甜美的气质,单纯的性格和她个人的魅力最受家人疼爱。但她在波士顿嫁给了一个名叫帕洛的无赖,像一个“好布朗诺人”一样,她把帕洛正式带回黑堡,并给他谋了一份镇议员的工作。他俩有一个儿子叫约瑟,像当地的所有父母一样,他们深深地爱着这个孩子。然后这对父母在前文所提到的那场神秘瘟疫中死去,在一周岁的时候约瑟成为了一个孤儿。Unfortunately for Joseph the disease which had cut off his parents did not stop at that; it went on and extirpated nearly the whole Brownon contingent and its allies by marriage; and those who fled did not return. The tradition was broken, the Brownon estates passed into alien hands, and the only Brownons remaining in that place were underground in Oak Hill Cemetery, where, indeed, was a colony of them powerful enough to resist the encroachment of surrounding tribes and hold the best part of the grounds. But about the ghost:不幸的是,对小约瑟来说,这场疾病除了切断了他和生身父母的联系外,还远远不止于此。随着疾病的继续,整个布朗诺家族人口和他们的姻亲人口几乎死亡殆尽,逃亡外地的人也没有再回来。传统被打破,布朗诺家族的财产落入了外族人手里,而布朗诺家族的人们最后拥有的也只有橡树山墓地的地下位置了。在那儿,他们的确是这样一群权利足够大能抵御周边部落侵犯并能持有这片土地里的最好部分的集群了。但关于鬼这一说:One night, about three years after the death of Hetty Parlow, a number of the young people of Blackburg were passing Oak Hill Cemetery in a wagon -- if you have been there you will remember that the road to Greenton runs alongside it on the south. 一天夜里,大约在海蒂•帕洛死后三年,有群黑堡的年轻人坐四轮运货马车路过橡树山墓地。如果你曾去过那里,你就会记得那条去格林顿的路在公墓的南边。They had been attending a May Day festival at Greenton; and that serves to fix the date. Altogether there may have been a dozen, and a jolly party they were, considering the legacy of gloom left by the town's recent sombre experiences. 考虑到这几年镇上这些阴郁的事情留下的阴霾,这伙年轻人, 一共可能有十二人,一支欢乐的队伍,去参加格林顿那儿举行的五月节,正好是在那一天。As they passed the cemetery the man driving suddenly reined in his team with an exclamation of surprise. It was sufficiently surprising, no doubt, for just ahead, and almost at the roadside, though inside the cemetery, stood the ghost of Hetty Parlow. There could be no doubt of it, for she had been personally known to every youth and maiden in the party.当这伙人路过墓地的时候,司机忽然用一个惊讶的喝声约束了他的队伍。非常奇怪,毫无疑问,因为就在前方,几乎就在马路边,尽管还属于墓地的范围,站着海蒂•帕洛的鬼魂。每个人都可以确信,对于队伍里的小伙姑娘们来说,每个人都熟悉海蒂•帕洛。That established the thing's identity; its character as ghost was signified by all the customary signs -- the shroud, the long, undone hair, the 'far-away look' -- everything. This disquieting apparition was stretching out its arms toward the west, as if in supplication for the evening star, which, certainly, was an alluring object, though obviously out of reach. As they all sat silent (so the story goes) every member of that party of merry makers -- they had merry made on coffee and lemonade only -- distinctly heard that ghost call the name 'Joey, Joey!' A moment later nothing was there. Of course one does not have to believe all that.这就确立了事情的性质,作为鬼魂的特征,所有的日常符号都被赋予了意义 ——裹尸布, 长而凌乱的发型, 远远望去的面容 —— 所有一切。令人不安的是,鬼魂伸出手臂,直指西方,就像祈求昏星, 一个发出诱惑的星体,但显然又无法够到。所有的人都安静地坐着(故事得以继续),派对狂欢队伍的每一个成员——他们仅仅在狂欢派对上喝咖啡和柠檬汽水,都清晰无误地听到鬼魂叫着名字“乔伊,乔伊!”一会儿之后,什么都没有了。当然人们不必相信刚才所发生的一切。Now, at that moment, as was afterward ascertained, Joey was wandering about in the sagebrush on the opposite side of the continent, near Winnemucca, in the State of Nevada. He had been taken to that town by some good persons distantly related to his dead father, and by them adopted and tenderly cared for. But on that evening the poor child had strayed from home and was lost in the desert.而此时此刻,当然这是事后确认的,乔伊正在大陆的相反方向,靠近内华达州的温尼马卡的灌木蒿里流浪。他被故去父亲的一些远亲好人带到这个镇子,被他们抚养,温柔地照顾。但是那个晚上,这个可怜的孩子从家里出来走丢了,并迷失在沙漠里。His after history is involved in obscurity and has gaps which conjecture alone can fill. It is known that he was found by a family of Piute Indians, who kept the little wretch with them for a time and then sold him -- actually sold him for money to a woman on one of the east-bound trains, at a station a long way from Winnemucca. The womanprofessed to have made all manner of inquiries, but all in vain: so, being childless and a widow, she adopted him herself. At this point of his career Jo seemed to be getting a long way from the condition of orphanage; the interposition of a multitude of parents between himself and that woeful state promised him a long immunity from its disadvantages.乔伊之后的故事有些不清楚,接续处只能靠猜想印证了。只知道他后来在一个印第安人的家庭里被发现,这家人 和这个小可怜生活了一段时间,然后卖了乔伊 —— 事实上是在离温尼马卡很远的一个车站,卖给了开往东部的火车上的一个女人。这个女人表示已经用尽方式询问,但均徒劳。所以,作为一个没有子女的孀居妇人,她收养了乔伊。乔伊从孤儿的身份走到人生这个节点似乎走了很长的一段路。在他和那个悲惨的家乡之间介入了如此多的养父母的经历让他对人生的坎坷有了长时间的免疫力。Mrs. Darnell, his newest mother, lived in Cleveland, Ohio. But her adopted son did not long remain with her. He was seen one afternoon by a policeman, new to that beat, deliberately toddling away from her house, and being questioned answered that he was 'a doin' home.' He must have travelled by rail, somehow, for three days later he was in the town of Whiteville, which, as you know, is a long way from Blackburg. His clothing was in pretty fair condition, but he was sinfully dirty. Unable to give any account of himself he was arrested as a vagrant and sentenced to imprisonment in the Infants' Sheltering Home -- where he was washed.达尼尔夫人,乔伊的新母亲,住在俄亥俄州的克利夫兰,但她的这个养子并没有和她呆很久。在一个下午,一个辖区内新来的警察看见乔伊深思熟虑地用蹒跚的步伐从她门前经过,被质询后回答说他是一个‘a doin’ home。乔伊肯定是通过火车,三天后,他已经来到了怀特维尔郡,你可能知道这儿离黑堡是很远的路程。乔伊穿着还不错的衣服,但是他已经很脏了,他不能说出自己的来历,于是以流浪人员的身份被捕,并被判了刑,关押在幼童庇护之家,在那儿他洗了澡。Jo ran away from the Infants' Sheltering Home at Whiteville – just took to the woods one day, and the Home knew him no more for ever.乔伊逃离了在怀特维尔郡的幼童庇护之家 – 某天进入了树林,那个幼童庇护之家自此再也看不到他了。We find him next, or rather get back to him, standing forlorn in the cold autumn rain at a suburban street corner in Blackburg; and it seems right to explain now that the raindrops falling upon him there were really not dark and gummy; they only failed to make his face and hands less so. Jo was indeed fearfully and wonderfully besmirched, as by the hand of an artist. And the forlorn little tramp had no shoes; his feet were bare, red, and swollen, and when he walked he limped with both legs. As to clothing -- ah, you would hardly have had the skill to name any single garment that he wore, or say by what magic he kept it up on him. That he was cold all over and all through did not admit of a doubt; he knew it himself. Anyone would have been cold there that evening; but, for that reason, no one else was there. How Jo came to be there himself, he could not for the flickering little life of him have told, even if gifted with a vocabulary exceeding a hundred words. From the way he stared about him one could have seen that he had not the faintest notion of where (nor why) he was.下一站我们发现乔伊,或干脆回到他身边,已经是黑堡郊区的一个街角,寂寞地立在秋雨里。似乎正好能解释落到乔伊身上的雨滴实际上不是暗色和黏着的;雨水只是没能使乔伊的脸和手少一点灰暗和黏着。乔伊的确惊恐,很想知道这是如何像通过艺术家的手似的,把自己弄脏成如此。孤苦伶仃的小流浪汉没有鞋子穿;双脚赤裸,红通通地肿着,走起路来两条腿一瘸一拐。至于衣服 —— 哎,你几乎没办法说出他穿的每一件衣服,或者说他用了什么法术能让这身褴褛还披挂在身上。毫无疑问,他全身上下都冷成一团;他还能有知觉。那个晚上无论谁在那都会觉得冷;还就是因为这个缘故,没有人那天晚上在那。乔伊是如何亲自到了那里,对于他摇曳不定的小人生,就算被赋予超过一百个单词的词汇量他也无法说出来。从他看着自己的样子,人们可能了解乔伊对他来自哪里(为什么在那里)毫无概念。Yet he was not altogether a fool in his day and generation; being cold and hungry, and still able to walk a little by bending his knees very much indeed and putting his feet down toes first, he decided to enter one of the houses which flanked the street at long intervals and looked so bright and warm. But when he attempted to act upon that very sensible decision a burly dog came browsing out and disputed his right. Inexpressibly frightened, and believing, no doubt (with some reason ,too), that brutes without meant brutality within, he hobbled away from all the houses, and with grey, wet fields to right of him and grey, wet fields to left of him -- with the rain half blinding him and the night coming in mist and darkness, held his way along the road that leads to Greenton. That is to say, the road leads those to Greenton who succeed in passing the Oak Hill Cemetery. A considerable number every year do not.总之在他的年纪,乔伊不是一个笨蛋; 虽然又冷又饿,乔伊尚能屈膝行走,虽然费很大劲才能走一小段,而每走一步,必须脚尖先落地,他决定去街侧面那些宅与宅的间距很大,看上去明亮温暖的房子中的其中一座。但当他正试图去按自己所想的那样行动时,一条粗壮的狗溜达而出,狂吠示威。乔伊说不出的惊恐但是他确信(也带有某些原因), 这只畜生并无野性,乔伊蹒跚着离开了这里所有的房子,顺着灰色潮湿的路忽左忽右 —— 大雨使他看不清,加上夜晚降临,雾气深重, 乔伊顺着那条路走向了格林顿。也就是说,那条路成功地让路过橡树山墓地的人通往了格林顿。但每年也有很多人失败了。Jo did not.They found him there the next morning, very wet, very cold, but nolonger hungry. He had apparently entered the cemetery gate -- hoping, perhaps, that it led to a house where there was no dog -- and gone blundering about in the darkness, falling over many a grave, no doubt, until he had tired of it all and given up. The little body lay upon one side, with one soiled cheek upon one soiled hand, the other hand tucked away among the rags to make it warm, the other cheek washed clean and white at last, as for a kiss from one of God's great angels. It was observed -- though nothing was thought of it at the time, the body being as yet unidentified -- that the little fellow was lying upon the grave of Hetty Parlow. The grave, however, had not opened to receive him. That is a circumstance which, without actual irreverence, one may wish had been ordered otherwise.乔伊失败了。人们第二天早上发现了他,湿漉漉的,冰冷的,但再也没有饥饿了。他很明显进入了墓地的大门——也许期望能走进一所没有狗的房子——在黑暗中跌跌撞撞,毫无疑问掉下不止一个墓穴,直到他倦了,放弃了。那具小身体侧在一边,带泥的一边脸颊枕在一只泥手上, 另只手蜷缩在破衫里以便能暖和点,另一半脸颊终于被雨水洗得干净发白,像被上帝的一位大天使吻过。人们观察到,尽管当时不会这么想,尸体也未被识别出来 —— 这个小伙子躺在海蒂•帕洛的墓穴的上面,虽然这个墓穴并没有开放来接受他。这就是事情的始末,没有真正的不敬,人们也许希望还不如事先预定一个(墓穴)呢。

精彩短评 (总计9条)

  •     每天几篇 还很有感觉阿 2016.01.11开始
  •     有点不感冒==!
  •     作为锻炼英语阅读的入门级教材还是相当不错的
  •     睡前读物每天一篇:)
  •     其实有很多经典之作,但是断断续续读下来还是挺不容易的。短篇小说,大多数都是20分钟左右可以读完的,基本成作于19世纪末或者20世纪初期。因为语言的关系,再加上短篇小说本来就是在短篇幅里精妙地叙事,导致不少精妙之处其实理解起来比较吃力。之前有花了不少时间读完《人性的枷锁》,又觉得太长的长篇小说,其实也不太利于语言学习。再加上人性一书本来就显得繁冗拖沓,读下来可真是累啊,竟至读完之后终于大大地松了一口气。本书其实也是花了很久才读完,有一段时间每天地铁上读,后来爱上了日剧,也就搁置了。直到昨天,阴雨天的周末,午饭前花了1个小时读毕。现在读书的习惯,翻开了一本书,豆瓣上标注一下,之后因为要评分所以一定要读完,最起码这个角度上,豆瓣确也是做了件好事情。以后读英文书,我觉得还是选中篇/中长篇最合适。
  •     练练英语阅读能力
  •     短篇小说还是蛮有魅力的,抖包袱的方式和韵律都很重要,因为短视频是工作内容中的一部分,所以在研究创作手法。
  •     练练手
  •     12月份,还是零零散散地读了有十个故事吧。 倒影中的爱情,二十年后,女人还是老虎,法律面前,一双黑丝袜,黄色壁纸等等这几个篇章都有读过。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024