译边草

出版日期:2015-6
ISBN:9787567529025
作者:周克希
页数:240页

内容概要

周克希,浙江松阳人,生于1942年,著名法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,曾任上海译文出版社编审。精于法国文学翻译,译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有随笔集《译边草》。

书籍目录

一 译余偶拾
翻译要靠感觉
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与“过犹不及”
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道“坎儿”
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加“催化剂”
另类的修辞
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
“临时抱佛脚”与文体
“瓷器活”与专业书
他山之石——译制片
二 译书故事
1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》)
2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)
3.气质攸关(《王家大道》)
4.深深的怅惘(《不朽者》)
5.树上美丽的果子(《追忆似水年华•女囚》)
6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)
7.折衷的译法(《三剑客》)
8.译应像写(《包法利夫人》)
9.用心灵去感受(《小王子》)
三 走近普鲁斯特
1.写在第一卷译后
2.《心灵的间歇》及其他
3.艰难的出版
4.追寻普鲁斯特之旅
5.巴黎,与程抱一叙谈
6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱——代后记
附录:百家版序和华东师大版序(南妮)

作者简介

本书分“译余偶拾”、“译书故事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”、“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯 特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。


 译边草下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     (书名“译边草”,“草”自然为周老自谦;而我评论取“草边记”,似乎将“草”坐实,亦自觉颇有不敬之感。然而就意义而言,暂时想不到更切题的说法,故仍保留旧题。又,鲁迅有《野草》集,帕斯卡称人为“会思考的芦苇”,向草致敬,也可认为“草”未必不敬吧——此等闲语,权当聊以自辩。)第19页的插图本来就小,还全是马赛克(八大山人)。第30页称王道乾先生译《情人》开篇为“太迟了,太迟了……”“开篇”容易让人以为是第一句,实际这一段为第三段的开头。第37页,Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary. 译成“伊坦把它握住,没有立即就放”,神了。但下一句“无往而不婉转”似乎欠妥。按原文,这里的“往”解释为“过往”,但一般“无往不利/胜”“无往弗届”这些词里,“往”是“到往”的意思。第39页,the lightest street, hearts, vows, and librettos,lightest或许可以统译成“最清亮”。第43页,“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那!”王佐良先生就当时有人建议把第二句改成“换衣露酥胸”批评说,“酥胸”是滥调,恰是作者和译者要避免的。但我觉得那个建议或许是从节奏考虑的:无影|也|无踪,换|内衣|露胸,两件|一|刹那!节奏不统一。第二句换成“换衣|露|酥胸”,节奏上顺畅很多。至于“酥胸”是不是滥调,当时也许是,现在感觉未必,不行也可以改成“前胸”。第59页,engaged in active games,也许可以译成“打打闹闹”。第64页,Oh, my sweet eyes! 说my eyes作为感叹语时释义为“天哪!”,但中间的sweet呢?查Urban Dictionary(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sweet),有形容something that is awesome(让人感到可畏之物)的含义。不过这个是美俚,是否就是莎翁的意义,暂未查明。追记:查《李尔王》原剧(第四幕第一场),埃德伽是在装疯的时候说的这句话:Bless thy sweet eyes, they bleed.后一句的they显然说明eyes是实指。朱生豪译文为:“——祝福您的可爱的眼睛,它们在流血哩。”这是一句疯话(埃德伽已经知道父亲的遭遇),看到可怕的情景仍说是sweet,应该没有什么特别的含义。第65页,“不妨套用黄永玉先生一幅漫画的配词”。如果书里也配上就好了,百度了一下,没找到。第66页,“漂亮朋友”,现在似乎可以叫“帅哥”?不过显得不庄重了点,但名著是否又一定要庄重呢?另外,考虑到“靓仔”已经过时,说不定过上十年“帅哥”又比“漂亮朋友”更土了。第115页,收费高(high),课程光(light),以高光(highlight)闻名。第151页,说《三剑客》这样的小说在法国称为“披风长剑小说”,想到《剑风传奇》,这个名字的翻译也是绝了。第220页,真豪华、骨子里的豪华和暴发户式的豪华。PS:第一遍看这篇访谈的时候,感觉陈村说了好些冒犯的话,这回看这种感觉淡了不少,感觉也无所谓了。

精彩短评 (总计18条)

  •     周克希是翻译普鲁斯特、福楼拜、都德等法国作家的。
  •     这个版本的装帧典雅、细腻、脱俗,非常用心。周克希先生不用说,早就该出译文选了。
  •     精致、心动的阅读感受。
  •     翻译需要耐心和足够深的双语基础,是一件有意思的事。
  •     极其用心的一本书,对于学习翻译大有裨益。真正的好译者不仅应该产出负责任的优良译本,还应该如本书作者一样边翻译边思考,知不足而后改进。而要翻译类似普鲁斯特《追寻逝去的时光》这样的巨著,还需要持久的耐心和执着的热爱,如书中所引:译者“要爱你的寂寞”。
  •     文章来源于《新民晚报.文学角》开辟了两年的专栏,译余琐掇
  •     敬
  •     润物细无声。
  •     佩服周老师作为一个译者的认真谨慎 为两个意思相近的词反复斟酌 翻字典 问朋友。
  •     老一代翻译人的温情教导
  •     这书这么低分、我都为豆瓣脸红了、、那些打1星2星的是哪里来的孽障、、豆瓣应该建立某种用户筛选机制、否则将丧失评判公正性、、我应该@ahbei 吗、、
  •     “人各有志,也各有所宜。”今年刚认识一味,我俩前路尚不知,读周先生随笔时思考了一些。从事文学翻译的枯燥实在多,但味也奇美,况且生存方式不只一两种。
  •     一个理工男对文学翻译最直白的阐述和最理性的分析。周老除了练就了文学翻译的感觉和直觉,也有理科训练的冷静和逻辑。这是一本翻译心得的分享,也是翻译历程的回顾和总结。好的译文真的需要煞费苦心,千锤百炼的。作为语言学习者,真的受教了!
  •     有翻译的道理,有热爱的狂喜,有无奈的辛酸,文人的惨淡经营。读到前面颔首连连,读到一半大开眼界,读到后边热泪盈眶。经得起重读。
  •     看哭
  •     一生做好一件事。
  •     羞涩和温柔。
  •     偶遇签名版的快乐~
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024