《译边草》书评

出版日期:2015-6
ISBN:9787567529025
作者:周克希
页数:240页

草边记(2016年2月1日更新)

(书名“译边草”,“草”自然为周老自谦;而我评论取“草边记”,似乎将“草”坐实,亦自觉颇有不敬之感。然而就意义而言,暂时想不到更切题的说法,故仍保留旧题。又,鲁迅有《野草》集,帕斯卡称人为“会思考的芦苇”,向草致敬,也可认为“草”未必不敬吧——此等闲语,权当聊以自辩。)第19页的插图本来就小,还全是马赛克(八大山人)。第30页称王道乾先生译《情人》开篇为“太迟了,太迟了……”“开篇”容易让人以为是第一句,实际这一段为第三段的开头。第37页,Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary. 译成“伊坦把它握住,没有立即就放”,神了。但下一句“无往而不婉转”似乎欠妥。按原文,这里的“往”解释为“过往”,但一般“无往不利/胜”“无往弗届”这些词里,“往”是“到往”的意思。第39页,the lightest street, hearts, vows, and librettos,lightest或许可以统译成“最清亮”。第43页,“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那!”王佐良先生就当时有人建议把第二句改成“换衣露酥胸”批评说,“酥胸”是滥调,恰是作者和译者要避免的。但我觉得那个建议或许是从节奏考虑的:无影|也|无踪,换|内衣|露胸,两件|一|刹那!节奏不统一。第二句换成“换衣|露|酥胸”,节奏上顺畅很多。至于“酥胸”是不是滥调,当时也许是,现在感觉未必,不行也可以改成“前胸”。第59页,engaged in active games,也许可以译成“打打闹闹”。第64页,Oh, my sweet eyes! 说my eyes作为感叹语时释义为“天哪!”,但中间的sweet呢?查Urban Dictionary(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sweet),有形容something that is awesome(让人感到可畏之物)的含义。不过这个是美俚,是否就是莎翁的意义,暂未查明。追记:查《李尔王》原剧(第四幕第一场),埃德伽是在装疯的时候说的这句话:Bless thy sweet eyes, they bleed.后一句的they显然说明eyes是实指。朱生豪译文为:“——祝福您的可爱的眼睛,它们在流血哩。”这是一句疯话(埃德伽已经知道父亲的遭遇),看到可怕的情景仍说是sweet,应该没有什么特别的含义。第65页,“不妨套用黄永玉先生一幅漫画的配词”。如果书里也配上就好了,百度了一下,没找到。第66页,“漂亮朋友”,现在似乎可以叫“帅哥”?不过显得不庄重了点,但名著是否又一定要庄重呢?另外,考虑到“靓仔”已经过时,说不定过上十年“帅哥”又比“漂亮朋友”更土了。第115页,收费高(high),课程光(light),以高光(highlight)闻名。第151页,说《三剑客》这样的小说在法国称为“披风长剑小说”,想到《剑风传奇》,这个名字的翻译也是绝了。第220页,真豪华、骨子里的豪华和暴发户式的豪华。PS:第一遍看这篇访谈的时候,感觉陈村说了好些冒犯的话,这回看这种感觉淡了不少,感觉也无所谓了。


 译边草下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024