《從前有個老女人》书评

出版社:臉譜文化
出版日期:2005
ISBN:9789867335760
作者:艾勒里.昆恩
页数:328页

【严重剧透】关于推理的讨论

(这第一段是随便灌水,免得有人还没点进来就被泄底……)这本书还是很好看的,尤其在于成功的塑造出阴暗诡异的气氛。说实话,我还是喜欢连续杀人的小说,看起来比较过瘾。奎因的很多小说,虽然也不错,但是通篇书就死一个人,总觉得这大侦探有点儿大材小用呢。言归正传,关于对凶手的指认:这个故事的杀人嫌疑犯必须满足一个重要的条件:在案发前就知晓律师查尔斯用空包弹换真子弹的计谋。如果缺乏这个条件,罗伯特的死就只是一个巧合而不是谋杀。而一开始看起来,知道这个计谋的人有:罗伯特,麦克林,查尔斯,席拉和奎恩。使用排除法,奎恩不是凶手(名侦探的规则……),罗伯特和麦克林死了(他们俩是受害者),所以凶手只能是查尔斯和席拉中的一个。然后奎恩又提到另外的可能性:就是凶手既不是查尔斯,也不是席拉,而是偷听到这个计策的瑟罗。马上查尔斯就提出来另外一个线索:瑟罗曾经修改过他的大衣口袋,以便于犯罪。但是想想时间就知道,决斗的提出是在第一天的晚饭时间,而决斗的实行是在第二天的清晨。瑟罗的大衣不可能是在这段时间内修改的。也就是说,瑟罗在提出决斗之前,就已经知道(或者预测出)有人会用空包弹替换真的子弹。这有两种可能:1 瑟罗有同伙儿,而这个同伙儿就是提出空包弹主意的查尔斯。对嫌疑人的指认大致结束。2 这种可能比较超现实:瑟罗是一个大智若愚的智能型罪犯,能预测到以后有人会用空包弹打扰他的决斗,所以想出了两把枪的主意。但是既然如此,瑟罗完全有时间把这把装有空包弹的枪里的子弹卸掉扔厕所里冲掉,然后让维利警官把这把枪搜走……藏鸟窝里……我的天,一个大男人搬着梯子爬树,想避人耳目太难了吧……说实话,我看到瑟罗的诡计曝光的时候还是有点失望的。毕竟,电视里演有坏人杀人的时候,警察都是一把把坏人扑倒在地,然后彻底搜身看有没有多余的武器……

囘到去好萊塢之前的緬懷

這一部《從前有個老女人》雖然是昆恩後期創作的作品,但是在作品風格上,反而更像作品好萊塢化之前的嚴謹扎實,整個案件的發展也十分曲折,解謎部分同樣是存在著篇外篇那樣的兩次解答,我們看本格類不就是要看這樣的餘味不盡的作品嗎,多一層轉折就多一層意外。這部作品的風格頗爲類似《格林家謀殺案》《Y之悲劇》《暹羅雙生》那樣的家族中發生的連續謀殺。死者固定在有繼承權的子嗣之間。從選材來説,這個類型也不算特別新穎。比較好玩的是乖張的老女人以及其六個子女南轅北轍的性格。這樣在封閉空間發生的連續兇殺,也可算孤島模式的一種變體,隨著角色的相繼被殺,兇手的鎖定也相對的容易了。於是乎,這一部給我的感覺是:其所長也正是其所短——結構、解謎、邏輯、人物各處作的按部就班讓人寬心,看這樣的作品,找不太到瑕疵,不會讓人駡娘。但同樣也感覺不到太大的新意,即使是一部類似於早期作的作品,卻也是比較中庸化的一部。而有些作品,即使存在這樣或那樣的小漏洞,可是會因其難以遮掩的光點而成爲經典。那樣的光點,在一部作品中出現一、兩処也就夠了,譬如悲劇系列,譬如早期的國名系列。這部作品,是那種看完覺得還不錯,但也不會興奮的跳起來的作品。——天呢,對於昆恩,我的要求還真不是一般的高。——在昆恩作品系列中,是屬於可以打上中上分的了。

There Was an Old Woman之汉译

此书的繁体译文译者为許敏娟小姐,电子书可在网络上轻易找到。《推理》杂志社推出伤痕“翻译”的新版本,因为出版方放出篇首试读,才可一窥其真面目。(http://www.douban.com/group/topic/5526947/)(谁有兴趣,可以与http://www.douban.com/group/topic/5531084/)比较一下)比对阅读后发现,在最初几段,两个译本差异极大。譬如第一段,伤痕的“译本”确实是流畅得多。但是,从“从走廊往下走了几步,在第七审判厅335室的门前,他们于查尔斯•帕克斯顿擦肩而过”一直到试读结束,这部分的词句与许敏娟小姐的译本简直一模一样,比较大的差异是伤痕修正了许译本的一个差错:For a little way down the corridor, before the door of Room 335, Trial Term Part Vu, they came upon Charley Paxton, pacing. Mr. Queen like the governor of Messina's niece, had a good eye and could see a church by daylight; so he noted this and that about the tall young man, mechanically, and concluded [a] he was an attorney (brief case); [b] his name was Charles Hunter Paxton (stern gilt lettering on same); [c] Counselor Paxton was waiting for a client and the client was late (frequent glances at wrist watch); [d] he was unhappy (general droop). And the great man, having run over Charles Hunter Paxton with the vacuum cleaner of his glance, made to pass on, satisfied.But his father halted, twinkling.伤痕译本:从走廊往下走了几步,在第七审判厅335室的门前,他们于查尔斯•帕克斯顿擦肩而过,埃勒里天生观察力惊人,能够在强烈的太阳光下看清楚整个教堂;所以很自然的,他注意到了这个高个子年轻男子,并机械地的得到了几个结论:[a]他是一个律师,(从随身携带的公文包就可以看出);[b]他的名字是查尔斯•亨特•帕克斯顿(千篇一律的烫金字);[c]帕克斯顿律师正在等一位迟到的客户(时下时地瞥一眼手表);[d]他不太高兴(精神萎靡不振)。埃勒里在与查尔斯•帕克斯顿擦身而过的瞬间用只瞥了后者一眼,便得到了这么多结论,他也十分的得意。然而埃勒里的父亲却停下脚步,眨巴着眼。 许敏娟译本:从走廊往下走了几步,在第七审判厅335室的门前,他们和查尔斯·帕克斯顿擦身而过,埃勒里有副好眼力,能够在太阳底下看清教堂;所以他注意到这个高个子年轻男人,并机械地对他下了几个结论:他是律师,(这个简单);他的名字是查尔斯·亨特·帕克斯顿(千篇一律的烫金字);帕克斯顿律师正在等位迟到的客户(时下时地看一眼手表);他不太高兴(萎靡不振)。埃勒里在与查尔斯·帕克斯顿擦身而过的瞬间用犀利的目光扫了后者一眼,便看出这么多问题,他十分得意。然而埃勒里的父亲却停下脚步,眨巴着眼。原文中的brief case,许译本显然是错了,伤痕弥补了过来。通过对比这两段文字,大家可以发现它们的“酷似度”。同时,两个译本都略掉了like the governor of Messina's niece 这个细节。假如你熟读莎翁著作,就应该知道这个典故出自于莎翁的《无事生非》,包括后面的“had a good eye and could see a church by daylight”,也是《无事生非》里的台词。governor of Messina是梅西那总督里奥那托,他与自己的侄女贝特丽丝有这么一番对话:里奥那托:侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝:叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。 (I have a good eye, uncle; I can see a church by daylight.)典故介绍完毕。

漂亮的多重解答

从前有个老女人,她住在鞋子里,她有很多的孩子,她不知道该怎么办......鹅妈妈童谣是欧美推理小说家最爱引用的儿歌了,从范·达因的谁杀了知更鸟到阿加莎·克里斯蒂的十个小黑人,每本都是经典之作。奎因这本从前有个老女人也不例外。这本书虽然是后期的奎因作品,但是风格更接近前期的作品。离奇的案情、漂亮的多重解答以及严谨的逻辑推理。唯一不一样的也许就是书中出现了奎因的爱情。著名的妮姬·波特尔首次出现,给奎因的生活带来了些许的色彩!本书讲述了一个古怪的老女人和她同样古怪的一群孩子的故事,波兹家族的人们每个人都异于常人,古怪严厉而又颇具手段的老女人、不学无术而又视家族荣誉为生命的瑟罗、疯狂的科学家劳拉、老顽童贺拉提奥、精明能干的双胞胎以及美丽的席拉.....这些性格各异的人组成了一个扭曲的家庭,而在这个家庭中发生的谋杀当然也是扭曲的。扭曲到练埃勒里·奎因也束手无策。当然最终奎因依然像以往那样解开了谜题,但是这中间他也犯了不少错误,这也许是奎因在《希腊棺材之谜》以后再一次被愚弄了吧。而这也是作者埃勒里·奎因最拿手的多重解答。我个人偏爱的模仿杀人、大家族中的杀人以及多重解答这本书都包含了,读起来痛快淋漓,十分过瘾。打五星!


 從前有個老女人下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024