我的心略大于整个宇宙

出版社:上海人民出版社
出版日期:2013-6
ISBN:9787208109018
作者:(葡萄牙)费尔南多·佩索阿
页数:468页

章节摘录

版权页:   牧羊人 Ⅰ 我从未放牧过羊群, 可仿佛放牧过它们。 我的灵魂像一个牧羊人。 它了解风向和太阳与季节携手而行, 观望经过的万物。 悄无人迹的大自然所有的静谧, 坐在我身边。 可在我的想象里,我像落日一样悲哀, 当冷风刮过草原, 你感觉夜晚将临, 像一只蝴蝶穿过窗户。 然而我的悲哀是一种宽慰, 因为它自然,正确, 它是充满灵魂的东西, 无论它何时思考,它都是存在的, 而不会留意那双手正采摘着花朵。 像一阵响过的牧铃声, 越过曲折的道途尽头, 我的思想感到满足。 唯一的遗憾,是我知道它们是满足的, 如果我意识不到这一点, 它们将会又满足又幸福, 而不是在满足中感到悲哀。 思考是难受的,像在雨中行走, 当风乍起时,似乎雨下得更猛。 我没有雄心,没有欲望。 成为诗人不是我的雄心, 它只不过是我孤独的方式。 而如果有时,在想象里, 我渴望成为一只小羊, (或者成为整个的羊群,在山坡上散成一片,同时化作许多快乐的生命), 那是因为当太阳下山时我感受到了我描绘的东西, 或者当一片云在光芒之上掠过它的手, 一阵静寂迅速扫过草原。 当我坐下来写诗, 或者沿着大路和小径漫步, 在脑海的纸片上匆忙记下诗行, 我感到手上握着一根牧羊棍 并在矮小的山巅, 瞥见自己的侧影, 照管我的羊群,看守我的思想, 或者照管我的思想,看守我的羊群, 含混地微笑,就像没有弄懂别人说的话, 却假装弄懂了。 我向所有阅读过我的人致敬, 向他们脱下我的宽边帽, 当马车爬上山顶, 他们看见我倚在门扉。 我向他们致敬,希望他们阳光普照, 或者雨水涟涟,如果他们需要雨水, 愿他们坐在家中的一把心爱的椅子上,阅读我的诗歌, 挨着一扇敞开的窗子。 当他们阅读我的诗歌时,我希望他们认为我是某种自然的事物—— 比如,古老的树, 在它的浓荫下,他们还是孩子, 呯的一声坐下,厌倦了游戏, 用那种带条纹的罩衫的衣袖, 擦去额头上滚热的汗水。

前言

心灵的分身术——韦白1在汉语文学界,费尔南多•佩索阿(Fernando Antonio Nogueira Pessoa)主要是以《惶然录》的作者而闻名。《惶然录》是佩索阿的散文作品,并且也是全面展示佩索阿的创作个性和创作才华的经典之作。但佩索阿的主要文学成就,是他创作的迄今尚未整理完毕的诗歌作品。他是以一位伟大诗人的形象走进二十世纪文学巨人的行列的。佩索阿1888年出生于葡萄牙的里斯本,父亲是政府官员,母亲亦受过良好的教育。五岁丧父后,幼弟又于次年夭折。母亲在他七岁时再婚。继父是葡萄牙派驻南非的外交官。他入学当地的英语学校。除了十三岁那年曾回葡萄牙一年外,一直和家人住在南非,直到十七岁才返回祖国,在以后的三十年里,他几乎没有离开过里斯本一步。终身未娶。每天上下班、写作、酗酒,直到病逝。在二十世纪的文学巨人中,我们很容易将卡夫卡与佩索阿联系在一起。他们有太多的相似之处。他们都是小职员,过着卑微而庸常的生活,都是强烈的写作狂,都终身未娶,都与女友有过订婚的纪录,然后又都让婚姻无疾而终。他们都是人类心灵的开拓者和“测量员”,他们对内心的揭示分别在小说和诗歌上改变了文学的走向,而成为二十世纪现代主义文学的核心人物。他们在世都默默无闻。他们都在外表贫乏的生活之下,掀起了心灵的惊涛骇浪。甚至,他们都是以弱者的姿态走完了他们人生的全程。卡夫卡的遗嘱,是要求他的好友焚毁他的全部作品,而佩索阿则是将他的全部作品放在一个又一个箱子中。这位二十世纪最杰出的现代诗人,在世的遭遇真令人唏嘘。由于长期的被忽视,他甚至也有点搞不清他写的东西到底有没有价值。他在一首诗中这样表白:“即使我的诗歌永远不会出版,/它们也有它们的美丽,如果它们是美丽的。/可它们不可能既是美丽的而又不能够出版。”在另一首诗中,他又说:“我的头隐隐作痛。/一个次要诗人糟糕的处境!/今天,我的确是一个次要诗人。/以往的我只是一个愿望:已经泯灭。”即使在得不到任何有益的反馈和同行支持的情况下,这位文学上的“堂吉诃德”式的“骑士”,创作了令人瞠目结舌的大量文本,其中主要是诗歌,旁及小说、戏剧和散文,此外还有关于哲学、星象学、语言学、神秘主义、美学、伦理学、心理学、翻译文学的著作。2“佩索阿”在葡萄牙语中是“个人”、“面具”的意思。他的这个名字似乎宿命地规定了他的个性、诗观、写作的方向与旨趣。虽然“笔名”或“异名”在西方文学中自有渊源,如克尔凯戈尔、尼采,甚至从柏拉图开始,西方哲学与文学中就有了“多声风格”,通过不断变换笔名的“隐身手段”,来使自己的作品充满不同的声音。但真正把这些笔名“实体化”而让他们成为与作者相平行的诗人、作家甚至是大师,则是佩索阿的发明。佩索阿建立异名系统的原因,不仅仅在于让大家看到他的多才多艺,可以化身不同的人写不同风格的诗歌,更重要的是通过异名之间的继承、近似、紧张、矛盾与对抗,更好地阐发他的现代主义的诗学主张。在他的诗歌里,他一共创造了七十二个面具,与《西游记》中的孙悟空的变化手段相当,都是“七十二变”。佩索阿称呼他们为“异名者”和“半异名者”,他们各有各的外型、个性、生平、思想和政治、美学以及宗教立场。和佩索阿一样,他们都是单身汉,也出版诗集。更为奇特的是,这些异名者之间有书信往来,互相品评、翻译对方的作品,有的还有亲属关系。其中最著名的有三位,即卡埃罗(Alberto Caeiro)、坎波斯(Alvaro de Campos)、雷耶斯(Ricardo Reis)。加上佩索阿本人,形成了一个“四重恒星”的“银河系”,其他散布着的一些异名者只是围绕着他们旋转的“小行星”。从而完成了二十世纪最为惊险、最为杰出的“心灵的分身术”。在佩索阿的异名者中,最重要的一位便是《牧羊人》的作者卡埃罗。中等身材,蓝眼金发,于1889年出生于里斯本,但大部分时间和一位姑妈住在乡下,在他死前曾短暂返回过里斯本。1915年死于肺结核。佩索阿声称,卡埃罗是他发现的一位大师。他们第一次相会是在1914年3月8日。当佩索阿听到卡埃罗写了一组《牧羊人》的诗歌后,完全震惊了。他马上跑回家写了一大堆以前从未尝试过的诗歌。对于被极端的感性和极端的理性所折磨的佩索阿来说,卡埃罗的那种直接而自然的诗歌就像反抗荒谬理性的一种疫苗。卡埃罗的个性天真纯洁,是一个感觉主义者。他认为只有透过感官才能认识世界。他与坎波斯不同的是,坎波斯注重感觉主体,而卡埃罗注重感觉客体。他强调感觉事物本身,不加诠释,反对分析性和总体性思维。只有不知道花朵石头河水是什么的人才谈论它们的感觉。谈论石头、花朵和河流的灵魂就是谈论他们自己和他们的错觉。感谢上帝,石头只是石头,河水只是河水,花朵只是花朵。——《牧羊人XXVIII》我相信世界犹如相信一朵雏菊,因为我看见了它。但我没有思考它,因为去思考,便是去迷惑。世界造出来并不是为了我们去思考它(去思考就是去拥有不良的目光)而是去看它,去与它相一致。——《牧羊人II》将感觉等同于思想,或者说用感觉取代思想,这是卡埃罗的基本观点。自然界的一草一木,没有任何“道”和“理”可言,所以他不相信有神,也不相信形而上学。形而上学?这些树有什么形而上学?它们只是在春天变得翠绿而青葱,在秋天有枝桠孕育果实,我们对此一无所知。我们甚至从不注意它们。但有什么样的形而上学比它们的更好?它们不知道为什么而活,也不必意识它们的无知。——《牧羊人V》……

内容概要

费尔南多•佩索阿,出生于1888年6月13日,里斯本,是二十世纪初葡萄牙最伟大的诗人。他生前默默无名,只出版过一本书。在短短的四十七年生命里,他留下了两万五千多页未整理的手稿,迄今许多还在整理之中。佩索阿的写作世界有众多的“异名者”组成,每个化身都有自己独特的性格,生平经历,属于自己的风格各异的作品。整体上讲,佩索阿的诗源于人的内在不安,语言朴素,诗艺直追古罗马的贺拉斯等人,具有古典诗歌的质感,却写出了一种现代性的异教徒精神,思想性和语言艺术上,都具有经典性

书籍目录

1 译序:心灵的分身术
阿尔贝托•卡埃罗
21 牧羊人
99 恋爱中的牧羊人(节选)
111 如果,我死后
113 当春天来临
115 你说,活在现在
117 今天有人在阅读
119 我并不匆忙。因何事要匆忙呢?
120 事物令人震惊的真实
122 我生活的价值是什么呢?
123 雪花在一切事物之上投放了一条毛巾
124 为了看见原野和河流
125 今天早晨我出门很早
126 哦轮船出发驶向一次遥远的航行
127 我不歌唱夜晚
128 夜晚。天很黑。在一间很远的房子里
130 如果我年纪轻轻地死了
133 那里的事物比它自身更丰富
134 在我看见的一片土地上的东西
135 你谈及文明以及它如何不应该存在
136 曾经形成的关于自然的所有观点
137 真理、谬误、确定、不确定……
138 昨天那个真理的传教士
140 那最初的将击打后天的风暴的迹象
142 你说我是多于一块石头或者植物的东西
里卡多•雷耶斯
147 我爱阿多尼斯花园里的玫瑰
148 日复一日,生活是同样的生活
149 莉达,当我们的秋天到来时
150 我想要你开的花,而不是你给予的花
151 犹豫着,犹如被爱奥罗斯遗忘
152 莉达,我忍受着命运的恐惧
153 莉达,我们一无所知。我们是陌生人
154 雪覆盖着远处阳光朗照的山峦
155 不要试图在你假想的空间里去建造
156 我要全然孤单地留存在世上
157 没有人爱任何别的人
158 在我徒然的眉毛上
159 无论什么停止了,也就死亡了
160 在虚假的年份
161 以极快的脚步
162 我毁掉蚂蚁窝的手
163 无数的人活在我们之间
165 虚无的虚无留存着
166 每一个人完成他必须完成的命运
167 睡眠是美好的,因为我能从睡梦中醒来
168 我们总有那种确信的幻觉
169 每一件事物,在它自己的时间里
171 我爱我看见的东西
172 你不喜欢的每一天不是你的
173 要变得伟大,变得完整
174 这片叶子不会回到它离开的枝头
175 我想要我的诗歌像宝石
176 不只是那些嫉恨我们的人
177 多么悲哀和痛苦呵
178 一首诗重复着
180 潘神没有死
182 大师,宁静
185 一个又一个,被催逼的波浪
187 既然我们什么也做不了,在这个混乱的世界上
188 你只会变成你永远所是的那个人
189 果实来自活着的树木
190 我倒进杯中的不仅是酒而且是遗忘
191 我只请求众神忽略我
192 我镇静,因为我无知
193 上帝啊,我不恨你
195 弈棋者
阿尔瓦罗•德•坎波斯
203 吸鸦片者
213 笔 记
215 重游里斯本(1923)
218 重游里斯本(1926)
222 里斯本有着不同颜色的房子
224 归 家
226 我,我自己……
228 我开始了解我自己。我不存在
229 我取下面具,看着镜中
230 我倦了
232 当我拥有幸福的念头
233 是的,是我,我自己,我生产出来的东西
236 我在夜晚和寂静的中间醒来
238 我晕眩
240 英文歌
241 云
243 烟草店
252 我得了重感冒
254 既然夜晚来临而我没有期待任何人
256 远处的灯塔
258 自从我写下一首长诗
260 原 罪
262 牛津郡
264 多么幸福啊
266 沿着整个码头,有一群匆忙的就要上岸的旅客
268 不,它不是厌烦
270 脚手架
273 诗在一条直线里
276 坐着雪佛兰前往辛特拉
280 几 乎
283 我倚在甲板的躺椅上并闭上眼睛
285 砰地碎裂
286 午夜的寂静开始降临
288 轻轻地诉说,因为这是生活
289 我在偏街的夜晚里散步
292 电车站
294 可那不仅仅是尸体
296 如果你想自杀
301 爆 竹
303 波尔图肚片
305 一则写在页边空白处的笔记
308 推 迟
311 听着,黛西,当我死去,虽然
313 啊,在陌生城市的咖啡馆里的最初几分钟
315 哎,一首十四行
317 我的心,这令人迷惑的舰队司令
319 那是在一次航海途中
320 啊,当我们动身去海上旅行
322 哎,放下一项工作不做的脸上神清气爽!
323 久而久之……无疑是关于它的
325 有时候我沉思
327 生 日
330 不!我想要的一切是自由
332 现 实
335 我从火车上下来
337 那里,我不知道在哪里……
340 我们横过一条里斯本的市区街道
344 是的,我知道这很自然
347 度假村
350 这古老的痛苦
353 在这可怕的夜晚
356 无感情地
358 在永远离别的前夕
360 象征?我讨厌象征
362 古人召唤缪斯
364 颂 歌
366 我不知道星星是否统治着世界
368 我一直在思考彻底的虚无
费尔南多•佩索阿本人
373 斜 雨
383 退 位
385 滚动的波浪返回
386 那些不思考的人是幸福的
387 祝福的雄鸡歌唱
388 一个灰暗却并不寒冷的日子
389 一架钢琴在街头……
390 如果哪天有人来敲你的门
391 我知道,我孤独
392 我是逃跑的那个
393 爱是根本
394 你的目光变得悲哀
396 没有一个爱我的人
398 所有的美丽是一个梦,即使它存在
399 已经很久很久了,大约十年吧
400 当我死了
402 我是一个逃亡者
404 我在我体内像一阵薄雾
405 有一种病痛比任何病痛更糟糕
406 我不知道我有多少灵魂
408 我研究我自己但我不能感知
410 呵我的乡村教堂的钟声
412 我不知道那平缓的土地
414 圣 诞
415 我来到窗前
416 除了厌倦,所有的一切都令我厌倦
417 自 由
420 一些随意的诗行
422 我写下的东西不是我的,不是我的……
423 女孩们成群地
425 呵猫儿在街头玩耍
426 海鸥正飞向地面
428 她歌唱着,可怜的收割者
430 洗衣女在池塘中击打着
431 行 人
432 美丽的、令人惊奇的寓言
434 国际象棋
436 向讲述一切的人讲述虚无
437 我的生活去了哪里,谁把它领到了那里?
439 我只被理智引导
441 在我的睡眠与梦幻之间
443 存在于世界上的一切
445 我做着白日梦,远离了我安逸的
447 虚 无
450 在夜晚的寂静里,充满了如此多的忍耐
451 我是幸福的,还是悲哀的?
452 注 释
455 我想要变得自由而虚假
457 我的妻子,名字叫孤独
458 好久好久以前呵
460 自我心理学
461 开 始
463 森林君
464 在这个我们遗忘了的世界上
466 暗处的日记

编辑推荐

《我的心略大于整个宇宙》编辑推荐:名诗名译:佩索阿是20世纪著名诗人,其诗质朴却充满深刻哲思,非常独特,是独树一帜的奇诗人。译本由韦白精心磨砺而出,晓畅而优美。最权威的选本:是佩索阿诗歌的国内最全译本,对各个重要“异名者”的诗都做了大量收录,其中包括《牧羊人》、《烟草店》、《恋爱中的牧羊人》等。精致的藏本:《我的心略大于整个宇宙》隶属于“沉默的经典”系列诗丛。装帧精致,适合诗歌爱好者,是为收藏不二选择。

作者简介

佩索阿的小职员身份,生前默默无闻,定过婚却终身未娶,都让我们很容易将他和卡夫卡联系起来。更重要的是,佩索阿也是人类心灵的 “测量员”,在诗歌里,他一共创造了七十二个面具。通过这些诗歌,他几乎丈量出了人性的每一个裂隙,心灵的每一处皱褶。当代评论家们称他为“杰出的经典作家”、“欧洲现代主义的核心人物”。
本书是目前国内最全面的佩索阿诗歌译本,对佩索阿最重要的“异名者”所写的诗歌做了大量收录,以便大家完整地了解佩索阿的精神星系。


 我的心略大于整个宇宙下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计21条)

  •     http://www.douban.com/photos/album/105966676/打三星是因为抄的内容本身下面的文字,是理解这组对比图的参照。“网友们发现韦白以往的译著也存在一些问题。胡续冬更是在接受采访后才发现自己发表在《当代世界诗坛》上的译文《费尔南多·佩索阿:四重人格》也被韦白多处“借鉴”。对此,胡续冬并不恼,认为这恰恰暴露了国内诗歌出版尤其是现当代外国诗歌译作出版的草率。  他指出,在国外,越是面向小众的书,出版方越是慎重对待,因为小众读者的口味是非常刁钻挑剔的。然而在国内,由于读者群的相对受限,出版界对待诗歌译著这样的小众出版的态度有时还不够慎重。当下中国的诗歌翻译出版大体可分为两种情况:一种是效益好的出版社拿出一部分闲钱来出闲书,出版国外诗歌只为赚取声望,对译本的选择、译者的水平、译文的质量要求不够高,出来的作品也不尽如人意;另一种情况出现在一些二线出版社,个别编辑凭着对文学理想的坚持将书做出来,但往往得不到出版系统的支持,这些书在市场上默默无闻地待不多久就消失了。在这样的情况下,许多诗歌翻译出现错漏甚至抄袭的问题,也很难被发现。此次《我的心略大于整个宇宙》韦白译本引起的争议,希望能对今后诗歌的出版起到一定的警醒作用。  世纪文景昨天下午发布了公开声明,决定即日起对该书停止发货,并表达了对抄袭决不容忍的立场。”——新京报
  •     http://www.douban.com/note/285637690/我知道真相后先是愤怒,觉得某些人脸皮确实有些厚,窃取他人劳动成果,可耻!!!!!诗歌是纯粹的,不容许有人这样玷污她!翻译是个人化、艰苦的劳作,如果容许这样的抄袭发生,那么我们的翻译之路不就断了,谁还敢把自己的成果与他人分享?????要让更多人知道真相!
  •     “杀人放火金腰带,铺路造桥无尸骸”,以言杀人,以道德杀人并未成为历史,坏事做尽,恶事做绝但是幡然悔悟,从此改过自新的人所有人都会赞誉有加,视为自己人,专做好事,专做好人,一旦你做了一件坏事,那么你就是罪大恶极,所有人都会与你划清界限,都会谴责你,在我看来不是因为做了恶事,而是因为做了好人,道德的审判和言语的攻击对恶人是无用的、没效果的,只有好人是能被道德审判、言语击垮,所以,不要做恶事,但一定要做恶人,以上言语纯属闲扯淡,与此书涉及的道德纠纷无关,下面再扯淡两件事一、(道德)宋体,据说秦桧发明了宋体,而为了满足国人的某些心理故意隐而讳之称之为宋体,将人从道德层面打入不复之地,与之有关的事也必然是这一下场,简单的二元道德体系,恶人绝不会做好事,好人绝不会做恶事,道德上不合格的,那么你的一切都是不合格都是该被唾弃的,除非你所做的事像宋体那么牛逼可以保留下来,但是,你与之有关的一切都会被彻底洗清,你会被洗掉,历史会被掩盖、重写,所以,这么一本书,不论好坏,甚至没有人去管它好坏,作者做了不道德的事,那么这本书连翻都不用翻,所有道德审判者尽情来唾弃吧。二、(法律)卡夫卡的遗嘱,从马克斯·布罗德以下所有阅读、所有出版、所有翻译、所有围绕着卡夫卡作品的人和事都是违法的,因为卡夫卡遗嘱要销毁一切作品,为什么从没有人站在法律的角度上去指责、状告这些人?抄袭,涉及道德和利益,很容易摆平,可是在卡夫卡这里,涉及人的权力,是对个人意志的践踏,这是多么巨大和恐怖的事情,我们可以无视和践踏一个人的遗嘱!为什么这里没有人去站在法律的立场上去审判那些违法的、不道德的人?所以我知道,一切只是一场玩笑,一场SHOW,那么,请尽情表演吧。 “每一个人完成他必须完成的命运,完成我们的自我,绝不贪求没有给予我们的一切。”

精彩短评 (总计63条)

  •     原先冲着佩索阿以及这本书书名去的。印刷不错,很有分量,我也很喜欢这样简洁干净的排版。
  •     某人说人类智力的闪光
  •     成为诗人不是我的雄心,它只不过是我孤独的方式。
  •     道理我都懂,可是竟然给佩索阿评这么低!不服气!
  •     抄袭的事我似乎管不着
  •     翻译与下架的是是非非并不影响一个读者读诗的心情。虽然没有水的空白和被伤害的空气那么令我心跳少一拍。破鼓万人捶容易,但是时间会说话,只可惜了这么一本好书。
  •     才华笼罩在抄袭的阴影之下
  •     牛逼的不解释。
  •     对诗歌的阅读一直是我的一个盲点。撇去本书译者的问题,诗歌内容上风格多变,有纯真有纠结有极端等等感情,思考的深度和延展都有些偏执狂的感觉。
  •     爱是根本,性只是偶然:它可以相同,或者相异。人不是动物:他是智慧的肉身,尽管容易生病。
  •     虽然抄袭让人遗憾,但这本诗集我很喜欢。
  •     值得一读的诗集,尤其是难得一见的佩索阿
  •     对自己关注太多终究走不通
  •     嗯抄袭是另一件事。对于这本书而言,无论是阿尔贝托·卡埃罗、里卡多·雷耶斯、阿尔瓦罗·德·坎波斯、费尔南多·佩索阿,抑或把书赠予我的田七君,他们的好都是五星级的。
  •     诗歌本身的光芒不该被翻译风波掩埋
  •     很喜欢的诗歌!值得收藏!发货速度很快!满分
  •     重读,佩索阿的诗太美了,韦白译得也好,抄袭的事无法让诗集失色。在任何场所,只要拿起它,就是正确的事。
  •     减一星因为抄袭
  •     好好的一本书涉嫌译作抄袭???
  •     这个分裂逼,自设情敌没出去旅游之前的诗也是厉害
  •     在人生低谷的时候好友送我的就是这本书。先不谈这本诗集对我的意义非凡,佩索阿在某种程度上堪称我自我对话的导师,光光是诗集本身,就足够值得敬佩。时隔两年偶然在豆瓣看到这本诗集,居然打出让我理解不能的低分,看到缘由之后更觉得荒谬。译者抄袭,绝不是给诗人的作品打最低分的理由。看不惯抄袭无可厚非,可那么义愤填膺的你们去干点更多的实事可好?
  •     很喜欢书的背面诗,好像把自己写进去一样
  •     挺好的一本书,能让人安静下来
  •     《牧羊人》和《我从火车上下来》 赞!
  •     诗很好,抄袭可耻
  •     很欣喜能遇见他和他的诗,用本子特地抄录了许多。全书似乎都在表达真实、虚无、自然以及意义。他教我活在当下,过去只是幻像。
  •     佩索阿的诗歌艺术与禅宗美学有相通之处。
  •     翻译质量略差……感觉有个别几篇译得不错,但大多数还是没有美感,甚至上下句不通……
  •     优秀诗人花费几年时间翻译的佩索阿是值得一读的,去掉378页的10行字,不会影响全书的价值。希望能见到译者更多的翻译作品 。
  •     这个诗人相当有趣
  •     都忘了这书还有这么一场抄袭风波了。嗯,以及虽然从这样的译本出发显得很没有依据,还是觉得自己更喜欢坎波斯,吸鸦片者让我有眩晕和心跳加速的感觉,会去找原文。而卡埃罗,如果用艾略特的话套,作为标志的“dissociation of sensibility”,却硬是要强调自己和形而上学两清的关系,是一种在边缘的分裂感,虽然这如果能把这种特殊的存在的暧昧表达出来很完美,但他还是太生硬了,特别像萧沆。对于讲究“心无挂碍”的中文语境来说很难特别欣赏呀。
  •     今天我异常清醒,仿佛我将要死去。
  •     多面人
  •     “成为诗人不是我的雄心/它只不过是我孤独的方式。”
  •     是否买多几本?犹豫中。。。
  •     卡埃罗很独特,五星给他:“世上所有的麻烦来源于我们彼此折磨,/无论行善,还是作恶。/对于我们来说,灵魂,天空,大抵就已经足够。(P74,《牧羊人·32》)”
  •     孤独,是成就每个天才绝世著作的钥匙。关心诗与诗人本身,就可暂且抛开译者的行径。
  •     我读的版本找不到。这版怎么的,翻译还抄袭?
  •     抄袭!!!
  •     如果不是抄袭的话,这个译本是闵老师的佩索阿诗歌全集出来之前最好的转译本了
  •     据说是抄袭××的,买来看看
  •     “我希望我的靈魂 永遠找不到我”
  •     被别人抢先翻译和出版就怀恨在心,挑出一点刺就大作文章。恶心!
  •     诗人反复地否认神秘主义,但我却在阅读中感受到一种来自神秘主义的共鸣
  •     太深奥了,似乎不是很理解。不过,有些还是不错滴
  •     一目十行的人果然还是不太适合读诗
  •     抄袭减一星
  •     非常非常喜欢的一本诗集。觉得译的很不错。抄袭什么的,在翻译方面觉得有些牵强,毕竟是同一首诗。看佩索阿的文字感觉离他很近,近在眼前,一个孤独充满感悟的异乡人。活生生的,真实。
  •     喜欢他的文字,大部分时候都是阴郁得能淌出水来,但只要有一小缕阳光,我就能感受到整个太阳
  •     自然与诘问。
  •     书不错的,是很有思想
  •     我不信仰上帝,因为上帝不容得我的怀疑。假若我去思考,那么去思考就意味着去证明。
  •     精神分裂的哲学诗
  •     想了想得改,管他妈的有没有抄袭,在我眼里这就是本好书
  •     如此平凡 如此深沉 只可惜我的书架上很难出现她的身形
  •     英译本转译,虽然有翻译纠纷,但是真的很精彩。不能说全部翻得好,但是出彩的地方也很多。不管哪个版本的佩索阿诗集,都非常适合一口气从头读到尾啊。
  •     其实,很喜欢。不能再版很遗憾。
  •     翻译上面没有太大的问题,排版也不错,在加之国内佩索阿的译本很少,这么齐全的诗集还是值得一看的
  •     韦白做翻译是认真的,不要说什么抄袭,译诗有几句借鉴太正常了,读者能读到佩索阿是幸福。E时代最恐怖的是众人推倒墙。我毅然决然地要买一本。
  •     也算是收藏了一部佩索阿的中文绝版吧。
  •     争论已沉默,佩索阿本身是很可喜欢的
  •     宇宙要平衡,所以给5星……也给那些评1星的……
  •     一口气把《牧羊人》读完觉得棒极了,才认识佩索阿,会继续读他更多的作品。译作抄不抄袭什么的我就不关心了,反正都是都只是译作而已。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024