春月

出版社:中国友谊出版公司
出版日期:1988-10
ISBN:SH10226-1862
作者:包柏漪
页数:465页

内容概要

“我祖籍浙江省宁波市,1938年11月3日出生于上海,属虎,是长女。”包柏漪用纯正的普通话,偶尔带点京腔,向我们作自我介绍。她讲到“属虎”时,还俏皮地眨了眨眼。“我父亲包新弟是上海交通大学的毕业生,工程师。中华人民共和国成立之前,他服务于南京政府的资源委员会,1946年去美国。母亲方婉华,是安徽桐城名门望族的小姐。父亲赴美不久,母亲就带着八岁的我和四岁的二妹一起去美国和父亲团聚,留下不足一岁的三妹在大陆由姨妈抚养。此后,我就一直定居在美国。1961年,母亲设法将三妹从天津姨母处接到了美国。”
令人难以置信,然而又是事实。就是这位在美国长大成人的包柏漪女士,青年时代就有一种强烈的创作中国题材小说的欲望,后来终于成为美国享有盛誉的华裔女作家。早在1961年,她在二十三岁的时候就辞去了刚获得的在美国国务院的工作,开始写作第一部小说《第八个月亮》。她说:“在美国,写书难,出书更难,要使自己的书得到社会的承认,则难上加难。”她的处女作的出版,带有一点喜剧色彩。她说,有一天,她参加了纽约一个大型招待会,主人凯斯·卡姆菲尔德(美国出版界的大亨之一)听说她写了一本中国题材的小说,颇感兴趣地说:“如果你能在五分钟之内把书中的故事给我讲清楚,我给你出版。”包柏漪简明扼要地匆匆叙述了一遍。爽快的卡姆菲尔德说了一声“OK!”就这样,包柏漪的处女作《第八个月亮》在1963年出版了。可惜的是,它没有象后来的《春月》那样引起美国文坛的轰动。
1975年,包柏漪在停笔十几年之后,又产生了强烈的创作欲望。她开始写作长篇小说《春月》。1981年,在她四十三岁的时候,《春月》由美国哈泼一罗公司出版。这本书一炮打响,在《纽约时报》最佳畅销书的书目中占据了七个月之久,成为美国最佳畅销书之一,迄今已在美国发行了二百多万册。美国《出版家周刊》把《春月》评之为“中国的《飘》。”这使作者一举成名。

作者简介

《春月》中的主人公都是中国人。故事从光绪五年写到1972年,以“春月”这个出生在封建专制家庭的女人为主线,描写了两个老式家庭五代人的经历。人物众多,情节曲折,时间跨度将近一个世纪,从一个侧面反映了中国近代社会的漫长岁月的动荡和变迁,堪称为一幅历史画卷。故事结束时,春月已经是一位九十高龄的老人了。在这部长篇小说中,作者显示了自己既通晓中国近代历史,熟悉中国风俗习惯,又能熟练地遣字用句。安排情节,塑造人物的才华。


 春月下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     越看到后来,越不敢相信。我宁愿那只是一份亲情与欣赏,结果竟然是乱伦。我还是不信,以为肯定有一方血统不正,结果确实是一家。我凌乱了~文笔不错,故事尚可,只是乱伦这段实在无法接受。难道在旧式家庭,伯父和侄女在一起是OK的吗?他们生的小孩不会是弱智吗?
  •     今天第一次上豆,想想输入哪个词来寻找同类呢?便想起了这本书。没想到,还有这么多人像我一样喜欢、惦记着这本书。《春月》已经有十几年历史了,那时我正在上大学,读了不知道多少遍。但工作后几经搬迁,不知是遗失了还是躺在哪个不愿开封的箱子里。多年来,每每想起她,都能让我放下眼前的事,让自己停顿下来一会儿,回味和追忆。我已记不清里面的句子了,但那本书字字句句散发出的无与伦比、勾魂摄魄的美让我至今折服,无法忘怀。可以说,我是看了这本书,才真正体味出,作为译者的最高境界。遣词造句,出神入画,神出鬼没,非学贯中西而不能为也。我也从此记住了英达的母亲吴世良,后来听到她去世,我为一个如此才女长年默默无闻而惋惜。
  •     读了好长时间 但一直没有中断 读到一半的时候才发现这本小说原是用英文写成的 后来又经过专人编译才是我现在所看的模样 字里行间所见之处 无不行文优美流畅 诗意盎然 有机会的话真想读读英文原版 看看作者原本抒发情感与落笔生花的妙处所在不过在这里还是想赞叹一下译者 感谢他让我读到了最中华最亲切的译文

精彩短评 (总计35条)

  •     译者文笔之优美令我赞叹,很想找来英文版对照一下,那浓浓的中国味儿,用英语可怎么表达?大历史中的小人物,平凡却又不平凡的中国人。
  •     小时候读过!竟然找到了!只觉得在大家族真是累啊
  •     心如果从来不碎的话,你又怎么知道你有一颗心呢?
  •     一读再读。期待搬上荧屏。
  •     娓娓道来的历史画卷
  •     小时候看的,喜欢
  •     影响我一生的一本书!
  •     在宏大的历史背景下通过几个家庭的遭遇和变迁来反映社会的变迁,在这方面这本书是成功的,但是,我不太能接受里面的不伦之恋。
  •     童年读物 彼时不懂也不甚喜;但时隔将近廿年 当年迷蒙的情节却越发清晰
  •     符合我的口味
  •     难道只有我一个人觉得翻译很好,写的很烂么。。。
  •     是不好找,可,我有老公在,没有什么是办不到的。我读的就是这个不好找的版本呀。
  •     拿到书的时候真的很兴奋,好久没买书看了,上一次买还是林达的《西班牙旅行笔记》。吴世良的译文真的看起来太舒服了,丝毫感觉不到这是译文。久违的读书时那种心平气和与安逸坦然,太喜欢它了。
  •     超赞,重读。
  •     二十年前的早春读的这本书了,借我这本书的人早已远赴他乡,但是我还记得“投之以木桃,报之以琼瑶”
  •     年少的春月,栩栩如生
  •     不相信是从英文翻译过来的,译文真的很美。故事很曲折,应该可以拍成电视剧。
  •     人真的是大时代下的一片落水枯叶,轻易被流转,轻易被打翻,轻易就消失不见。《春月》,最终还是一口气读完,这是一个女人的一生,却不是史诗。
  •     这是我最喜欢的一本小说之一,文笔优美雅致,译者吴世良是英若诚的夫人。译文精美贴切,读来仿佛进入春月温馨美好的内心世界徜徉。虽然描写的是战争背景下的不伦之恋,但是感觉干净而纯洁,两人之间相爱却不能相守的缠绵而惆怅的爱情令人感慨却不得不心生祝福。整本读完,丝毫不会产生任何不洁和不伦的印象,相反,春月如同春天的皎月,高悬于天际,温婉而明亮地照射幕间夜色。。。
  •     外公的藏书,几十年了,外公今年83岁,去年将书赠予我了,他一直在找另外一本书,但是我找了好久没找打,谁能推荐下 八月:一个中国女孩在共产主义中国生活的真实故事,感激不尽
  •     前天看锵锵三人行 王蒙提到了包柏漪 我突然想到这本书 想来真是缘分 高中时从同学手里拿过这本连封面都没有的书 看完觉得太棒了
  •     看完才发现是英文译过来的,翻译得太神了,完全无可挑剔!
  •     大幸福与大悲痛原是一体。
  •     非常耐读
  •     又是一本想买一本收藏的书。春月小时候太讨人喜欢,长大后又太过隐忍,不得不说真的像个苏州的大家闺秀。中文版竟然是译文,翻译也是一门艺术,比原文还要好看。最后看的太心酸。
  •     百感交集。
  •     这样的爱情有时候也觉得是如此的美好。。。
  •     好像是1994年读的,很好的一本书,描写了一个家族的历史变迁
  •     我看的就是这个版本啊
  •     父母的藏书 90年代初的 一直很喜欢 写得好!
  •     很好的一本书
  •     我不敢相信,这一本体现着女人似水、柔韧、刚毅的书,在豆瓣上居然只有那么丁点人做评论。我是一个无法在一件事情上面花时间超过一个小时的人,但是昨晚,我就坐在墙角4个小时看完了《春月》。时而感动、时而悲恸、时而欢喜、时而惋惜。如此动荡的人生完全无法摧毁整个柔韧的女性。她对她的人生道路好像很熟悉,不管如何,她都知道应当如何走下去!!!
  •     “你的心如果从来不碎的话,春月,你又怎么知道你有一颗心呢?心总是碎了,长好,又碎,又长好,就象昼夜昏晓一样,循环不已,千古如斯。”
  •     十几岁时读过这本书,为她对爱情所作的诠释折服。拿起就放不下。不知哪里有卖
  •     美丽但。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024