罗马博尔盖塞美术馆

出版日期:2015-9
ISBN:9787544756416
作者:[意]弗朗切斯卡·卡丝特丽雅·马尔凯蒂
页数:164页

内容概要

弗朗切斯卡•卡丝特丽雅•马尔凯蒂,意大利著名艺术学家,深谙西方艺术史。

书籍目录

前言/8
罗马博尔盖塞美术馆/11
主要馆藏/23
参观指南/155
艺术家和艺术品索引/158

作者简介

罗马博尔盖塞美术馆曾是博尔盖塞家族的别墅,1613 年开始施工,1903 年之后成为意大利国立美术馆,主要收藏意大利巴洛克风格的雕塑和文艺复兴时期的绘画,以拥有贝尔尼尼、卡诺瓦等杰出雕刻家,拉斐尔、提香、卡拉瓦乔等著名画家的作品而闻名。
罗马博尔盖塞美术馆的规模不是很大,但在罗马它的收藏品是公认的最引人入胜的,其中许多作品是由红衣主教西朴内•博尔盖塞委托艺术家们完成。贝尔尼尼的作品在美术馆的雕塑部分占主导地位,其中最重要的有《阿波罗和达芙妮》《劫掠普罗赛皮娜》以及他自己充当模特的《大卫》。绘画藏品有拉斐尔的《耶稣下葬图》、提香的《神圣与世俗的小爱神》、卡拉瓦乔的《男孩子与果篮子》等。


 罗马博尔盖塞美术馆下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     有读者认为Amor Sacro e Profano应翻译为“神圣与世俗之爱”,那么意大利文应该是Amore sacro e profano。注意与原文比较,Amor Sacro e Profano, 省略掉e表示这里指“人名”而非“事物”,尤其是后面两个形容词首个字母用大写,更表明此处是指专用的人名。在古罗马神话中,维纳斯的儿子叫丘比特Cupido(古希腊神话叫厄罗斯),人们一般习惯昵称为Amor,即可译为“阿莫尔”或“小爱神”,译者用后者是为了避免给前者做注释,比译成“神圣与世俗的阿莫尔或丘比特”要好,简明易懂,尤其是给孩子们解释时。对于提香的这幅画,可以仁者见仁,智者见智,但是,从标题来看作者的用意,主角就是小爱神,而两个女人只是用来区别“神圣”与“世俗”的外形,灵魂则在画面的中心点,有待读者去领悟,而一般人的注意力可能都在女人的美貌上;文艺复兴的中心思想就是“幸福在人间”,小爱神之所以受到画家的颂扬,就是因为他虽身为神灵,受到天条束缚,但却心系人类,向往人间爱情,具有神与人的两面性,这也正是标题用“神圣与世俗”的出处。显然,画家是要告诉购画人,女人出嫁就是告别圣洁,要尽情享受世俗生活,活灵灵的青春不可在石棺里度过。

精彩短评 (总计7条)

  •     大部分书都以藏品为主,这部兼顾了博物馆本身历史和演变。翻译绝对扣分。
  •     败家子经营失败被意大利政府强势收购的博物馆。主要看点:卡拉瓦乔,贝尔尼尼。
  •     三分给原著,翻译回去补补课吧,什么叫神圣与世俗的小爱神?!人名画名不会翻至少打个括号放原文吧。
  •     贝尔尼尼和卡拉瓦乔的经典几乎都在这里,实在是精品连连啊~
  •     贝尔尼尼和卡拉瓦乔的作品是这册博物馆作品中的闪光点,提香的那个镇馆之宝介绍的篇幅也少了些。馆藏以16,17世纪绘画,雕塑为主,颇有可圈可点之作。
  •     博格赛是我最喜欢的博物馆/美术馆之一。书内容和翻译都不怎么样!今年春节又去了博格赛,更觉得这本书SO SO。
  •     Galleria Borghese Roma 雕塑、绘画馆藏均有精品!卡拉瓦乔、贝尔尼尼的作品几乎件件是经典,何况还有早期拉尔菲、体香、克拉纳赫,甚至藏有瓦萨里的作品。图片质量赞,油画上剥落的痕迹清晰可见,《阿波罗与达芙妮》大理石雕像上的黑点也没有P掉,提香《神圣的爱与世俗的爱》大图细节让人叹为观止。这套书最大的缺点是没有保留艺术家和作品的西文原文。本册翻译要扣分,有些作品的名称翻译得怪,没有依照通译来处理。而在艺术家姓名翻译上,”克拉纳赫·老卢卡斯“”老扬·勃鲁盖尔“”姜·罗兰佐·贝尔尼尼“让人难以接受。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024