《罗马博尔盖塞美术馆》书评

出版日期:2015-9
ISBN:9787544756416
作者:[意]弗朗切斯卡·卡丝特丽雅·马尔凯蒂
页数:164页

关于“神圣与世俗的小爱神”

有读者认为Amor Sacro e Profano应翻译为“神圣与世俗之爱”,那么意大利文应该是Amore sacro e profano。注意与原文比较,Amor Sacro e Profano, 省略掉e表示这里指“人名”而非“事物”,尤其是后面两个形容词首个字母用大写,更表明此处是指专用的人名。在古罗马神话中,维纳斯的儿子叫丘比特Cupido(古希腊神话叫厄罗斯),人们一般习惯昵称为Amor,即可译为“阿莫尔”或“小爱神”,译者用后者是为了避免给前者做注释,比译成“神圣与世俗的阿莫尔或丘比特”要好,简明易懂,尤其是给孩子们解释时。对于提香的这幅画,可以仁者见仁,智者见智,但是,从标题来看作者的用意,主角就是小爱神,而两个女人只是用来区别“神圣”与“世俗”的外形,灵魂则在画面的中心点,有待读者去领悟,而一般人的注意力可能都在女人的美貌上;文艺复兴的中心思想就是“幸福在人间”,小爱神之所以受到画家的颂扬,就是因为他虽身为神灵,受到天条束缚,但却心系人类,向往人间爱情,具有神与人的两面性,这也正是标题用“神圣与世俗”的出处。显然,画家是要告诉购画人,女人出嫁就是告别圣洁,要尽情享受世俗生活,活灵灵的青春不可在石棺里度过。


 罗马博尔盖塞美术馆下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024