《猛虎与蔷薇》书评

出版日期:2014-6-1
ISBN:9787510439612
作者:泰戈尔,拜伦,波德莱尔
页数:225页

简单观感

若不是样书寄到手上,估计自己不会选择购买如此花哨的一本诗集。但反过来说,徐志摩的选诗、译诗配上奥杜邦的花鸟画作,还真有相得益彰的感觉,搁到过去可算是矫情到极致,而放到如今这个“小时代”,应该能唤起不少年轻人的阅读欲望。对于徐志摩的某些译诗持一定的保留意见,但多数极重韵律和意义的融合,既适合闲读,也可以拿来作为一种译本讨论。此书附录中的几篇文字也正体现了他重视讨论修改的特点,这点今日译者们应当借鉴。其选诗的眼光今日看来似乎平常,但细想一下,其中许多篇章和作者似乎正因为他的大力推荐才在国内流行。因为对译者的喜爱而爱上原作,这也算某种开辟之功吧。结论是此书不必作为诗集收集,但极适合送人——全彩印刷的图配上小诗,找个凉快地儿读一下实在有消夏之功效啊。

因为喜欢,不曾沧桑!

首先很感谢来往@鼹鼠的土豆 @魔云兽 给予的新书体验!对于诗歌,一直是心存景仰之情,每每读之,诗魂仿佛跃于纸上《猛虎与蔷薇》是中西方伟大诗魂的心灵对话,读徐志摩,读拜伦,读歌德,……那些关于爱的赤城与热烈随处可见。全书中,配以英文原文,正如附录中,徐志摩自己关于译诗的缺憾,希望能有不负原诗的翻译。所以编辑将原文展现估计也是这方面的顾虑吧。出身于19世纪末的徐志摩对西方文化尤其是欧洲文化充满了敬佩之情,以崇拜,狂热来形容毫不为过。在译诗里,将他内感的情绪以及精彩的文笔展露得淋漓尽致,但由于文化环境的限制,在情调上无法超出英美浪漫诗歌的特点,如《死尸》翻译出来没有那种严肃的气味。书中随处可见的浪漫主义跟唯物主义可见徐志摩在译诗上超高的造诣。如《致情侣》里“若无你的光,我似在黑夜里张皇”如《我灵魂深处埋着一个秘密》里“任凭绝望的惨配,也不能填灭这孱弱的光棱,无尽的延绵。”对于《猛虎与蔷薇》的封面设计和内文装帧我十分喜欢,排版很清晰,尤为喜欢的是书里的插画,如油画般漂亮!阅读体验是极佳的享受!

走近徐志摩

第一次知道徐志摩是因为他的《再别康桥》,那时太小了,加上网络远不如现在这般发达,对于徐志摩的认识只停留在老师的简单讲解,更不知道那首看似对康桥的眷恋,对大自然的赞美的诗竟蕴藏着他对林徽因深深的爱!上高中时,资源相对丰富多了,就开始去读更多关于他的传记,他的作品,对他的了解也慢慢多起来。为他对张幼仪的绝情而难过,为他与林徽因的美好而青涩的感情而高兴,为林徽因最后选择了梁思成而感到深深的遗憾,为陆小曼的勇敢,不畏世俗的眼光而鼓掌……多情如徐志摩,他的才华,他的柔情曾一度使林徽因沉迷,惊惶。传统的林徽因最后选择了才情,容貌都不及他的梁思成,令我一度怀疑有情人终成眷属。泰戈尔来访,徐林陪同左右,如此般配,流利,标准的英文,大方得体,美貌与智慧并存的莲一般的林,谁说不是才子佳人呢?《猛虎与蔷薇》集中了英国浪漫主义诗人拜伦,印度著名诗人泰戈尔,德国著名诗人歌德等多位诗人的精选作品,中英双语彩绘版,精美的插图,配上唯美的诗,怎一个美字了得?每一首诗都有一个精灵,如此绝美的作品,在过去也只有才情并茂,风流浪漫的徐志摩能译得这么有灵性。阳光明媚的午后,品着一杯咖啡,放着柔和的音乐,捧着《猛虎与蔷薇》,人在凡间,却似天堂!在人性的国度里,一只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎。_余光中

双核内心,更强劲

有人评价说:“志摩感情之浮,使他不能成为诗人。思想之杂,使他不能成为文人。”徐志摩在《翡冷翠的一夜》中也承认:“这真的辣入骨髓的看透了我!”话虽这么说,但这个叫做徐志摩的男人,是天生就要做诗人的。敏感多情与才华横溢,这两项诗人必备技能,他都拥有。多情自不必说,“多情”二字,简直就像是戳在他额头上的章印,写过再多华美的诗篇,也都成了这个章印的陪衬。从张幼仪、林徽因到陆小曼,够拼一部20集的连续剧“人间四月天”,如果不把对张幼仪的绝情算在内的话,生于女人,死于女人的徐志摩,绝对担当得起“多情公子”的称号。属于他的爱情,格外浓醇,格外醉生梦死。他的《爱眉小札》我向来当成醒酒汤来读,原因很简单,实在是太酸,太让人起鸡皮疙瘩了。他与陆小曼结婚的时候,已经不再是鲜衣怒马的少年,但是看看这些情书,哪里能想象他已经是“孩子他爸”呢?我哥们追一女神,抓耳挠腮,辗转反侧,求我当枪手写一封情书,我送他一本《爱眉小札》:“兄弟,我只能帮你到这里!剩下的就看你自己的悟性了!”哥们最终没有追到女神,原因是“情书肉麻得咯牙!”有兴趣大家可以找来感受一下,满篇的情话,读来让人脸红,但是徐志摩写的时候,一定不会觉得不好意思,因为这正是他的心里话。徐志摩的敏感多情,泛滥到万事万物的态度之上,与他仅有一面之缘的日本女郎,就让他创造出那一句水莲花一般娇羞的“沙扬娜拉”,成了继“雅蠛蝶”之外,全中国人熟知率最高的日语。他自己也颇为自豪地说过:“我没有别的方法,我就有爱;没有别的天才,就是爱;没有别的能耐,只是爱;没有别的动力,只是爱。 我是极空洞的一个穷人,我也是一个极充实的富人——我有的只是爱。”至于徐大公子的才情,那就更不用说了。且不说他写的那些口耳相传的诗歌,也不说泰戈尔访华的时候,全程信雅达的翻译。光是看看他在欧洲所翻译的一系列风雅地名:康桥、香榭丽舍、枫丹白露、翡冷翠... ...怎么样,“翡冷翠”是不是比“佛罗伦萨”优美一百倍?黄永玉就曾对此评价说:“五六十年前的读者眼睁睁地倾听一个在巴黎生活的大少爷宣述典雅的感受。”说到翻译,这不能不提这本装帧极美的《猛虎与蔷薇》,这根本不是在抓耳挠腮地翻译,而是炫技似的表演,现代诗,到古体诗;从离骚体,到七言长诗。再到最后的引经据典,理论与情感齐飞的翻译心得。泰戈尔的故事性,华兹华斯的田园风,拜伦的浪漫主义,济慈的忧郁,托马斯•哈代的悲观。徐志摩在其中自如地闪转挪腾,配上工笔细画的花鸟插图,适合在下着小雨的天气里摊开细读,你会发自内心地觉得,徐志摩的情感不仅体现在女人身上,也体现在诗歌这一美妙的艺术上。多情加上才情,双核的内心,不用说,功力自然强劲很多。


 猛虎与蔷薇下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024