岛屿和远航

出版日期:2015-5
ISBN:9787531736322
作者:[爱尔兰]保罗·默顿,哈利·克里夫顿,葆拉·弥罕,迈克尔·朗礼
页数:192页

内容概要

关于作者:
保罗·默顿(1951— )生于北爱尔兰,20世纪80年代定居美国,共出版十二本诗集,获包括普利策奖在内的十余种文学奖项。默顿1999—2004年任牛津大学诗歌教授,现任普林斯顿大学人文学院教授,英国皇家文学学会院士,美国国家艺术与科学院院士 。
哈利·克里夫顿(1952— ),生于都柏林,毕业于都柏林大学,曾旅居非洲和东南亚各国。出版有《勒马上尉的冬眠》《聚力点》等六部诗集及小说、随笔集等多部,获帕特里克·卡瓦纳奖等国际诗歌奖。继迈克尔·朗礼任第五任爱尔兰国家诗歌教授。
葆拉·弥罕(1955— ),毕业于都柏林圣三一学院及美国东华盛顿大学,出版有《画雨》《法身》等十部诗集及十余部话剧、广播剧剧本,曾获多种国内外诗歌与剧本创作奖项。继哈利·克里夫顿后任第六任爱尔兰国家诗歌教授,为第一位获此荣誉的女诗人。
迈克尔·朗礼(1939— ),北爱尔兰诗人,共出版十九本诗集,获包括艾略特奖在内的五种文学奖项,并获表彰诗艺的女王金质奖章。朗礼是第四任爱尔兰诗歌教授,现任英国皇家文学学会院士,并被授予不列颠帝国司令勋章。
关于译者:
包慧怡,都柏林大学中古英语文学博士,现执教于复旦大学英文系,研究中世纪诗歌与彩绘手抄本。出版毕肖普《唯有孤独恒常如新》、普拉斯《爱丽尔》、阿特伍德《好骨头》等译著十种。著有诗集《我坐在火山的最边缘》及随笔集《翡翠岛编年》。
彭李菁,北京大学毕业,后在爱尔兰国立大学人类学系取得博士学位,专攻语言人类学,探索中国与爱尔兰近代文学语言。目前与都柏林大学和爱尔兰国家图书馆合作中国-爱尔兰比较文学研究,并从事人类学著作翻译与文学翻译。

书籍目录

保罗·默顿诗歌译介
远航与异乡·001
保罗·默顿诗选
《马多戈:一个奥秘》导读·013
钥 匙(散文诗)·017
皮 包(十四行诗)·020
马多戈:一个奥秘——长诗节选(散文部分)·022
马多戈:一个奥秘——长诗节选(韵诗部分)·028
回归线无风带 ·036
漫长的终结·043
菠萝和石榴:纪念耶胡达·阿米亥·048
一处凹痕:纪念迈克尔·阿伦·049
航 行·051
哈利·克里夫顿诗歌译介
岛屿柠檬和世界鳗鱼·053
哈利·克里夫顿诗选
云 莓·066
黄水仙·068
鳗 鱼·070
柠 檬·072
托马斯·默顿之死·074
鸟之魑魅·078
与你的家人合葬·081
在谢默斯·希尼墓前·084
萤火虫·089
汲 水·091
致朝鲜作曲家曹成温·094
诗人桑德罗·佩纳,垂暮之年·097
缝衣女·100
上帝在法国·102
洋流颂·106
葆拉·弥罕诗歌译介
想象的玻璃上真实的霜花·110
葆拉·弥罕诗选
井·117
民间故事·119
纪念教我读书写字的祖父瓦蒂·120
游牧人的心·121
家·123
法 身·126
田野之死·128
骨 灰·131
种 子·132
父亲以圣方济各的幻象现身·133
阿尔忒弥斯的慰藉·136
切面钻石,他的呼吸·137
她不知道她正死去,但她的诗知道·139
白猫攀哥儿再世·142
堪舆(选三)·144
迈克尔·朗礼诗歌译介
北极光下诗歌所自之地·147
迈克尔·朗礼诗选
北极光·155
圣水盆 ·156
新 窗·158
一枚天鹅蛋·159
玛丽·奥图尔·160
临 终·162
气 象·163
红胸雀·165
燕 子·166
麦 穗·167
回忆凯里吉蔓镇·169
房 客·170
船·171
蜥蜴兰花·172
所有这些人们·174

作者简介

本书是包慧怡和彭李菁合作翻译的当代爱尔兰四位诗人的作品集。四位诗人中,迈克尔·朗礼、哈利·克里夫顿和葆拉·弥罕分别为最近三届爱尔兰桂冠诗人,保罗·默顿曾经任牛津大学的诗歌教授,现任普林斯顿大学人文学院教授。本诗集所选四位诗人的作品,多是诗人对普世价值观与国家身份认同的思考、对爱尔兰语和英语的情感与考量、对诗歌与人类社会关系的反思,均有极深的文学意义和现实意义。


 岛屿和远航下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计22条)

  •     Isle and Immram, 一份迟到的布鲁姆日礼物,一些当代爱尔兰最优秀诗人的声音
  •     坦白讲,我刚刚所读的前60页,有些枯燥,希望后续的文字能好些。
  •     葆拉.弥罕的几首相当喜欢
  •     读了前一半,译笔极佳
  •     好喜欢Harry,他还送了我礼物 (✿◡‿◡)
  •     喜欢克里夫顿。
  •     比较喜欢默顿的
  •     此时应有战栗
  •     有佳句无名篇始终是个问题
  •     意象很美,让人着迷,像在听很遥远的故事
  •     葆拉·弥罕所描绘的意象太令人着迷了
  •     昨天读完,包慧怡译笔很赞,迈克尔•朗礼的视角接近希尼。
  •     包姨快出哈利·克里夫顿和葆拉·弥罕的单行本吧!
  •     最喜欢葆拉·弥罕~
  •     我是那个靠一张音乐地图寻找归家路的盲女人。当我体内的歌就是我从这个世界听到的歌,我就到了家。它尚未被写下,我不记得歌词。我知道当我听到它时就是我创造了它。我将会回家。这是我最后的旅途。我的诗行虽然颤颤巍巍,却为我拼出一张有意义的地图。无论在何处,当我体内的歌,就是我从这个世界听到的歌,我会卸下重负入睡。我会把我最后躺卧的地方叫作家。
  •     喜欢书里几首弥罕的诗,还有她的话,这位给4星。默顿和朗礼都出生在北爱,一个生在天主教家庭,另一个则是新教,后者的诗韵律强些。爱尔兰的神话也是文学创作的宝库啊,偶尔对注释的兴趣大于原文。
  •     “诗歌可以被看作一种词语的磋商;在意识与无意识之间,在注意力休憩于虚空中、随时准备迎接别处灵感之地,以及人类聚精会神、让严苛的技艺找到自己的天然之家的地方。”为了更多的了解译者包慧怡,买了她的《翡翠岛编年》。研究中世纪文学,孤寂而神秘。
  •     各有特点
  •     Blavatsky老师选译的两位甚惊艳!
  •     曾携其同行于俄。更喜欢慧怡的译笔,译诗的人是诗人才好。默顿的繁复形式妨碍抒情,克里夫顿上路脑袋里只有一个词语,弥罕最后躺卧的地方是家,朗礼的书页被银河燃亮。
  •     “写诗就像是孩子蹲在窗边,用呼吸在玻璃上吹出霜花。所有人都做过,而我依然在做。”
  •     补记。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024