《文学翻译谈》章节试读

出版社:書林出版有限公司
出版日期:1998-6
ISBN:9789575866600
作者:许渊冲
页数:453页

《文学翻译谈》的笔记-第1页

作为第一个在豆瓣标记读过的人..理应要在页面留下点儿什么~
编辑书籍信息的时候好开心啊好有成就感!!!
啊,废话少说,开始写笔记。
-----------------------------------------------------------
《翻译与评论》,原载《外国语》1985年第6期
P44
张九龄《自君之出矣》:思君如满月,夜夜减清辉。
Giles译文:
My heart is like the full moon, full of pains,
Save that 'tis always full and never wanes.(针对《翻译通讯》中对译文的批评“译者把意思领会错了”“这是以格律诗译格律诗,因韵害意,以致得不偿失”)我看译文中的“满月”不是指一般的满月,而是指“充满了悲哀痛苦的明月”;“终岁无盈亏”也不是指一般的盈亏,而是说明月的悲哀痛苦永远不减少,这和原文“减清辉”不是有异曲同工之妙吗?……-----------------------------------------------------------
《翻译的哲学》,原载《大学英语园地》1988年第1-3期
P79司各特《昆廷·杜沃德》:The latter part of the fifteenth century prepared a train of future events...
作者译文:十五世纪下半叶酝酿着后来的风云变化。
Prepare可以译为准备、酝酿、揭开序幕、铺平道路、鸣锣开道等。
P88翻译要发挥译文的优势,改变劣势,争取均势;使读者知之、好之、乐之(或使译文readable,enjoyable,delectable);采用的译法基本是深化、等化、浅化;而译诗更要求再现原诗的意美,音美,形美。-----------------------------------------------------------
《文学翻译与翻译文学》,原载《世界文学》1990年第1期
P98(说罗曼罗兰的《哥拉·布勒尼翁》)哥拉说话还喜欢用双声词,例如他在第一章中形容他的老婆时说:“嘿,她多活跃……满屋子只看见她瘦小的身子,寻东寻西,爬上爬下,咯吱咯吱,咕噜咕噜,怨天怨地,骂来骂去,从地窖到顶楼,把灰尘和安宁一起赶跑。”这是用重复“寻”、“爬”、“怨”、“骂”等字的方法来译双声,也可以说是发挥了汉语的优势。
P99最近校译法国作家普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》,有人提出书名应译《寻找失去的时光》,我觉得那只能使人“知之”,现译名却能使人“好之”。秦观有个名句“柔情似水”,所以“似水年华”可能引起柔情的联想,不如“流水年华”,可以使人联想李煜的名句:“流水落花春去也”。但是“流水年华”可能引起的联想太广泛,如秦观的“流水绕孤村”使人有孤独感,“淡烟流水画屏幽”又有幽静寂寞之慨,都没有一去不复返的意思。所以我看还是《追忆逝水年华》最为“神似”,并能使人“乐之”,甚至拍案叫绝。有人认为“逝水”是名词,不能用来形容“年华”;但“豆蔻”也是名词,“豆蔻年华”不是成了习惯用语吗?“逝水年华”正是可以和原文媲美的“再创作”啊。我被说服了。À la recherche du temps perdu.
-----------------------------------------------------------
《谈李商隐诗的英译》,原载《外语学刊》1987年3期总而言之,中国诗的特点是朦胧,诗句往往没有主语,读者可以想象;主语是男方或是女方,或是双方。中文的动词可以写实、也可以写虚;可以写现在,可以写过去,也可以写将来,但在形式上往往看不出分别。这就是说,中文的内容大于形式,可以说一指二,一中见多。此外,中国的文化传统丰富,往往可以借此说彼,这是中文所有而英文所无的言外之意。而英文的特点是精确,一般说来,句子都有主语、动词;动词时态分明,写实要用陈述语气,写虚要用虚拟语气。
-----------------------------------------------------------
《译诗六论》,原载《中国翻译》1991年5、6期
P284(说李商隐《无题》中“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒”一句)如果“愁”和“吟”的主语都是女方,那不过表示她是一个担心自己变老、担心自己受寒的普通女人而已,并没有显示双方的爱情。如果男方照镜子的时候,担心的却是女方变老了;男方月下吟诗的时候,女方都感觉得到月光的寒冷,这不是揭示了双方爱情的深度,说明双方是心心相印、息息相通的吗?这种刻骨的相思,和第三句的“到死方尽”,和第四句的“成灰始干”,才联系得上。……我虽然早就会背,却从没这么仔细研读过。白背了。
P313……翻译艺术上来讲,可以有六要素:世界、作者、作品、译者、译作、读者。……世界影响作者,作者反映世界,创造出作品来。译者根据作品,同时受到世界影响,创造出译作来,影响读者。读者受译作影响,做出反映,也会影响世界。
-----------------------------------------------------------
《钱钟书先生及译诗》,原载《钱钟书研究》第二辑
P374钱钟书先生……提出了“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算是入于‘化境’。”
P378(钱钟书先生对许渊冲先生《毛泽东诗词》新译的回信)
Many thanks for showing me your highly accomplished translation. I have just finished reading it and marvel at the supple ease with which you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter.
Your views on verse translation are very pertinent. But you of course know Robert Frost's bluntly dismissive definition of poetry as "what gets lost in translation." I'm rather inclined to say ditto to him. A verre clair rendition sins against poetry and a verre colore one sins against translation. Caught between these two horns of the dilemma, I have become a confirmed defeatist and regard the whole issue as one of a well-considered choice of the lesser of the two evils or risks. In my experience of desultory reading in five or six languages, translated verse is apt to be perverse if not worse. This is not to deny that the verse may in itself be very good——"very pretty, Mr. pope, you must not call it Homer." as old Bentley said.
不说内容……
乍一看,感觉我的PS要能写成这,应该问题就不大了……
不知什么时候开始,对西南联大、民国那批学者,有一种莫名的崇拜。所以看了作者履历之后,“昆明西南联大外文系””现为北京大学教授“这两条,再加上一长串作品,包括大量我曾以为不可译的唐诗宋词,就..虽然还是觉得他有些地方过于武断,但确实有足够的底气。
20140120 再不写完PS我就可以去死了


 文学翻译谈下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024