《导读阿尔都塞》书评

出版日期:2014-8
ISBN:9787562483809
作者:(澳) 卢克·费雷特
页数:236页

田延:译后记

摆在读者面前的,是一本介绍法国马克思主义哲学家路易•阿尔都塞思想的小册子。可以说,这本书并不深奥,作者用尽可能通俗浅显的语言勾勒了阿尔都塞思想的几个大的方面。值得注意的是,作者尤其强调了阿尔都塞的思想对文学艺术研究的意义,在本书的几乎每一章中都对此有所提及。的确,通过阿尔都塞,人们会对文学艺术产生新的认识,特别是有助于让人们“看”到长期以来对文学艺术的意识形态幻想。一直以来,人们总是在追问“文学和艺术是什么?”,或者,“文学和艺术的本质何在?”我们暂且不必考虑问题的答案,单看提问方式本身,便会发现其中存在着缺陷。这种提问方式的背后隐藏着这样一种思考的逻辑,仿佛文学和艺术是一个独立的实体,一个抽象的存在,它并不取决于特定社会中的一切物质条件与关系,而是由文学与艺术之所“是”的那个“本质”衍化出来的,这样便使文学艺术作品神秘化了。于是,具有现实根基的文学艺术就变成了被人们顶礼膜拜的艺术宗教。一切“为艺术而艺术”的人,他们的头脑无不接受着这种意识形态幻想的统治。同马克思本人以及所有马克思主义者一样,阿尔都塞并不把文学艺术视为一个纯粹的、独立的、抽象的事物,相反,他在整个社会的政治和意识形态环境中去确定其位置并理解其功能。诚如阿尔都塞所说,他是以一个“政治人”和“哲学家”的身份去看待文艺问题的。也就是说,阿尔都塞跳出了文学艺术这个封闭的圈子,从其外部,从其“左”面去思考它们(这与他在思想史研究中所秉持的原则相一致),从而也就在本质上和俄国形式主义、英美新批评以及结构主义者那种从文学艺术的内部探求文学艺术的“本质”的思考方法拉开了距离。但是,我们不能因此就把阿尔都塞的这种外部研究方法等同于庸俗的马克思主义社会学的研究方法。我们知道,文学艺术作为上层建筑的某个特定层面,具有其相对独立性和特殊的效能,而这种独立性与特殊效能恰恰又是由于它的形式引起的,因此阿尔都塞虽然把极尽形式美之能事的文艺作品视为“可耻的”,视为“一种名副其实的宗教、一种蛊惑、一种眩晕、一种催眠状态、一种纯享受” 1,但它又回过头来借助于形式分析来达到他的批评目的。例如阿尔都塞对布莱希特和贝尔多拉西的戏剧的评论,不是像庸俗社会学那样,从时代背景、人物形象、故事情节这些陈词滥调入手,而是致力于发现他们的“去中心化”戏剧结构(由“历史时间”与“悲剧时间”的对立构成的“辩证时间”的戏剧结构)与资产阶级戏剧传统的“同心圆”结构的差异,从而对资产阶级道德进行批判,进一步达到对整个资产阶级人道主义意识形态的批判;而对克勒莫尼尼绘画的评论,也是通过其画面结构的间离效果(“看”与“回看”的圆圈结构与粗大的垂直线结构的对立)对人道主义意识形态予以揭露和批判。因此,我们可以看到,阿尔都塞虽然继承了马克思主义从外部对文学与艺术进行批评,致力于让文学与艺术承担某种批判作用的伟大传统,但他却使之更为精细化,既避免了庸俗社会学那种牵强附会、“影射”现实的批评,又避免了形式主义者把形式与内容截然对立的极端倾向。所以,在阿尔都塞这里,形式和内容并不是毫不相关的两个东西。通过这本小册子,我们或许可以一窥阿尔都塞的文艺批评思想及方法,并对我们理解文学艺术作品有所助益。当然,本书也并没有对阿尔都塞的思想作出全面的介绍,阿尔都塞与精神分析,特别是与拉康的关系,以及阿尔都塞晚期的关于“相遇的唯物主义”的思想都不在本书讨论的范围之内,这不得不说是一个遗憾。本书得以翻译完成,是与很多人的关心与支持分不开的。首先要感谢我的导师陈越先生,是他促成了我对本书的翻译工作,也是他最先向我们讲授了阿尔都塞,带领我们去认识这位20世纪最伟大的马克思主义思想家。感谢陕西师大文学院的苏仲乐、霍炬、赵文、杨国庆、钱章胜,西安文理学院的唐健君,以及远在巴黎高师访学的吴子枫诸位老师,他们对我的翻译、学习提供了很多帮助,使我受益匪浅。特别是吴老师,他在阿尔都塞曾经奋斗过的地方继续着自己的奋斗,这一点时常鼓舞着我,激励着我去阅读并理解阿尔都塞。感谢重庆大学出版社的编辑林佳木女士和邹荣先生,他们为本书的出版所作的细致、认真的工作令我深受感动。感谢我的同学相明、李秀娥、李超、倪贺,与相明等人的讨论时常给我以启发,而李秀娥则承担了本书第2章第6节的翻译工作,谢谢你们!感谢我的家人、朋友,没有他们的支持,这本小书是难以完成的。因此,我也把这本书献给他们,作为亲情与友情的见证。这是我初习翻译之作,谬误疏漏定然不少,恳请读者、方家不吝指正。田延2014年2月14日于西安1路易•阿尔都塞:《论布莱希特和马克思》,见陈越、王立秋译《阿尔都塞论艺术五篇(上)》,《文艺理论与批评》,2011年第6期。

结构主义的马克思主义

1,文本的深层结构就是理论的总问题(problematic)。第34页problematic为"难题性"欠妥,况且对problem的处理一会是难题一会是问题,还用question标出"问题",想想"问题框架"。2.第53页vision译为"看"是不错的,但"疏忽"那词太照搬参考书了,sight和oversight对应,应为"觉察"和"失察"。况且,这里是说深层阅读和表层阅读之间的差异,所以和看的行为有关。3. 阿的多元决定(overdetermination)源自弗洛伊德。 此书翻译为"过度决定",这个概念和黑格尔,马克思的辩证法有关,若译为多元决定更能体现出结构中各要素的关系。3.现在上课期间整理的。有时间继续找漏洞。我想说的是,既然是导读,为什么不统一术语,可以省去读者再去翻阅其他译本的麻烦。虽然译者参引了一些中译本是很好的做法,但是在术语翻译不一致的情况下,能不能先去核对一下某个理论术语到底是一个还是几个?还有译后记的意义不大,既对阿的理论没有梳理或者没有一目了然的概括,又没有对翻译过程中不确定的东西或者为什么选这种译法加以解释。


 导读阿尔都塞下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024