我的朋友胡适之

当前位置:首页 > 传记 > 学者 > 我的朋友胡适之

出版社:辽宁教育出版社
出版日期:2006-1-1
ISBN:9787538276671
作者:温源宁
页数:172页

章节摘录

书摘吴宓先生真是举世无双,只要见他一面,就再也忘不了。有些人,非给你介绍一百回不可,而且,到一百零一次相逢的时候,还得重新介绍。这些人,面貌实在平平常常,没有任何特色,“什么”也没有,无非是一般的张三、李四。吴先生的面貌呢,却是千金难买,特殊又特殊,跟一张漫画丝毫不差。他的头又瘦削,又苍白,形如炸弹,而且似乎就要爆炸。头发好像要披散下来,罩住眼睛鼻子,幸而每天早晨把脸刮干净,总算有所修整了。他脸上七褶八皱,颧骨高高突起,双腮深深陷人,两眼盯着你,跟烧红了的小煤块一样——这一切,都高踞在比常人长半倍的脖颈之上;那清瘦的身躯,硬邦邦,直挺挺,恰似一条钢棍。    吴先生头项端正,胸背笔直,像个骰子,好一派尊严之气。他以学者自豪,他的朋友们也因这位天生的名士而得意。他绝不小气,老是热心给别人帮忙,而又经常受到某些友人和敌人的误解;对别人的良好品质和能力,他有点过于深信不疑;外界对他有意见,他也过于敏感。这样,对自己也罢,对外界也罢,吴先生都不能心平气和。工作起来,虽非奋不顾身,也是狂热之至,他对哥德极为钦佩,却远远达不到哥德所说的“不忙也不闲”的境界,正如拼命自讨苦吃的人远远达不到受上帝恩宠的境界一样。    有些人不懂得年轻的滋味,吴先生便是其中之一。他实际不到五十岁,从外表上看,你说他多大年岁都可以,只要不超过一百,不小于三十。他品评别人总是从宽,对自己则从严,而且严格得要命。他信奉孔子,在人们眼中是一位不折不扣的孔门学者。他严肃认真,对人间一切事物都过于一丝不苟,采取了自以为是的固执态度,然而,在众人中间,他是最容易相处的。    作为老师,除了缺乏感染力之外,吴先生可说是十全十美。他严守时刻,像一座钟,讲课勤勤恳恳,像个苦力。别人有所引证,总是打开书本念原文,他呢,不管引文多么长,老是背诵。无论讲解什么问题,他跟练兵中士一样,讲得有条有理,第一点这样,第二点那样。枯燥,容或有之,但绝非不得要领。有些老师无所不谈,却不发任何议论,吴先生则直抒己见,言之有物,也可能说错了,然而,至少并非虚夸。他概不模棱两可,总是斩钉截铁。换句话说,他不怕直言对自己有什么牵累。在事实根椐方面,尤其是见于各种百科全书和参考书的事实,他是无可指摘的,只在解释和鉴赏的问题上你还可以跟他争论。这方面,他有缺点,并非出于糊涂或不老实,而是他的观点所固有的,即人道主义者的缺点,而且是巴比特式的人道主义者。很可惜,吴先生为那种人道主义所迷惑,以致他的一切观点都带有相应的色彩。他把道德和艺术混合在一起,乌烟瘴气,常常谁也摸不清他发表言论所谈的是文学问题还是道德品质问题。    作为编辑,吴先生对胡适博士所反对的一律拥护。他几年前创办了《学衡》,公开承认其目的在于与白话运动作战,尽力维护陈旧的文言。那是没有胜利希望的斗争,不过那种苦斗是勇壮的。吴先生编辑《大公报》文学版期间也是勇往直前,努力使中国文学界关心西方文学的实际,而不是关心它的皮毛。是啊,除了极少数以外,中国的青年作家,的确都下了决心要抓西方文学的皮毛,对它的实际不闻不问。实际,时代,学识:全都太枯燥,太难掌握。目前要做的事是,顺流而下,碰上什么浮在水面的失事船只上的东西就捡起来——道孙,波特来尔,法雷芮,维金妮阿·沃尔夫,阿尔道斯·哈克斯里,等等,等等。在当代中国文学界,像吴先生那样不识时务,认为研读荷马、维琪尔、但丁和密尔敦的著作总有些好处,只有招人嘲笑罢了。    一个孤独的悲剧角色!尤其可悲的是,吴先生对他自己完全不了解。他承认自己是热心的人道主义者、古典主义者;不过,从气质上看,他是个彻头彻尾的浪漫主义者,这一点,因为吴先生那么真挚,那么表里如一,昕以谁都看得出来,除了他本人!他赞赏拜伦,是众所周知的。他甚至仿照《哈罗尔德公子》要写了一篇中文长诗,自相矛盾,然而,谁也不觉得这是个闷葫芦,除了他自己!    一想起吴先生来,我总是想到他那十分痛苦的微笑和清华园里他那干净整齐的、空空落落的几个房间,那些窗子帘幕低垂,对着一片美好的野景。我有一个想法,也许是幻想:他要是把所有的窗帘都拉开,多看看屋外的景色,他常有的苦闷之感和微笑时的痛苦之感就会少一点,或者,他要是一心无挂,尽情享受美丽的户外田野风光,那就越发畅快了。P5-9

媒体关注与评论

书评胡适博士——    脸刮得挺像样,衣服穿得挺像样,他真是干干净净,整整齐齐。头发漆黑。不见二毛;前额突出,跟奥古斯都大帝相似;一双坦率的大眼;两片灵活的嘴唇,显得能言善辩……    吴宓先生——    头项端正,胸背笔直,像个骰子,好一派尊严之气。他严守时刻,像一座钟,讲课勤勤恳恳,像个苦力。    徐志摩先生——    他是个聪明伶俐的孩子,永远不会长成大人,对周围的事物充满了好奇心,觉得清醒的世界与梦寐的世界并无差别……    丁文江博士——    矮个子,很结实,双眼放射出来敏捷、果断的光芒,上唇胡子告诉你,搞业务,不许说废话!    辜鸿铭先生——    他留着辫子,有意卖弄,这就把他整个的为人标志出来了。……以反常态、逆众意为准则。

内容概要

温源宁,广东陆丰人,出生于1899年,是一名留英归来的法学博士。1925年任北京大学英文系主任。1927年任清华大学西洋文学系教授和北平大学女子师范学院外国文学系讲师。1928年5月,《中国评论》在上海创刊,林语堂为编委之一。1933年温源宁南迁,也成了《中国评论》的编委,这些人物小传就是他这一时期主持专栏的成果。
1935年,英文月刊《天下》在孙科支持下创刊,温源宁任主编,林语堂、吴经熊、全增嘏、姚莘农(克)等任编辑,直到1941年太平洋战事爆发停刊。

书籍目录

本书说明一知半解小引吴宓先生胡适博士徐志摩先生周作人先生梁遇春先生王文显先生朱兆莘先生顾维钧博士丁文江博士辜鸿铭先生吴赉熙先生杨丙辰先生周廷旭先生陈通伯先生梁宗岱先生盛成先生程锡庚博士集外现代英美四大诗人A.E的诗高剑父的画二十四年我爱读的书《前世纪的回忆》《林达小品文集》附录吴宓胡适之不够知已《一知半解》不完全的了解编后记

编辑推荐

本书收入南星翻译的《一知半解》,还收入目前所能搜集到的温源宁30年代英文评论的中译,其中既有对英美现代诗的赏析,也有对中国画的品评,还有对英国散文集的推介。虽然有些译文较为粗疏,仍足以窥见温源宁多方面的学术成就。有必要指出的是,温源宁是目前所知最早向国人介绍大诗人T.S.艾略特和著名小说家D.H.劳伦斯诗作的,功不可没。附录部分收入林语堂所译《吴宓》《胡适之》两篇,以与南星所译对照;还收入钱锺书的书评《不够知已》、张中行作岳麓版《一知半解》序和香港书话家黄俊东的《不完全的了解》,以稍稍展示《一知半解》在各个不同的历史时期的影响。

作者简介

本书收入南星翻译的《一知半解》,还收入目前所能搜集到的温源宁30年代英文评论的中译,其中既有对英美现代诗的赏析,也有对中国画的品评,还有对英国散文集的推介。虽然有些译文较为粗疏,仍足以窥见温源宁多方面的学术成就。有必要指出的是,温源宁是目前所知最早向国人介绍大诗人T.S.艾略特和著名小说家D.H.劳伦斯诗作的,功不可没。附录部分收入林语堂所译《吴宓》《胡适之》两篇,以与南星所译对照;还收入钱锺书的书评《不够知已》、张中行作岳麓版《一知半解》序和香港书话家黄俊东的《不完全的了解》,以稍稍展示《一知半解》在各个不同的历史时期的影响。

图书封面


 我的朋友胡适之下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     我的书从第9页缺到第24页。最想看的 徐志摩 篇没能看到。希望有人能抄出来,或者提供能看的网址给我,谢谢!我的书从第9页缺到第24页。最想看的 徐志摩 篇没能看到。希望有人能抄出来,或者提供能看的网址给我,谢谢!(字数不够)
  •     很少看到这样纯正的英式散文了。原没有听说过温源宁之名,是顺着他的学生钱钟书这根葡萄藤摸到的。因为没有机缘拜读英文原作,借着译文只能算是隔雾赏花,虽不很分明,依旧可以感受到这枝“生龙活虎”之笔的气势。文中涉到的人物,也就开篇几位如吴宓、胡适、徐志摩、周作人、梁遇春等稍微熟悉一些,其他不过是知晓人名而已。温源宁,是在当时环境下非常稀罕的一位纯正英国绅士,他本人就是“Gentleman”一词最活灵活现的注释,而其文也如其人,甚至如其姓氏。温氏的笔触温文而雅,幽默简切,这是一种温和的力量,指摘品评,点到即止,绝不会有过火之虞。有时候笔调一转,从容止指向赏誉,吟讽之意也是含蓄淡雅的,比如说吴宓是个“彻头彻尾的浪漫主义者,尤其可悲得是,他对自己完全不了解。”不由让人想起吴毛之恋;还有说辜鸿铭“他所以致力于思想,只是因为思想给生活添些光彩,添些体面。他自始至终是个俗人,不过是个有思想的俗人。”早期出的版本题为“一知半解”,与原文Imperfect Understaning更妥帖一些。想是嫌这个题目不够响亮,不够分量,特意抬出胡适这面金字招牌,衬得本书晃眼一些,改了这样一个长长的标题,拖着泥,带着水,反正多几笔笔墨也并不费钱的,他们认为。

精彩短评 (总计32条)

  •     没必要改书名
  •     想看英文版
  •     胡适是近现代人物中我最喜欢的。想成为像他一样的人
  •     上午读完的。
  •     3月29日。
  •     南星的翻译真有味道,很想找他别的作品看看。
  •     这是温源宁《一知半解》和其他文字的合集。
  •     一知半解,才有所了解
  •     又是颠倒主次,现代文化名人印象记就现代文化名人印象记嘛,为什么非要以偏概全?
  •     最怕比较。同一篇文章两种翻译,立见高低。南星的好在于顺从,林语堂的好在于改造。
  •     大家都爱适哥儿~
  •     对人物白描很有趣味,没读过这里所写文化人的作品,就当读个乐呵,哎,我怎么这么没文化?
  •     文风
  •     都是短文,语气好玩,翻译有个别错字瑕不掩瑜
  •     和其他的书混杂在一起,书名也变了,还好记得作者,三折或四折买的吧。值得看看。
  •     书应是精品 可惜编者太不用心 题目也随意乱起 翻译被吹得花好稻好 可是与后文的林语堂之译本一对比即相形见绌
  •     温源宁的写作风格无疑是最为独特的。因为其他人都曾同时使用英文和中文来写作,惟独他是最执著地选择了英语,如同他的外在形象一样也选择了固执的“英国绅士”派头。虽然,他固执的“英国绅士”派头的追求令人颇有微词,但其英文造诣确实令人折服。这不仅仅是写作语言的选择,更涉及中西文化的选择。他与英国文学的渊源更是体现在他对自己喜欢那些诗人的评论上,同时也体现在他的一些书评。自然这些专题论文与书评,他都是使用纯正英文写就的。这一点也使他的英文写作在当时中国文化语境中具备了跨语际写作的文化特征. 另外,陈子善先生的"本书说明"对本书的说明比较详细,后来又有所增补,所以说基本上这本书是迄今为止中国大陆对温源宁英文翻译汇编最好的版本.
  •     今年的第16本书,《我的朋友胡适之》对胡适的印象很早就有,毕竟名气在这里,最初还保留的记忆应该是初中语文老师的:胡适的文学造诣是好的,可以后来走了弯路:跟了国民党!到后来零零散散看了很多书,看了唐德刚的回忆录等,对胡适这个人终于有点清晰的人物画像,实在是一个可爱的,真诚的,乐于助人的文人!
  •     高中历史老师的口头禅
  •     温源宁(1899—1984),广东陆丰人。学者,英国剑桥大学法学硕士。历任北京大学西方语言文学系教授兼英文组主任、清华大学西洋文学系教授。曾与林语堂、全增嘏、姚克等合编英文文史月刊《天下》。代表作有英文人物随笔集《不够知己》,以素描方式、春秋笔法写下对吴宓、胡适、徐志摩、周作人、辜鸿铭、丁文江、吴经熊、冯玉祥等名人的印象记。忆人念事,臧否人物,辛辣别致,“轻快,干脆,尖刻,漂亮中带些顽皮”(钱锤书语)。文章风格出于英国散文大家的传统,“语求雅驯,避流俗,有古典味;意不贫乏而言简,有言外意、味外味”(张中行语)。
  •     非常喜欢他的行文。照徐志摩的话说,这位先生可是在剑桥花了大金镑熏的烟味儿
  •     原来是位高人,文学界的法学硕士,錢老的恩师。注意书名的省略号,写的是胡适和别的人(很多不熟悉)。
  •     虽然编后记中说明了改名原因,但还是有误导人的嫌疑。
  •     #2017 Reading NO.2# 南星译本,附录有林语堂翻译的两篇。温源宁Imperfect Understanding.找到原版要再读一下。古典幽默的文字,真实有趣的先生,静静流淌的时代。好像有多了解那个年代那群人一些。
  •     2013.6.11于徐州海天书城购得此书,同年8.27访沪上,携此书做途中消遣。逛季风书园,见“旧书回收”活动,将之换得八折券购入新版《陈寅恪的最后20年》。后忆季刚“读书不可杀书头”教诲,遂又从图书馆借出是书阅毕。惜未谙英国散文传统,加之迻译,又隔一层。
  •     行文优游潇洒,智语迭出,论人似讽似褒,恰到好处,真得英式小品文的情致。再想梁的性情洒脱的文字,不免唏嘘,此等文字今天难得一见了。
  •     不着一语,尽得风流。
  •     难得读到这么好读的散文,虽然是由英文翻译过来的,但是还是很有味道。由此书也不由得对英式散文产生了兴趣。有时间要去读读Robert lynd的散文。
  •     即《不够知己》。译文不佳,扣分(有处居然将白璧德都译错了)。附录的林语堂译文与南星的相较似有较大出入,得找原文看看。
  •     人物肖像绝了
  •     作者的文笔不错,行文言简意赅。
  •     非常好,要是有温先生的英文原文相对照会更好~
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024