苏鲁支语录

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 哲学 > 苏鲁支语录

出版社:商务印书馆
出版日期:1992-2
ISBN:9787100000505
作者:尼采
页数:349页

章节摘录

版权页:究竟文明也是进步了。物质条件变换,生活环境改易,民俗习惯也随之更动了。这时必然产生新道德,新礼节,新仪文。尼采之所攻击者,正是旧道德,昔日所视为天经地义的旧伦常观念。有估定然后有价值,则旧价值当一切重新估定。这预告了现代和将来之必然。在一转变或过渡时期,旧者已倾倒而新者未确立,则一切旧社会秩序依旧伦常而保持者,必至天翻地覆。这时便需要一番大弥纶,从新经天纬地。在这方面尼采诚不失为新时代的先驱。为正动为反动,又看人取什么立场为说了。还有一事是关系较小者,是其反对唯智论。提倡发挥本能,即所谓“良能”。这近于卢梭之回返自然之说。立意在恢复或充实人之生命力。自来人类的行为不是纯凭理智的,而本能中正自有非思智所及之理存。这是一纯哲学问题,大有可研讨者在;于此也说不上正动或反动。以上所说,无论其反动或反对倾向为七或为十或更多,皆可谓各依其观点而异。尼采在此著中自有其“主导主题”二:一日“超人”,二日“永远回还论”。——有学者考证,“超人”这名词,早见于1688年之《教化书》,然似非尼采之所取材。或者取之自歌德之《浮士德》。先于尼采亦尚有用此名之人。要之,非自尼采新创。

前言

尼采(Friedrich Nietzsche)的《苏鲁支语录》(Also SprachZarathustra)刊行于1884年。全书凡四卷,以富于诗趣的散文,写出他的“哲学”。这是一部语录,托为一位波斯的圣者苏鲁支,向他的门徒和人民们训说的;所谓“超人哲学”便是他所宣传的东西。尼采他自己对于《苏鲁支语录》有一段自白:    “在我的著作中,《苏鲁支语录》占一个特殊的地位。我以这著作,给人类以空前伟大的赠礼。这本书,声音响彻了千古,不单是世界上最高迈的书,山岳空气的最真实的书——万象、人类遥远地在它之下——亦且是最深沉的书,从真理之最深底蕴蓄中产生,这是一种永不涸渴的泉水,没有汲桶放下去不能满汲着黄金和珠宝上来!”    “他所升降的云梯,没有边际,他比任何人已经看见更远,意愿更远,并去得更远”。(Ecce Homo,楚曾译文)    他自己又说过:“人如不自愿闭其智慧,则对于发自苏鲁支之歌——鹰雕之歌——必须给与适当的注意。”    他所注意的是“将来”而不是“过去”。“哦,我的兄弟们,你们的高贵不当向后流盼,乃是向前凝视!你们当爱着你们的孩子们的国土——在最遥远的海上没被探险过的国土!让这种爱是你们的新的高贵吧。我吩咐你们向着那里扬帆前进!”    这便是苏鲁支——尼采——所呼号着的话。    这部译文是梵澄先生从德文本译出的,他的译笔和尼采的作风是那样的相同,我们似不必再多加赞美。    在我们得到梵澄先生的译本之后,楚曾先生也以他的另一部全译本交给我们,很可惜是不能再在这里刊出了,对于楚先生,我们谨致敬意和歉忱!    郑振铎    1936年

内容概要

作者:(德国)尼采 译者:徐梵澄

书籍目录

缀言
序言
前言
卷之一
卷之二
卷之三
卷之四
著述年谱
附录

编辑推荐

《苏鲁支语录》:汉译世界学术名著丛书

作者简介

尼采的一部主要著作,便是这《苏鲁支语录》,甚为鲁迅所欣赏。鲁迅最初加以翻译,用的是文言,题曰《察罗堵斯德罗绪言》,是第一卷《序言》的前三节。 那译笔古奥得很,似乎是拟《庄子》或《列子》。以原著的思想及文采而论,实在类乎我国古代的“子书”。宋五‘子’尚不在其列。这是华文第一译。后下鲁迅再度翻译,用的是白话,从新开始,止于《序言》的前九节,题曰《察拉斯忒拉的序言》,后附注解,刊于一九二O年六月《新潮》杂志第二卷第五期。此后有郭沫若的译本,题曰《察拉斯屈拉图如是说》,亦止薄薄一本,似是节译。后下鲁迅属徐梵澄将全书四卷译出,交郑振铎出版,时在一九三五。书名乃鲁迅所定,郑振释还作了一页序言,便是书端这序。郑序中说还有楚曾先生的一译本,当时未便出版两种译本,是以未取。此外另有高岸先生的译本,似乎后下皆已行世。那么,此译之外,至少还有两种译本流传。

图书封面


 苏鲁支语录下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     夜歌午夜,流泉之声愈响了 我心亦有一股流泉 午夜,万类安息 谁人吟哦恋曲 我心亦有一阕恋曲 我心更有无名的焦躁 渴望得以宣洩 它从未平静,难以平静 我心中更有爱的诉求 正喃喃自语 但愿我能化作夜 而我却是光啊 扈拥我的唯有孤独 噢,但愿我是黑暗 我就可扑在光的怀里 饿婴般吮吸光的乳汁 天上闪烁的群星啊 接受我的祝福吧 我不能歆享到你们的赐予 因为我活在自己的光里 予素弗明受者之乐 夺取比受惠更乐 我窘于不停的施舍 我嫉妒乞者的灼灼眼神 啊,施予者的悲哀 饱餐后猛烈的饥饿哟 乞者从我手中得其所需 我触及他们的心了么 我很想凌辱那些受我烛照 攫回我所有的赐予 我多么想作虐啊 夜更浓了 流泉之声愈响了 我的心里亦有一股流泉 我的心中亦有一阕恋曲
  •     此书为尼采的重要哲学思想著作,又是徐梵澄先生翻译的作品,其有精炼优美的古文韵味。初次阅读时我就赞赏他的语言,为其震撼:“我愿赠予,分给,直使人群中智者重欢其愚庸,贫者更欣其富足。”《语录》以散文诗的形式展现。尼采通过苏鲁支之口传述各种哲理(包含尼采的众多哲学),批判往日腐朽受人们簇拥的价值观,对于人类、价值等定义作出新的认识。此书前言即提到上帝之死与超人,之后又提到“一切天神皆已死去;如今我们希望超人长生。”可见他将重点从神的概念转化为人的概念,进行对神的否定(可以包含往日一切的价值观)。这些认识将一切价值观再次估定,且开拓出一条对于人类而言的新道路。尼采可以说是叔本华之徒,但他并没有承袭叔本华的一切。他提出了一种更高层次的意志——权力意志,而且他又反对叔本华对世界那种消极的认识。虽然其中有大量语句我尚且无法理解,然而,我依然敬佩这本宏伟之书。
  •     像跳舞者一样行走,语出自《苏鲁支语录》。这些天俺突然觉得该改改自己买书不读书的习惯了,从书架上拿下这本书。徐梵澄的译本,上世纪初的白话风格,有些生涩,并且是繁体字,读起来非常别扭。当时只是为了商务印书馆的汉译世界学术名著丛书,才买的这一版本。我知道还有另外几本译本,叫《查拉图斯特拉如是说》,也许更接近现代的风格一些。嘿嘿,所谓像跳舞者一样行走,其实反对和嘲笑的就是俺这种速食的、目的性极强的、强迫症的心态。很巧,在地铁车厢里,我旁边的一位女士手捧着一本《大悲咒梵文咒文》小册子念念有词,很古怪的声音,俺猜也许她也不知道这些声音是什么含义。没关系。她需要的仅仅是声音,她就算完全不了解声音的含义也知道那些声音背后的真理。这样说有点玄虚,但俺那一刻是有那么一些悟性的。俺环顾了一下车厢,感觉得苏鲁支所说的人群是多么地可爱,而土地是多么真实。对于苏鲁支而言,人之伟大,在于其为桥梁,而不是目的。这是“像跳舞者一样行走”的最好注解。其实俺们登山时都有这样的感受,最美的景色是在山腰上,而不是在山顶。可悲的是,我们在山腰的时候,大部分注意力都集中在如何登顶上面,而几乎忘记了看风景。有首诗这么写道:我不知道这条路通向哪里/但的确有人从那边走过来。妙极了。

精彩短评 (总计78条)

  •     逛书店的时候看到这书,一喜是繁体字版的,二喜是没有太多令人头疼的注释,且又比较便宜,才决定买下来。因为以前还买过一本现在较流行的孙周兴的译本,自我觉得翻译还算不错,所以当时并没有对此书翻译抱太大的期望。此书的翻译,初看前言前几页,似乎是有些玩文字似的造作,然而越往下读,越觉得这翻译气息流畅,一脉灌注而少有松散处,读之令人精爽,感觉反倒比现在出版的那种在注释上面下功夫的翻译更容易理解。尼采的著作本来就是诗。翻译中若太过于注重注释,往往便要伤了诗气,变成一部平淡的注疏,便读之索然。而注释太多,读者在看注释的时候,打断了正文的连贯性,有时反倒要影响理解。读书乃在于撷取对自己有用的东西,欣然会意于“於我心有戚戚焉”的地方,若一味追求那种“读尼采就一定要读尼采本身”的做法,那便不是读书倒是研究尼采了。于我来说,比起什么“详注本”之类的,我宁可读更有文采的翻译,或者说,在意志的层面上,更能体现尼采本人的翻译,那不是拥有词汇和追求准确就能做到的,那必然也必须是一种再创作了。有人说本书的行文较难理解,其实只要有一定的古文基础,这行文也就相当于通畅的大白话了。
  •     什意思,不甚优美
  •     优美的言语如此灼人。二周目
  •     有些读不懂的地真着急,不知道是原文如此,还是翻译过于用力,不是每句都懂
  •     散文诗
  •     叔本华学究天人,弟子都如此风骚。老上帝已死,新上帝就是秩序。
  •     徐先生的译本。个人是作为最钟爱的书之一的
  •     中文版本实在是生涩难懂
  •     译本就是译本 还是要学德语
  •     慢慢读,边读边怀疑自己到底有没有读懂的一本书。为数不多带过来的书,2017年第一本,重新读起,2017.1.15 NY家中
  •     1883
  •     向徐梵澄先生致敬!没有先生的努力就没有如此的中译尼采!
  •     双子楼最后借阅的八本书之一
  •     我不爱人类,对人类的爱会把我毁灭。
  •     书不错,很喜欢书不错,很喜欢
  •      中文的锤炼
  •     我以前只知道有本書叫查拉斯圖拉如是説,因爲我有一個最好的朋友十分喜歡這書,上大學期間,他很多時候和我一起逛舊書店,有時候是一起在網上訂來一大箱子書,然後各自把各自的堆起來分開,然後就埋頭于這些物什之中,等過了幾天再一起交流讀書的心得。很多他看過的書我也會去自己讀一讀,我讀了好書也向他介紹。但是他喜歡的這本查拉斯圖拉如是説我一直提不起興趣。原因是以前不知道什麽課本上對於尼采的介紹而給我留下的印象,我一直以爲他就是一個自稱太陽的狂人,而我對張狂的人一直是沒有興趣的。有段時間,我迷上了商務印書館那套漢譯世界學術名著叢書,就是那黃黃綠綠的很淡雅的一本本。有一次我一個人逛舊書店,偶然看到一本橘黃色封面的書,自然是商務印書館的,拉出來看了看,是一本尼采的《蘇魯支語錄》,也很便宜,翻了一下它的序言,看來評價挺高的,據説在德語文學中當與《聖經》與《浮士德》鼎足而三,心裏又想,正好可以了解一下尼采,看看我的那個朋友爲什麽對這個人如此著迷~因爲他可不但買了查拉斯圖拉如是説,還有尼采傳等書~有次電話,和朋友說起我買了本尼采的《蘇魯支語錄》,據前言説這書很好,還沒看,當時竟然不知道,這《蘇魯支語錄》就是《查拉斯圖拉如是説》,只不過是不同的譯者翻譯的不同罷了,這竟是他一生最爲重要的著作,甚爲魯迅欣賞,魯迅自己也曾翻譯過前言的前幾節,可見喜愛程度。後來魯迅囑徐梵...澄翻譯此書,翻譯完之後有鄭振鐸爲此書寫序。近來閒暇細細閲讀此書,才發現以前的印象確實是浮淺所致。就如沒看老子的時候一直認爲他的無爲就是提倡什麽也不做的淡漠態度一樣,看了之後才知道完全不是那麽囘事~尼采其實是個溫柔多情,待人和氣人。他自幼多病,身體纖弱,再加上多愁善感的性格,使他自己產生了深沈的自卑感。就像大多數自卑的人卻常常表現為極端的自負一樣,尼采在這方面的缺陷導致了他終生都在追尋一種雄健有力的人生哲學來強化自身的力量。所以他的哲學才出現了諸如“上帝死了”“超人”等對後世思想界和社會影響深遠的思想。如西塞儸《論老年論友誼論責任》是假托古羅馬人用語錄体說出自己的思想一樣,尼采此書假托古波斯瑣羅亞德教創始人查拉斯圖拉在山中修行多年之後下降人世傳經布道的傳奇故事來闡述了作者本人激越而高邁的哲學思想。體裁是採用散文詩,用如詩如歌的語言,道出了尼采對人生、痛苦、歡樂、期許等人生哲學方面一系列命題的深邃體悟。看了尼采的哲學,才知道他不但是一個理論上的哲學傢,他本人在人格方面尤其偉大,用自己的哲學思想在本人的生活中苦鬥了一生,充分表現了他人生哲學中不屈不撓的精神,和英雄主義精神。關於譯本方面,因爲我的譯本是用二三十年代的白話文譯就的,因此僅在語言方面就有一些困難。朋友說他的譯本就比較好理解,完全是現代的白話文翻譯的。但是,我卻覺得我的那個較難讀懂的譯本更能讓我對每個句子都多讀幾遍,以便能徹底理解他要說什麽,儅逐漸明白了文字及含義時,我發現這個譯本所用的語言極能表現這種散文詩的風格,讀起來連哲學思想都成了典雅詞藻創造的意境。 ---摘自落花滿硯《書事》 阅读更多 ›
  •     又名《尼采教你做人------做超人》,哲学化的诗,诗化的哲学。文白混杂的译文倒是挺有诗意,真的就是诗。徐的文字不错。
  •     实物比照片好看
  •     三个译本都收齐了
  •     我本来想说每个字都认识,但它们组合在一起我却看不懂,然而我发现,其实我并不认识每一个字……
  •     我的今天反对昨天
  •     这是汉译名著中相对比较古雅的译法,颇得诗哲原旨,希望商务印书馆多整理出版这类哲学名著旧译(尤其民国前后的文言译本)!
  •     不接受没系统的胡言乱语。偶尔认同轮回,善恶观,纳粹党也实现不了超人哲学
  •     对于大多数的现在人来说,梵澄先生几十年前的翻译是已经远离我们现在的语境,生涩了。但是如果你有耐心的认真去阅读,你会发现二十几岁意气风发时候的梵澄先生的译作充满了苏鲁支的智慧和勇气。向梵澄先生致敬。向梵澄先生一生的专注和淡泊致敬!
  •     这个版本不错,喜欢。
  •     找个安闲的时光,再读
  •     温暖人心。(备份:http://www.psychspace.com/exist/brief.htm
  •     我的坏脾气的灵魂导师
  •     莫名的感觉和我的想法很像
  •     帮朋友买的,朋友说书不错
  •     要的就是民国的味道,文笔和用词都跟今时今日不同,不一样的体验……
  •     真的不错。看完有收获。
  •     最好的翻译
  •     喜欢看书的人居然害怕繁体字,这是我实在不明白的事,连繁体字都不能认得,这是缺陷。
  •     还行吧,毕竟几十年前的译文了
  •     学习哲王4.
  •     我在想,我在思考……
  •     永远放在书桌上的一本
  •     这是商务印书馆的经典版本,虽然没有好好看但是也标记一下吧
  •     翻译超乎想象,并无暗沉艰涩之感,既达且雅,“如良弓热望其镞矢,镞矢渴想其标星”。信字不评论,许多语句与较为准确的钱译有出入。
  •     第二遍中。。。。
  •     之前看过,买来只为收藏。商务馆的书在纸质上还是蛮不错的,而且又是徐老在年轻时的翻译,当然符合书中的强健思想!
  •     尼采的书本身即难懂,这个翻译看起来更加晦涩。不过耐下性子读会有收获的。
  •     境由心生
  •     Also sprach Zarathustra,<查拉图斯特拉如是说>这个翻译比较好吧.或者是翻译成<查哈图斯特拉曰>...
  •     尼采的人生哲学在我迷茫之际若指路明灯,对我影响深远。诗话的哲学,更令我钟情。
  •     惊为天人。
  •     有文言味,对当代读者来说,理解有困难。
  •     即查特拉圖斯如是說
  •     这是徐梵澄先生的译本,另一个广为人知的版本叫《查拉图斯特拉如是说》。我老师说徐梵澄先生的翻译过来的语言是最接近尼采诗一样的语言的,读徐梵澄的译本是一种享受
  •     你是太阳!
  •     嗯,这个确实有好多的版本,我看了网评之后还是买了这本,但是我还是觉得应该再买一本现代译本的对照,徐梵澄先生的译本读起来确也枯奥难懂哟....
  •     徐梵澄先生的译作文采非常好,送货速度也快
  •     这个书是很少见啦,但是总觉得不像是正版.....内容很好,纸张不好,好比一个人的颜面与内在,差太多总不够好吧?
  •     太棒了,完全看不懂
  •     作者徐梵澄乃鲁迅弟子,慕名而买这本书。另外因为是繁体字,所以想多认识几个繁体字。
  •     还是最喜欢这个版!
  •     我读过各种版本的,这个读起来好艰难。
  •     说是读过,却也没读,好好学习天天向上生生不息
  •     梵澄先生译的真是棒极!首先音乐性极强,这才是散文诗尼采的文字!然后文字极好,甚至可以感觉到尼采和鲁迅之间神奇的代连。
  •     翻译烂得没边。
  •     个人认为是查拉图斯特拉如是说的最佳译本,推荐,价格还可以,但是始终没有等到想象中的大打折
  •     我选的 都是喜欢的。。。。。
  •     这种版本不太好读 建议换种版本买
  •     读的尼采的第一本书,老先生翻译得太好了~
  •     特别适合朗读,不过尼采不把人弄疯不罢休,十几岁的我看不懂就对了。大些了再品读吧。
  •     不能都看得懂,但觉得尼采是个可怜的人。他为生而苦,为死而苦,厌恶女人却又被女人所吸引(或者说被女人所吸引却又厌恶女人),简而言之和一般人无异。“超人”毕竟还是凭借“人”才得以命名的,这个词语中“人”还是主语吧。
  •     难以分说其触天之高度,以及贴近大地的平实。
  •     一直没添尼采的书,一直纠结版本问题,乱七八糟的版本都看了一些,最后终于想通了,就算读德语本,也不见得理解更通透。。。who cares,自暴自弃地耸耸肩
  •     倘若世上仅有一件事能为你坚持下去。
  •     更喜欢徐的译本。
  •     文字改革前的译本就是不一样啊,徐老的译本虽不能说没有缺点但文字更醒透,更传神。市场上已买不到了这套书了
  •     多年前购买的,断断续续的看了一些,这次是一口气看完,内心似乎有点感觉,可就是没办法说出来,非常喜欢。这个译本很不错,我喜欢。
  •     这个版本的翻译确实较为艰涩,读起来不太符合现代人的用语习惯
  •     十分令人着魔!思想的威力!
  •     尼采最后也弄出个狮子吼^^
  •     尼采和徐渭都是天才,而且都是不容于当时当地的悲剧人物。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024