康德三大批判精粹

当前位置:首页 > 哲学宗教 > 哲学 > 康德三大批判精粹

出版社:人民出版社
出版日期:2001-12
ISBN:9787010033235
作者:杨祖陶,邓晓芒 编译
页数:600页

内容概要

康德(Immanuel Kant,1724-1804)
德国哲学家,一生在东普鲁士城市哥尼斯堡度过。他的主要著作《纯粹理性批判》对休谟哲学引生的经验主义问题作了全面、综合的回答,为迄今200余年哲学著作的经典。《道德形而上学基础》和《实践理性批判》两部著作集中展示了他的伦理学观点,其中将遵从“绝对命令”作为伦理学的最高原则作了详尽阐述。他的第三部即最后一部批判哲学著作《判断力批判》精妙地论证了审美判断力的普遍性及美的合目的性问题。康德是德国古典哲学的第一个重要代表,其批判哲学对后世哲学影响巨大。

译者简介:
杨祖陶
1927年1月生,1950年毕业于北京大学哲学系。西方哲学研究专家,尤精于德国古典哲学研究。现为武汉大学哲学系教授,博士生导师。

邓晓芒
1948年4月生,1982年武汉大学哲学系硕士毕业。研究领域广泛,尤精于康德哲学研究。现为武汉大学哲学系教授,博士生导师。

书籍目录

编译者导言
一 纯粹理性批判
编译者导语
第一版序
第二版序
……
二 实践理性批判
编译者导语
序言
……
三 判断力批判
1 编译者导语
2 序言
3 导言
……
附录 目的论判断力的方法论
康德哲学主要阅读书目
德汉词汇对照表
人名对照表
汉德词汇索引
后记

作者简介

康德的“三大批判”原著深奥难懂。《康德三大批判精粹》的编选者力求通过认真比较、借鉴和独立取舍的选文,以不太大的篇幅反映出康德里程碑式的“批判哲学”的精神原则、论证方法及至其全部体系的精髓。与过去印行的许多康德著作汉泽本从英文转译不同,此书的全部选文均据德文直接译出,以求更好地传达康德哲学原貌。书前附有编译者为帮助读者阅读而撰写的导论,各部分前还有简单的编译者导语。通过编译者认真细致的导语。通过编译者认真细致的取译工作,读者当更能体会这位彪炳史册的哥尼斯堡哲人是怎样实现哲学领域的“哥白尼式革命”的。
康德一生在东普鲁士城市哥尼斯堡度过。他的主要著作《纯粹理性批判》对休谟哲学引生的经验主义问题作了全面、综合的回答,为迄今200余年哲学著作的经典。《道德形而上学基础》和《实践理性批判》两部著作集中展示了他的伦理学观点,其中将遵从“绝对命令”作为伦理学的最高原则作了详尽阐述。他的第三部即最后一部批判哲学著作《判断力批判》精妙地论证了审美判断力的普遍性及美的合目的性问题。康德是德国古典哲学的第一个重要代表,其批判哲学对后世哲学影响巨大。

图书封面


 康德三大批判精粹下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     《康德三大批判精粹》的翻译理念余亮   杨祖陶和邓晓芒两位先生编译的《康德三大批判精粹》由人民出版社出版了。恰逢其时,我对康德哲学兴味正浓。在把杨、邓两位先生所编译的《精粹》后半部即《实践理性批判》和《判断力批判》的精粹读完后,颇有所思,乃是关于翻译的,兹记于后。   按此书后记,精粹全部译文均由邓晓芒先生据德文本译出,又由杨祖陶先生逐一校订之。我以为,精粹本所体现出的翻译理念,对于我们应当如何恰当地引译西方哲学原典这一问题,给出了一个颇具特色而又富启发性的回答。可概括为两点。   特色之一,译者试图实现译文汉语 与原文德文 在句法结构上的对应。译文应当忠实地表达原文的义理,这乃是译界的公论,舍此恐怕也谈不上什么翻译了。所谓“信”、“达”也。译界的另一似乎已成为“公论”的要求,便是“雅”。就是说,在翻译中,考虑到译文汉语 与原文如德文 之间的语法不同,翻译应当灵活而忌死板。西方哲学文献中往往会出现一些构造很复杂却又不失逻辑的简明与严格的、有时候长达一整段话的长句,而汉语又被认为是“不适合于”构造长句的,所以,在把长句式的西文译成汉语时,尤其需要通过一些翻译技巧,将其拆成几个句子,以使其合乎汉语的“习惯”。   这一观念在精粹本中可说是受到挑战。比照一下同样是据德文原本所译出的《判断力批判》的宗白华译本和精粹本,不同之处是显著的:同样一段话,宗译本有时需两三句才译出,而精粹本却能做到只用一句译出。这说明了什么?这并非一个翻译的可能性问题,因为精粹本已经做出了回答:汉语同样可以做到与西文对应的既不失逻辑的清晰又体现句式的庞杂繁冗的表达。这也不是一个在语言上的翻译能力高低的问题:老一辈学者们治学的严谨和西语功底的深厚,是人们有目共睹的。两种译本间的差别,乃是各自所持翻译理念不同的表现,而两者翻译理念的不同,在我看来,其实是对于思想内容与语言形式之关系的不同理解造成的。   我们可以问,那使人们感到艰涩沉重(甚至矫揉造作)的,也因而译家们想要“雅”起来的东西是什么?仅仅只是西语的长句式吗?的确,西语是能构造长句式的,但问题在于:它也不只是长句式的。西语在其日常的使用中,在文学诗歌中,是和汉语同样简短明快的,而一个以德语为母语的人,也同样抱怨康德的诘屈聱牙:所以,造成句式的冗长繁复与简短明易所谓“雅” 这一看来只是语言形式的差别的,并非是西语与汉语所提供的表达上的可能性的差别,而是哲学思考与日常生活对表达所作的不同要求的差别。换言之,哲学所要表达的思想内容要求与其合一的特定语言形式并只在此一形式中得到了表达。   尝有人抨击康德在著作中生造新词而不求通俗,康德对此在《实践理性批判》序言中有一辩护,此一辩护,我们不妨可用在那冗长繁复的句式上:“……如果那本书的读者知道有更通俗的表达方式,它们却与我心目中那些表达方式那样同等地适合于表达那种思想,或者他们敢于表明这些思想本身、因而每个标志这思想的表达方式同时也都是无意义的:那么在第一种情况下他们将使我十分感激,因为我只求被人所理解,但在第二种情况下他们就为哲学作出了贡献。但只要那些思想还站得住,则我很怀疑对此还可以找到既合适但又更通俗的表达方式。”   康德的这番话是每个西方哲学的译介者都应当再三掂量的。它背后所蕴含的“应当”乃是:如欲忠实于其思想内容,则亦需忠实于其语言形式。   值得注意的是,就笔者所知,在译介西方哲学原典中注重忠实原文语言形式的,尚有韩水法先生。在其所译《实践理性批判》的译后记中,韩先生提出要“以尊重原著句式、语势和风格为准则”。比较起来,同样是在译文造句上忠实于原文句式,韩译本和精粹本在遣词上却各有不同:韩译注重从古汉语中借字,使译文颇有古雅之风,而精粹本则很直白,且常有译注标明中文无法表达出的德文某词的双关意;前者在修辞上的好处是明显的,而后者,我以为,在哲学上的好处则是明显的。这正是精粹本的翻译特色之二:在用词上,追求完全直白。古雅的用词可以调动人的感情与想象,有文学的美感;直白的用字则抽象掉感情与想象,得到的只是枯干无味的逻辑。但哲学之为理性的活动,正是要在抽象感情与想象的过程中,达到纯粹的理念。我们或许可以说,哲学所要求的恰当修辞就是无味的直白。   常有译家抱怨,说汉语的语法特点和习惯不适合于移译西方哲学原典中的长句式以及区分几近繁琐的概念,有人甚至因而得出汉语不适合于表达哲学的结论。然而,没有哪一门语言是天生适合于说哲学的。在希腊人经历了艰苦的思之思之后,希腊语才说出了哲学,从此才有“哲学说希腊语”。一门语言是否适合于表达哲学,这并非那门语言自身的限度问题,而是说那门语言的人是否进入了哲学的问题。而要进入哲学,只有靠思维的艰辛劳作。已经习惯了康德语句的繁复晦涩的我,在读康德的这个精粹本时竟然发现,原来康德在汉语中,也可以表达得如此明白:语句是够长够复杂的,但结构却很清晰,而概念的使用则直截了当。似乎,这好像是康德本人用汉语写出来的一般。而我只能把这样的翻译理解为:这是通过在思维的艰辛劳作中进入康德,从而洞见到那些语言形式是如何与思想内容互相要求着的时候,才做到了的。而当译者们做到了这一点时,他们就已经在让哲学说汉语了。翻译事大焉。盼望有更多如精粹本那样的西方哲学译作问世。   (《康德三大批判精粹》,杨祖陶、邓晓芒编译,人民出版社2001年12月版,36.00元)
  •     http://philosophy.cass.cn/chuban/zxyc/ycgqml/04/0406/040604.htm评《康德三大批判精粹》-倪胜/文摘要:我国对康德研究的现状和进展,可以从康德译本里反映出来。本文即以杨祖陶、邓晓芒的《康德三大批判精粹》为主,比较了康德哲学的不同中文译本,对照德语和拉丁语原文评价和讨论了康德哲学翻译上的几个重要问题,尤其是对译名进行了讨论,并对不同译本有所比较和评价。关键词:康德;先天;先验;aesthetisch杨祖陶、邓晓芒两位先生的译著《康德三大批判精粹》终于出版了,实在令人高兴。我说“终于”,是因为早在1999年我就听说两位先生已经译出了这本书,并据说年内就可出版。康德译著的可怜现状是大家都清楚的,而就两位先生此前的研究论著看,我们有理由相信将会见到一个相当优秀可靠的译本。于是99年以后的一两年里,我虽然一直在祖国各地流浪,每到一地,却都会到书店转转,去找找这本书,然而每次的结果都只是失望。后来才听说,两位先生对译文很是慎重,曾反复修改,我想或许就是这个原因吧,两位先生才不惜让我们久等。这些年来,学界新贵们都忙着翻译新著来抢占学术山头,他们虽然也越来越觉出康德的重要,却又缺少精力和毅力甚至能力来精读精译康德经典,以至于在胡塞尔、海德格尔这样的学界热点的翻译上,由于缺乏康德哲学的功底而象先验、超验不分这样的错漏不断出现、几成顽疾。举例来说,修订本《存在与时间》(三联1999年版)第452页出现“美学”(aesthetisch)一词,颇令人费解,后中译本于第455页译出的英译者注,明确地指出该词是在“康德意义上的直接感官经验的意义上使用的”,那么该词所指显然是康德《纯粹理性批判》里的“先验感性论”(Die transzendentale Aesthetik)问题,于此当然只能译为“感性学的”;同一个问题也出现在《客观知识》(上海译文出版社2001年,对80年代出版的该书原译本几乎没有作任何修改)里,该书第138页的第二个注释提到《纯粹理性批判》(Kemp Smith英译本)里的“先验感性论”时,却被译成了《先验美学》;甚至王路先生在他极为出色的弗雷格译著《算术基础》中也同样把“先验感性论”令人遗憾地译成了“超验美学”。还有,新校译本《命名与必然性》不加说明地从头到尾把先天(a priori)翻译成“先验”,却在翻译克里普克引用康德《未来形而上学导论》里的一段话时直接使用了庞景仁的中译本译文,而不想庞译是把a priori译成先天的,于是该书译者就自己给自己带来术语混乱(克里普克著,上海译文出版社,2001年,第95页)。该译本还把一个作者注译成:“康德:《纯粹理性批判》,第3-4卷,第43-44页,肯普·史密斯译,麦克米伦出版公司,1956年”(p.135),其中所说的英译者一般译成康蒲·斯密,倒不必苛责(但也表明译者对康德哲学很不熟悉),“第3-4卷”却显然是个错误,查原文应为“导言Ⅱ”(德文本B3),英译本页码是对的,这是一个稍作查对就可以避免的错误,几个译校者却都没有去做。在这种情况下,一本优秀的康德译著的出现就不仅在国人的康德研究上有其意义,而且对我们研究现当代西方哲学都该是非常及时而有益的了。杨邓两位先生的学界朋友多、学生也多,要论吹捧,像我这样既非入室弟子又属无名之辈的人是没有资格的。可是拿康德著作的原文仔细与《精粹》对照一看,我想我是更深地发现了该译本的一些优点,同时也读出了几个问题,于是信手写下,期与诸读者共参并向两位先生求教。康德是个偏好对常识观念作仔细区分的人,他主要通过这种方式来做他的哲学,比如把时间和空间从称为质料的刺激物里抽离出来就是如此,而他在其著作中的许多地方都对所用词汇做了精心挑选和分辨,这些区分并不是语言上的,而只是纯哲学的,只有深刻把握了他的哲学体系的人才能体会到,才能看出这些区分来。所以笔者个人观点,以为康德研究的关键,只在正名一事。我们目前对康德哲学的一些误解主要就来自于对康德用语的误解。因此文本的翻译实在是我们研究西方哲学的成果的一个展示,翻译不可能像写文章,有机会逃避一些要害问题,而只能老老实实考究名相。杨邓译在康德研究上的意义和贡献其实主要就在于此。此外,由于康德著作的中译本质量一般比较差,所以该译本对前人译作里的许多翻译错误也时有纠正。下面就三大批判的译文分别论之。此前,我们主要有两个《纯粹理性批判》全译本,公认比较好一点的是韦卓民先生的译本。对照原文读过的人会发现,韦译更接近英译本(Kemp Smith译本)而不是德文原本,英译在好些地方对德文原文句式的处理并不十分严格,译成英文时稍嫌随意,而韦译在这些地方基本上是悉数照搬,没有以德文原文为准。至于韦译的一些译误显然也应该是由于仅依据英文而造成的。杨邓译则称:“本书的全部选文均据德文本直接译出”(封三),与原文对照过后,可知其言不虚。仅凭这一点,这个本子就很值得我们重视。更何况我们还发现韦译本在好些地方存在着漏译现象,有时甚至是大段的漏译,想来大概是韦先生晚年年迈眼花留下的遗憾,而出版社所据以整理的也只是韦先生翻译出的初稿,如今斯人已驾鹤西去,这些遗憾也就无法再弥补了。用德文本与《精粹》相对照,你就会吃惊地发现杨邓译本相当忠实和可靠。这几乎是连韦卓民这样优秀的译者也没能做到的。就拿康德在“先验感性论”§1里一个关于感性与鉴赏判断区分的重要注释来说(前面所言海德格尔和弗雷格的中译本出现的问题都与这个注大有关系),韦译(华中师范大学出版社2000年修订版,p.63)问题就比较多,比如将jetzt译成“通常”,显系由英译“currently”(Kemp)和“at present”(Meklejohn)的歧义所致,实际上康德在这个词上想表达的是只有德国人现在(《纯批》出第一版时的现在)受鲍姆加登的影响对aesthetisch一词出现了误用,杨邓把这词译成“目前”(《精粹》p.84),显然是更为准确。韦译又将Kritik des Geschmacks译作“审美批判”, 易与aesthetische Kritik混淆,杨邓则译成“鉴赏力批判”,当然是更佳。 再则,韦译对Prinzip和Grundsatz不作区分,均译作“原理”,而杨邓则分别译成“原则”和“原理”。虽然一般说来Prinzip应译成原理,韦译并不算错,但杨邓译区分开两词对读者准确理解康德应当是更有利的。还有,大概是考虑到了海德格尔对Dasein和Sein的区分,杨邓译把康德所用的Dasein译成“存有”,以与Sein“存在”相区别,这一点是以前的译本从来没有注意过的。如果仔细找,这样一些例子还可以找到很多,比如把Gegenstand译成“对象”,而把Objekt译成“客体”,从原文仔细阅读,可以看出康德对这两个词的使用是有分别的,而我们发现英译(Kemp)却一律译成Object,韦译大概也由于过分依据英译而并未对此二词作出区分(对于这两个词,庞景仁先生译《未来形而上学导论》里虽然也有一个区分说明,但是康德在那里的区分与在《纯粹理性批判》里的区分是不同的)。有趣的是,《精粹》也译出了《实践理性批判》的重要章节。《实践理性批判》早有关文运译本,60年代由商务印书馆出版,但商务在很长一段时间里没有重印这个译本,而是捱到1999年推出了一个韩水法的全新本子,这个新译本的出现引来了一片叫好声。由于笔者对伦理学兴趣不大,加之以前读过第二批判的英译,所以没有逐字逐句地细读韩译。倒是老有些读过韩译的朋友告诉我说韩译难懂,而他们基本上都是西方哲学专业的博士或硕士。于是待杨邓译出版后,从中抽取几段与韩译作了些对照,马上就看出韩译在处理外文长句的技巧上不如杨邓译,好些地方,两个译本的句意相同,韩译就显得比较拗口,杨邓译则流畅而清晰,显得更胜一筹。有些地方实际上涉及到译者对康德的理解,比如,杨邓对“Fuerwahrhalten”一词就译成“认其为真”(p.274),这完全是故意的逐字译,而该词一般可以理解成belief的,韩译就把它处理成“信念”(p.2),似乎不能算错,然而康德在他的《逻辑学讲义》里说:“Es gibt hiernach drei Arten oder Modi des Fürwahrhaltens: Meinen, Glauben und Wissen. —Das Meinen ist ein problematisches, das Glauben ein assertorisches und das Wissen ein apodiktisches Urteilen.”(Immanuel Kant, Schriften zur Metaphysik und Logik, Suhrkamp,1996, p.494)那么,“Fuerwahrhalten”就含有意见、信仰和知识三个内容(在《判断力批判》§91里康德表达了同样的意思),译成“信念”显然易与“信仰”相混淆,而很难将意见和知识也包含入内,明显不如“认其为真”好。再一句,“was man einerseits der vorgeblichen Erscheinung als Noumen zum Grunde legen wolle”,韩译为“一方面人们会取什么作为构成所谓现象的基础”(p.5),不单漏译了“Noumen”,而且还把“der vorgeblichen Erscheinung”读成了“Grunde”的属格,这一做法与Mary Gregor的英译本比较接近,属于意译。杨邓译:“一方面,他们要把什么当作本体来为所谓的现象奠定基础”(p.277),显然要忠实和准确得多。匆匆浏览一过,发现韩译在拉丁文翻译方面存在着一些问题。比如韩译本p.32的那句,“sic volo, sic iubeo”,这句话译成英文应该是:“I wish so, I order/command so.”韩译为:“这是我的意志和命令,让我的意志为行为作保”,显然偏离原意比较远,其译文里的“让”字尤其令人感觉奇怪,因为只有拉丁文原文为命令式或虚拟语气时,才可能译出“让”字来。杨邓译为:“我行我素。直译为:如何想,就如何吩咐。”(《精粹》p.304)比韩译要准确。就在本文的写作期间,广西师范大学出版社重排出版了(2002年2月版)原商务印书馆的关文运译本,翻开p.19,发现关译为:“我愿做什么,就命令什么。”不禁叫人惊讶万分,笔者此前虽从未见过关译本,但很相信韩译的说法:关译本“因为受到许多批评,已经绝版多时。”(p.195)可是这里我们却发现,至少在拉丁文上面,连杨邓译(“我行我素”)也不如关译本准确。于是再取一句拉丁文来读,出自Horace的satir:“Quid statis? Nolint. Atqui licet esse beatis.”直译成英文:“Why do you stand still? They would not wish. Yet it is permitted for the happy people to be.”最新的一个英译本把它译为:“What are you waiting for? They are not willing. Yet they might be happy.”(Mary Gregor, Cambridge University Press, 1997, p.5)韩译:“为什么还站着?他们不肯。他们原是可以幸福的。”(p.3,韩译本把Nolint抄成Nolunt,大约是据哲学丛书本而误,查Beck编《纯粹理性批判》原书1788年版影印本p.7以及Horace文集,应为Nolint),杨邓译:“为什么站着?他们不愿意。但他们本可以是幸福的。”(p.275),关译:“你们为什么站着?他们不肯,可是他们是能够幸福的。”(p.3)由于关译把第一句里的主语“你们”译了出来,从而避免了读者对原文的理解偏差,所以又是关译更准确。关译还把相关的上下文也译了出来,这就使读者更清楚地认识到关译的正确。可以看出,主语“你们”是不能省略的,否则这句引文摆在康德的文中就有点莫名其妙。翻开Loeb丛书里的Horace原文,发现那里把这句话英译为:“‘…Why standing still?’They would refuse. And yet 'tis in their power to be happy.”看来韩译大概参照了这个英译,比照上面我们的直译,可以看出英译有些意译,而且根据语境省略了主语“你们”,这种做法对一个Horace文集的全文译本来说,并不能算错,有时还很必要。然而就此照搬其英译来译一句脱离了语境的引文,恐怕就很容易出问题。广西师大版关译本新版序言里写道:“虽然后来有新的译本问世,但关译本仍有其不可否认的优点和价值,尚未被完全超越。”至少从拉丁文方面看,这话是站得住脚的。就笔者个人的判断,现在国内有资格和能力重译《判断力批判》的学者仅只一二而已。邓晓芒先生应属其中之一,他好些年前所写的硕士论文研究的就是《判断力批判》。他还曾指出韦译《判断力批判》下卷一处较大的排印错误(见《冥河的摆渡者》,云南人民出版社,1997年,p.137)。这样,杨邓《判断力批判》的译稿就尤其值得我们期待了。宗白华先生所译的《判断力批判》上卷曾是长期以来美学界研习康德美学的主要依据,然而十分遗憾,仅对照英文本就可以发现这个译本存在着许多问题,比如在宗译本第28页的这句话:“当对象的形式(不是作为它的表象的素材,而是作为感觉),在单纯对它反省的行为里……”,其中括号里那句话的德文原文是:“nicht das Materielle seiner Vorstellung, als Empfindung”,从原文看宗先生的译文似乎也说得过去,但康德这里明显是说形式和质料有区别,宗的译文却使形式和质料相等同,把意思恰恰搞反了。杨邓则译为:“不是它的作为感觉的表象的质料”(《精粹》p.414),纠偏之功莫大。无庸为尊者讳,宗先生出现这类问题的地方应该说还是有很多的,大家不妨自己取德语原文对《判断力批判》导言第七节第一段的两种译文做一番比照,应该可以很有感慨地体会到这一点。由于宗先生的译本到目前为止还仍为美学界所倚重,所以我们一直都能看到由于根据这个译本而造成的对康德思想的诸多误解。这样,一个好的《判断力批判》译本的出现应该会对我国的美学研究发生相当积极的影响,而杨邓译作为节译本对宗译本的更正,显然会对这样一个好译本的出现产生积极的推动作用。杨邓在这一部分的译文里令人小觉微瑕的地方是关于“审美”的译法。笔者个人不太同意把aesthetisch译成“审美的”,我曾把《判断力批判》中出现该词的每个地方都细细推敲过,发现大部分地方译成“感性的”是更恰当,仅有两三处,粗看来似乎不顺,但从康德美学的总体来考虑,译成“感性的”并无错误。叶秀山先生曾于他那篇关于康德美学的大作里批评过把该词译成“审美的”不妥,也许由于叶先生只是点到为止而没有详细论证的缘故,这一提醒基本上没有得到学界的重视。由此缘故我感觉此处杨邓译还有可以商榷的地方。好在杨邓译本在译注中已经指出该词译法的两可问题(p.413),因此于读者的研读并无大碍。总之,杨邓译大致上达到了比较完善的程度,以此译本为基础而略作修改,或许已可称作臻于上乘。然而扬此抑彼、薄古厚今的做法对前辈学者译作必定会有所不敬,于如我般受惠于韦、宗等先生的译本如此之多的人,似属不恭。(相对而言,韦译也是比较出色的,他的译名如“验前”等虽不大为学界采用,杨邓译也从众译成“先天”,但韦先生的译名其实是更为准确更为深刻的。更有价值的则是韦先生精彩而切实的译注,这一点尤使该译本不可替代。)可是作为许多年以后的一个新译本,如果竟还不如前辈,那又有何出版的必要呢?就我的不断耳闻,杨邓两位先生都是极谦和、做学问又极严肃的学者,日日勤勉于德国哲学的翻译和研究,尽管已经名满天下却还常欣然接受、有时甚至积极鼓励旁人对自己的作品提供确有见地的批评。撇开学问高下不谈,这种对待批评的态度本身就是好些以“权威”自居的学者难以相比的。所以可以预见,此本《精粹》之后,两位先生于康德移译乃至整个德国古典哲学研究领域将会有更精彩、更杰出的创获。这也是青年学子们所引领期盼的。(责任编辑:李理)_

精彩短评 (总计94条)

  •     一直想买来学习的书,很详细的讲解!
  •     看来懂康德的哲学的学者,不是很了解
  •     经典值得看,不是专业的也可以看看,有启发。
  •     hao!!
  •     经典著作,学习
  •     希望他能看懂并体味哲学之意蕴。
  •     这本书本身是康德翻译的一个标杆,以前哲学的研究生都用的这本书,邓后来成为康德第一人是从这本起来的
  •     康德的“三大批判”原著深奥难懂。《康德三大批判精粹》的编选者力求通过认真比较、借鉴和独立取舍的选文,以不太大的篇幅反映出康德里程碑式的“批判哲学”的精神原则、论证方法及至其全部体系的精髓。
  •     对理解康德有帮助。
  •     实在经典的书籍啊,认真阅读,提高思维质量!
  •     邓晓芒先生和杨祖陶先生都是德国古典哲学的大家,这本书对于康德哲学的初步入门很好~~
  •     即便是批注,还是很多地方不太懂。但也有亮点。
  •     哲学课本用书
  •     挑战一下,对自己的思维会很有帮助。
  •     康德值得一读
  •     很好的一本书,数的内容不好懂,很多艺术学博士也一知半解,这没什么。但三大批判一起看对理解有好处,简装本,字体大小合适,容易阅读。书发的很快。
  •     需要很长的时间来分析.
  •     没有康德,没有现代科学。这是确定的! 而我上了博士四年级才知道这样的事情,这是谁的错误?? 导师的水平啊!教育的水平,我们该知道什么? 我们应该思考什么?我们该学习什么? 我们错在那了? 我们做实际的工作者,需要什么样的知识? 我为什么要做实际的工作???? 这本书没有早买是一个失误!!!!!
  •     需要潜心阅读
  •     杨先生是邓晓芒先生的老师,对邓先生的学术发展起到引领作用。希望通过此书对康德的哲学思想有进一步深入的认识,以杨先生的学识,相信这是一定可以实现的。
  •     书的质量感觉不像是人民出版社的,不论才装帧还是纸张,不过是冲着内容过来的,呵呵
  •     果然....生涩难懂....有空再读
  •     只读过美学批判,本想学习,不料思想不及,自取其辱
  •     人民出版社出版的,很正规很有水准。这本书搭配作者的讲演录一起看。这可是文学研究生必读的哦~了解康德,对于学习哲学和美学,以及理解当代中国文学是很有意义的!快递很快啊,两天就到了,哈哈~
  •     康德的书
  •     上次促销时就没货了,这次涨价了才有货。看着挺厚的一本书,品相还行,就是摸上去感觉有不少粉尘。一看日期,是08年印刷的,看来不算畅销书籍啊。对于看不懂原著,又确实对此有些兴趣的门外汉,最好先看看导论性质的西哲教材。
  •     说实话 没看懂
  •     一般读者够用了
  •     这是一本两代学人之作,呕心沥血,堪称典范
  •     对于非哲学专业的人来说,看康德的原著也许太给力了,可以做为不错的入门书。
  •     好书,,正在用的。。
  •     知识不等于智慧,智慧要有慧根,还要自已思考,我真希望能读懂德文。
  •     哲学中的经典
  •     一本好书,不过个人觉得还是看全本的比较好,只看精粹部份太片面。
  •     即将正式学习康德哲学,先看看原著精髓.很高兴.
  •     书还不错,印刷的质量一般吧,不过是正版,
  •     好书需要认真肯!
    读得心静。
  •     还没看完!!!!!
  •     绝对理性的客观显现
  •     毋庸多说,声名在外
  •     买错了,看不懂,等长大了再看
  •     挺好的,值得购买~~
  •     关于哲学的好书
  •     其实早已经有了商务版康德三大批判的单行本,但考虑到此康德三大批判是白话本,而且据说是从原文翻译过来的,就购买了,还是很值得的!当然也就看到了这本“精粹”,怪偶自己没仔细看说明,原来以为是翻译者提供的对康德三大批判的概括提要之类,感觉几乎值得一看的,不料拿到手一看,才知道此“精粹”实际上就是康德三大批判的节译本!当然,这毕竟是译者所提供的一个简略本,想对康德三大批判有个简明了解而无需深入研究者而言,这就是很好的一本书了!如有不当,敬请包涵!谢谢卓越!
  •     高深啊 正在钻研
  •     看过邓老师的纯粹理性批派的讲演,于是兴趣来了,买了这本
  •     这本书是极棒的,将康德三大批判的精华受灾一本书中,精取其精,取舍得当,实在是嘉惠学林,其功至伟!
  •     本想学学找学,不过这次惭愧找大了,楞是看不下去了,还好有点催眠作用,不然就白买了!
  •     辅助三大批判原文看很好
  •     书很好,翻译也是目前最好的版本了,对内容很满意。唯一不满是:判断力批判的后面502页至535页中间的三十多页窜页了,窜到了566页那些名词解释中间,应该是出版社印刷的问题,不知道是我这一本书,还是每一本都有这个问题,由于基本不影响阅读,我也懒得换了。
  •     康德,绕不过去的人物
  •     这本书好难懂
  •     这本不错,包装没问题,给个五星
  •     终于找到开始读《纯批》的勇气……
  •     没时间看大部头,先了解了解,有时间看kant大师的原著~~先学好德语吧!!
  •     选得很好,翻译也不错。值得读。
  •     这本书太专业了,读一遍根本读不懂。
  •     目前还看不懂,但以后一定要细读的。
  •     它收录了三大批判的重要内容,适合研究、收藏。
  •     很不错,还这么便宜
  •     先验论的精彩讲解,但内容和句式冗长,修为尚浅者难懂。
    先验理性的检验和理性认识如何可能的先天解读。
  •     正在理解 不错
  •     没精力看三本批判的话看这本也能基本了解康德的思想,选篇也不错
  •     因为是选的精粹部分,没有完整版的内容丰富,但我也罢完整版的也买了。
  •     AGGRAVATING.
  •     据说原著很晦涩。
  •     虽然没订到图片版,但本书更精炼。
  •     年过完取的包裹,发货较快,书的质量有没有问题,很经典,爱不释手的在看!
  •     之前读了一下,结果我买了句读的《纯粹理性批判 》。现在,还没来得及重读!。。。。已读。
  •     必须在书斋里,慢慢研读才行。
  •     还是太艰涩。不过去粗取精。还是使阅读节省了时间。后面会好点。之前读的太痛苦。并且配合着一本大众本一起看的。
  •     等于是康德“三大批判”节译本,小上一当。
  •     经典中的经典,我是邓晓芒老师的忠实粉丝
  •     一本书涵盖了三大批判的精华部分,特别适合于出差不便携带大部头作品时用!当然书本身也是相当好的!
  •     康德思想的入门,还可以,而且还算便宜
  •     啃了五十页,只有两个选择:要么把书扔开,要么自杀。
  •     物超所值,性价比高
  •     一直想看康德的三大批判,觉得这本书还可以,因为刚买,不下结论了,等我完全看完了再细细评论
  •     有利于哲学的学习,是正版书,拿在手上很有感觉,很好
  •     虽然有很多人对邓晓芒有所偏见,但此书的部分闪光点还是不能被磨灭的,此外韦卓民先生和牟宗三先生的均可借鉴
  •     只有懂哲学的人,才知道这本书的价值。好书!
  •     康德三大批判精粹
  •     教授推荐用书,很好
  •     康德哲学
  •     第一本完整读过的哲学原著
  •     说明两点:一、买这本书纯粹因为我无知;二、读了此书我更加确信第一点
  •     今后看的
  •     我现在这个阶段,还是应该仔细地看看古希腊哲学史的,古希腊哲学史弄不大懂,看后来的哲学总觉得少了些什么。所以现在还是将这本书放放。
  •     邓晓芒,如果不是他,很多书我都不能看的。
  •     专业课老师推荐的,很不错,需要好好研读
  •     只看看前沿部分,就被深深折服。此为经典中的经典,正在阅读中。
  •     经典原著,不可能全部读完,特别是康德著作。这是节选本,非常好,并且还是武汉大学研究德国哲学的专家编辑!
  •     本书的作者对于康德的著作有多年的研究,这本书写得深刻而精当
  •     集中了康德的思想精华,对初学者来说通读这样的书还是比较实惠的.
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024