《右翼美国》书评

当前位置:首页 > 政治军事 > 政治 > 右翼美国

出版社:上海人民出版社
出版日期:2008-10
ISBN:9787208079922
作者:[美] 约翰·米克尔思韦特,[英] 阿德里安·伍尔德里奇
页数:438页

下一站:太平洋西(《右翼美国》带来的思考)

非常棒的书,让我更为理解美国,也纠正了许多曾经错误或模糊的概念。本文不是一篇标准的读后感,因为使用了大量的原文,本文更像我对此书的一份整理与思考。作为读后感它有点太长,但作为一本四十万字著作的精炼我觉得是很不错的。由于有太多xx词,即使通过分段排除后,也无法同时发出,所以在此做一个链接。如果觉得有用别忘了帮忙顶一下。多谢。http://www.douban.com/group/topic/29813359错别字较少版本:http://wildfirethe1984.blog.163.com/blog/static/201381061201242111146137更多文本摘抄请见此:http://book.douban.com/annotation/18442032/

吹毛求疵挑点翻译缺陷

(书读了五分之二,还没完全读完,老毛病又翻了,不过这的确是本非常好的书)中文版前言hedge fund翻译成套利基金,应为“对冲基金”p35 灯芯绒裤翻译成灯笼裤。德克萨斯人里面生硬的加个州字进去。p47 AynRand译为艾恩兰德,国内通译为“安兰德”。把《Atlas Shrugged》翻译成《地球颤栗》,就雷到一大片了~~,这本书的中译本《阿特拉斯耸耸肩》已出版。p49 佩勒林山学会(the Mount Pelerin Society),个叫“朝圣山学会”,随便找本哈耶克的书就不会搞错…p50《capitaliam and freedom》书中直译为《资本主义和自由》,本书早有中译本《资本主义与自由》,译者望文生意。p50思想库,目前常规翻译为“智库”,思想库也可。P92 Secret Service ,书中译为“联邦经济情报局”,现在一般译为“特勤局”,这个是保卫总统安全的机构。我查了一下维基,可能因为早年这个局归属财政部,所以以前的翻译会有这个不伦不类的翻法~~P93 “投票法案”林登约翰逊在1965年通过的Voting Rights Act(Voting Rights Act of 1965),直译应译为《投票权法案》详见:http://en.wikipedia.org/wiki/Voting_Rights_ActP104 vision thing,这个单词的确比较难翻译,但我觉得译者翻译为“虚幻东西”不妥。vision应该译为“愿景”。如果这里要加强反讽的效果,译为“愿景这东西”或者“远见卓识”我觉得更适合。未完待续~~


 右翼美国下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024