出版社:重庆大学出版社
出版日期:2011-9
ISBN:9787562462422
作者:(德)保罗·克利
页数:320页页
好书能有好点的翻译吗?
此版中“我懂得微弱的生命比任何东西都更吸引我,我认为这是我身上的某种浪荡质素所使然。” (“慕尼黑习画时代之一1898-1899)江苏美术出版社92版《克利日记选》中,这句翻译为“我懂得甚微的生命,比任何东西都吸引我,我认为这是我身上的浪荡素质所使然”。 两句意思完全不一样啊。按照此新版的说法,克利喜欢“微弱的生命”?......
个人崇拜类读物
如果你是艺术系、文学系并且对克利有个人崇拜情结的话,你可以买。讲个人成长经历等等,我还真不感冒。如果你只是被价格吸引,那最终的结局可能跟我一样,最后以送人收场!一个广告从业者的狭隘读书观
翻译文笔尚可,编辑校对太差
全文有一种文人的书面语气质,与原书距今已有百年的语境搭配倒是好看的很。看到有朋友对翻译的语义质疑,如果是从翻译的风格和语言的角度推敲,也许是翻译自己的见解。文中有几处的地名、人名的翻译,与当今约定俗成的有些不符,如:p.65中部的“西斯汀教堂”应该是西斯廷教堂吧?尽管刚看到第二章,但是几处明显的笔误以及印刷错误就出现了,如p.5第一段中的“都立中学”,看下文应该是州立中学吧?p.73倒数第二段中的“行”排版错误了。建议翻译对地名、人名的翻译应该采取与其对应的语言音译,而非从英文的发音音译。再就是建议责编再用点心,这么好的图书专题引进翻译实在不容易,可不要功亏一篑。