《十日谈》书评

当前位置:首页 > 小说 > 世界名著 > 十日谈

出版社:译林出版社
出版日期:1993-7
ISBN:9787805672311
作者:[意大利] 薄迦丘
页数:787页

艳俗的十日谈

《十日谈》放在枕边已经很长时间了。总算快翻完,剩下100来页似同鸡肋。很小的时候已经膜拜过《十日谈》,因为家长学业逼迫得要紧,关于这本书的种种光辉形象全来至于沉厚的历史、语文教材书。评价之高,说他是文艺复兴时期的鼎盛之作,评判现实的黑暗、宗教主义的道貌岸然、教皇时代的虚伪……正是高于生活的评价,让我在工作之余还恋恋不忘对薄伽丘的向往。结果却是很受伤。每天晚上BB问我在看什么书,我的回应一如既往。“在看黄书。”“该打,赶紧收起来。”我露出《十日谈》华丽的封面,丰盈而温润的女人懒洋洋的躺在椅子上,头顶着“薄伽丘”赫赫有名三大字。“看见了吧,十日谈,薄伽丘。再说是禁书,你就是亵渎了十四世纪的亡魂。”我得意洋洋,眉飞色舞。外国名著,挡我者死。殊不知,我每天却可以从书里学到新的偷情技巧,新的荤段子,新的偷鸡摸狗。这倒为我枯燥的生活平添了一份尴尬而猎艳的爆点。艳俗。感谢我对《十日谈》洋洋洒洒数万字的总结吧。从此束之高阁,忘记名著这回事好了。

十日谈

这本书唯爱情最高,而且大有‘献身’精神。读来难免有和《三言两拍》暗和的地方。如《十日谈》第三天第一则故事:假哑巴进女修道院和《恒言》中第十五卷:“赫大卿遗恨鸳鸯绦”如出一辙,女修道院也就是外国的尼姑庵了。不过结局不同,立意却都是戒淫的。不过《十日谈》成书于14世纪,早于《三言两拍》。马克思说:‘所有以往的道德论,归根到底都是社会当时经济状态的产物。而因为直到现在社会是在阶级对立之中发展,所以道德总是阶级的道德,它或者是为支配阶级的统治和利益辩护或者是当时被压迫阶级足够强大之时,它表现对于这个统治的抗争,而代表被压迫阶级将来的利益。’从历史看,意大利不久之后就进入文艺复兴了,当时已经有它的萌芽了。而书中的大部分道德放之于今日已经是非道德了,此一时彼一时也。正如作者所言‘如果费尽心力,专门去找些深奥莫测、文绉死板的大道理来讲,那就真是太愚蠢了’,所以我们也不必以现在的道德观去衡量这本书。我们《三言》之明言、通言、恒言:‘明者,取其可以导愚;通者,取其可以适俗;恒则习之而不厌,传之而可久也。’然天下兴衰更替,岂有恒者。这个道理我们反不如别人看得清楚了。最后想说说封建社会的刑法,四个字,严刑峻法!《十日谈》中讲到妇女不是为了爱情而是为了金钱委身于男子的,判火刑。也就是类似于中世纪烧死巫女的刑罚。《三言》中女子和男子通奸后谋害亲夫的,判剐刑,男子判斩刑。这里对女子的刑罚更甚于男子。剐即凌迟之刑。可见当时社会对女子的压迫。所以《十日谈》一书,作者自言,此书比之于男子,更适合献给女子。在当时而言确实是最早的人文主义的呼声。

翻译质量让我有点失望。

急功近利是译林出版社一贯的毛病。我认为如果让钱鸿嘉先生独力译完全书,比钱鸿嘉先生和泰和庠与田青两个无名之辈合译会更好,虽然会导致推迟几年出版,但这样能使全书翻译质量一致,更具统一性,更尊重读者。看了第一天的第一则故事开头的引言后,就让我大跌眼镜。这段话原文如下:“切帕雷洛在临终时编造了一篇假忏悔,把神父骗得深信不疑;虽然他生前无恶不作,死后却给当作圣徒,被尊为‘圣切帕雷洛’。”这段开头和结尾的两个人名都译成“切帕雷洛”,其实意大利原文却是不一样的,开头的是"Cepparello",结尾的是"Ciapelletto"。如果是按照意大利原文翻译是不应该出现都翻译成“切帕雷洛”的现象,但这个现象却是在一些英译本中存在的,都把这段引言中的“Cepparello”和“Ciapelletto”都译成“Chappellet ”。这不禁让我怀疑译者是否参照英译本所翻译的,并非完全由意大利文直接翻译。第三天第十个故事公认是难译的,但居然让资历相对较浅的田青去翻译,完全没有了原文诡秘的气氛和泼辣的味道,文笔太嫩了,后面那首诗歌也译得实在乏味。

野性的倒退

想要反对专制的封建社会,可以学学鲁迅先生“横眉冷对千夫指”的批判精神呀,有必要非得将凡夫俗子的爱情捧作是才智的高尚的源泉?难道只要是为了爱情,即便是使用了一些卑鄙无耻、肮脏下流的手段,也能算作是高尚的行为吗?想要对抗残暴的帝王统治,可以学学逸仙总统组军队、搞革命的实干精神呀,有必要非得将对自由爱情的追求奉作是人生真谛吗?难道为了自由、为了爱情,就可以牺牲自己那无辜的家室了吗?想要揭露罪恶的基督教会,可以学学路德老兄在教堂门口张贴《九十五条论纲》的崇实精神呀,有必要非得将充满野性的欲望提升至这般高度吗?难道人类除了性欲之外就没有真实可言了吗?这不是人性的解放,而是野性的倒退!

由一个有关爱欲的故事说开去

今天看这本书,里边讲了一个小故事,说是一个人想让他的儿子成为一个纯粹的道德高尚的人,在儿子两岁的时候就把他带到一座山上,给他讲道理,让他读圣贤书,以求不要受世俗污浊的影响.儿子十八岁的时候带他下山,挖塞不得了,儿子被这个花花世界震撼啦.好多从没见过的玩意啊.什么都新鲜,什么都好玩。不过最后儿子见到一个从没见过的事物,眼睛都直了,傻呆了。原来他看到一个年轻女子超他走过来。他问爸爸:“那个是什么啊?”爸爸说:“那是绿鹅!”然后他们又逛了半天,准备回去的时候,父亲问儿子:“你想带点什么回去啊?”儿子说:“我想牵一只绿鹅回去。”这个故事实在有趣。它说明什么呢?说明人的本能欲望是难以遏止的。情欲或者是爱欲,是与生俱来的,就象生来就会吃东西会睡觉一样。它不是环境影响的结果。所以像《荆棘鸟》,《红字》这样的小说这样震撼人性,因为中世纪教会企图遏止人的天性,把禁欲说成是一种道德的完善与崇高,是很荒谬的。而人性是很奇特的,越是禁止,就越是想尝试,比如文革,把稍微有点爱情情节的书都说成是黄书,企图遏止人的一些欲望,可是就是在那个时候有很多疯狂的爱,大家看池莉的《怀念声名狼籍的日字》就知道了。十日谈这本书带有很明显的人文注意色彩,他提倡解放人性,这个故事就很有代表性。大家也许奇怪,为什么中世纪的欧洲那么封建,而到了现代,突然就很开放了,这个和这些文学,文化运动分不开。压抑久了必然有更强烈的爆发。这样的经验大家都有。特别是弗氏“力比多”的概念提出后,大家就会想,既然这是本能的东西,压抑多了还会生心理疾病,那么不如享受它。在20世纪初期,英国的劳伦斯就大胆地赞美性,赞美性与爱的和谐,我看过他的英文散文,感情很炽烈,措辞很有美。扯远了。我就喜欢把读过的东西拿来乱撤,我希望大家喜欢,下次我还撤:)

与上海译文版方平译的对照看很有趣

  把译林版的“第一日”和“第二日”目录中的故事提要和正文,与上海译文版的对照来看,会发现非常有趣的现象。对翻译有一点了解的朋友可以对译林版的作个评价。


 十日谈下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024