《北美学者中国古代诗学研究》书评

当前位置:首页 > 文学 > 文学理论 > 北美学者中国古代诗学研究

出版社:上海古籍
出版日期:2011-9
ISBN:9787532560110
作者:徐志啸
页数:283页

刘若愚的中国古诗英译标准

作为斯坦福的知名教授,刘若愚教授在中国古诗的英译方面最杰出的贡献是The Inter-lingual Critics: Interpreting Chinese Poetry一书。出于对语际批评家的身份的体认和职责的承担,他在不断剖析语际批评家本身及其与诗歌相关群体包括读者、译者、解析者、品评者之间的关系。正如他自己在尝试对具体的中国诗歌进行翻译的时候例证时指出,英语翻译中国古诗时所可能遇到的种种困难和问题,其中包括:对语词翻译准确度的把握;语言结构差异的区分(中文和英文);典故的翻译与解释;格律(韵律)的处理;造语用字及句法问题;诗歌的意象和作品中展示的诗人气度……以上任一项,对于中国古诗的英译来说都是非常困难的,要实现“信、达、雅”则更是难乎其难。英译者又要是诗人,又要是批评家,又要是翻译家,既然精通英语和汉语,还必须要有中国古典诗的掌故和天赋,谁能做好它?但正是因为这是个尖端问题,反而觉得,仍然是大有可为的。加油吧。

有关兴发感动

兴发感动学说是叶先生诗学研究的核心思想。陆机《文赋》有谓:“遵四时以叹逝,瞻万物而思纷,悲落叶于劲秋,喜柔条于芳春。”外界的事物总是有一种不可抗拒的力量震撼着人心,这原是宇宙间一种生命的共感,物之枯荣与心之悲喜,本来就因为有类似之处,所以才引起一种见物起兴的感发,这便是兴发感动。兴发感动学说对中国古代诗学中的“兴”论是有所继承的。“兴”最初见于《周礼·春官·大师》:“大师教六诗:曰‘风’,曰‘赋’,曰‘比’,曰‘兴’,曰‘雅’,曰‘颂’。” 及《毛诗·大序》中提出的“六义”的概念,“故诗有‘六义’焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。” 关于“赋”、“比”、“兴”、“风”、“雅”、“颂”之义,历代学者众说纷纭,其他姑且不论,单就“兴”而言,也有多种解释。汉儒把“兴”理解为譬喻,以“喻”释“兴”,着力寻找诗的“政教风化、美刺讽谏”,挖掘其背后的微言大义。晋代挚虞在《文章流别论》中说:“兴者,有感之辞也。” 钟嵘认为“兴”是“文已尽而意有余”。然而最为现代学者所认同的,是刘勰的说法,他说“兴者,起也”,即“先言他物以引起所咏之词也”。其次,《毛诗·大序》中有谓“情动于中而形于言。”《礼记·乐记》有谓“人心之动,物使之然也。”钟嵘《诗品序》说“气之动物,物之感人,故摇荡性情,形诸舞咏。”除此之外,严羽的“兴趣”说、王士祯的“神韵”说以及王国维的“境界”说都是中国古典诗歌重视兴发感动之作用的重要学说。严羽的“兴趣说”重视感发作用本身之活动;王士禛的“神韵说”重视由感发作用所引起的言外之情趣;王国维的“境界说”重视感发作用在作品中具体之呈现。叶先生的“兴发感动”学说是植根于她的创作实践和批评实践中产生出来的,她汲取前人的精华并且孜孜不倦的探求“兴发感动”生命,真实记录着自己的感受与领悟。叶先生的兴发感动学说脱胎于“兴”论,并为其注入了新鲜的血液,她创造性的运用西方接受美学的观点来阐释此学说,从读者的角度出发来解读、评点中国古典诗词,强调读者的感动与感知,即“兴发感动”的生命。如她在1992年发表的《谈中国诗歌中兴发感动之特质与吟诵之传统》一文当中提到的“这种兴发感动之本质与作用,就作者而言,乃是产生于其对自然界及人事界的一种‘情动于中’的关怀之情;而就读者而言,则正是透过诗歌的感发,要使这种‘情动于中’的关怀之情,得到一种生生不已的延续。”叶先生从中西文论不同的角度出发来阐释此学说,使人有耳目一新之感,值得我们借鉴、学习。  

二手中的N手货

这本书的其它部分暂时按下不表,只谈徐志啸论述余宝琳的章节,我硕论做的与此有关,暗忖自己还有那么一点点的资格来谈这章的内容,且不说本书的注脚做得极其简陋,在谈论余宝琳的章节居然在注释上引用的是王万象的《北美華裔學者中國古典詩研究》,首先不是不能参考王的著作,王老师以前来过我校演讲,看得出此人的学术功底还是有一些的,但是徐老师,您要是做北美学者的研究,难道不是首先以英文原本的著作为主么?我这边关于余宝琳的博士论文Pauline Ruth Yu, The World of Wang Wei’s Poetry: An Illumination of Symbolist Poetics, Stanford University, Ph.D., 1976.您根本没有列入参考书目啊!而且您要是真的看过余宝琳的博士论文的话,您应该提到余宝琳的Pauline Yu, The Poetry of Wang Wei: New Translations and Commentary, Bloomington: Indiana University Press, 1980. 的preface就是她1976年写的博士论文的前言呐,如果我们看这本书的其它注释部分可以发现的最荒谬的地方莫过于参考文献居然都是二手的,这就是说徐老师是根据已有的别人对于北美汉学的研究的成果再去榨取其中的大意而拼凑成这本书的,可是最起码的学术研究不是直接读元典么?既然这些汉学家都是以英文写作,难道不该以英文材料为主而尽量避免引用所谓的「二手材料」么?「二手材料」,是研究者的大忌,也暗示该研究者对于原著的无能为力,说得难听这就是拾人牙慧。因此,我想既然是研究北美汉学家的研究,就该老老实实去读余宝琳的英文论文和专书,就该老老实实地去看宇文所安的英文原著,而不要依赖译本去说事,也许读原著是个笨方法,也很陈旧,可是这就是做学问啊亲~


 北美学者中国古代诗学研究下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024