里尔克诗选

当前位置:首页 > 文学 > 外国诗歌 > 里尔克诗选

出版社:人民文学出版社
出版日期:1996-11
ISBN:9787020021277
作者:里尔克(奥地利)
页数:621页

内容概要

赖内·马利亚·里尔克,R.M(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人。生于铁路职工家庭,大学攻读哲学、艺术与文学史。1897年后怀着孤独、寂寞的心情遍游欧洲各国。会见过托尔斯泰,给大雕塑家罗丹当过秘书,并深受法国象征派诗人波德莱尔等人的影响。第一次世界大战时曾应征入伍,1919年后迁居瑞士。 
里尔克的早期创作具鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。如诗集《生活与诗歌》1894)、《梦幻》(1897)等。但内容偏重神秘、梦幻与哀伤。欧洲旅行之后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”,对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。著名作品有借赞美上帝以展现资本主义没落时期精神矛盾的长诗《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)和《新诗续集》(1908)。晚年,他思想更趋悲观。代表作为长诗《杜伊诺哀歌》(1923)和诸多14行诗。
里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。

书籍目录

目 次
早期诗作(选)
在古老的房屋
在老城
一座贵族宅院
赫拉钦宫城
十一月的日子
黄昏
年轻的雕塑家
春天
国土与人民
万灵节
冬晨
斯芬克斯
春天来了的时候
当我进了大学
尽管如此
母亲
卡耶坦退尔
民谣
民歌
乡村星期日
夏日黄昏
古老的钟
中波希米亚风景
故乡之歌
(以上选自《宅神祭品》)
我怀念
我觉得,有一座小屋是我的
这儿玫瑰花儿黄
我们一起坐着
我希望人们为我做了
我羡慕那些云
像一朵硕大的紫茉莉
我们走在秋天缤纷的山毛榉下
在春天或者在梦里
很久,――很久了
(以上选自《梦中加冕》)
你我的神圣的孤独
我爱被忘却的过道上的圣母
黄昏从远方走来
少女们在唱
我常渴望一位母亲
母亲
(以上选自《降临节》)
有一座邸第
最初的玫瑰醒了
在平地上有一次等候
这是最后几个小茅舍的所在
往往在深夜这样发生
那时我是个孩子
你们少女要像舢板
他们都说:你有时间
我那么害怕人们的言语
不要怕,紫苑亦老
(以上选自《为我庆祝》)
《图像集》(选)
第一册第一部分
入口
写于一个四月
汉斯托玛斯六十诞辰二首
月夜
骑士
少女的忧郁
疯狂
钟情人
新娘
寂静
音乐
童年
童年一瞥
第一册第二部分
向入睡者说
人们在夜间
邻居
Pon tduCarrouse1
孤独者
阿散蒂人
最后一个
忧惧
悲叹
寂寞
秋日
回忆

在夜的边缘
前进
预感
暴风雨
斯科讷的黄昏
黄昏
严肃的时刻
第二册第一部分
圣母领报节
在卡尔特教团修道院
最后的审判
儿子
歌者在一位幼君面前歌唱
第二册第二部分
声音集:扉页题辞
乞丐之歌
盲人之歌
醉汉之歌
自杀者之歌
寡妇之歌
白痴之歌
孤儿之歌
侏儒之歌
麻风患者之歌
读书人
观望者
写于一个暴风雨之夜(扉页题辞,外八首)
盲女
《定时祈祷文》(选)
关于僧侣的生活(1―28)
关于参诣圣地(29―39)
关于贫穷与死亡(40―55)
《马利亚生平》(选)
马利亚在庙堂显圣
约瑟的猜疑
向牧人们的通报
基督的诞生
逃往埃及途中的休息
迦拿的婚礼
Pietà
马利亚之死
挽歌(选)
为一位女友而作
为沃尔夫伯爵封卡尔克洛伊特而作
《新诗集》(选)
早年阿波罗
情歌
东方的日歌
约书亚聚集以色列众支派
浪子出走
橄榄园
Pietà
女士们向诗人们唱的歌
诗人之死

大教堂
陈尸所
瞪羚
独角兽

圣塞巴斯蒂昂
施主
罗马石椁
天鹅
诗人
一个女人的命运
失明者
在一座异国林苑里
离别
死亡的经验
夏雨以前
大厅里
最后的黄昏
我父亲青年时期的肖像
1906年的自我写照
旗手
最后的伯雷德罗德公爵从土耳其人那里越狱
娼妓
桔园的台阶

罗马的喷泉
旋转木马
西班牙女舞蹈家
岛屿
俄耳甫斯・欧律狄刻・赫耳墨斯
阿尔刻斯提斯
维纳斯的诞生
《新诗集续编》(选)
远古阿波罗裸躯残雕
勒达
海豚
塞壬们的岛屿
被爱者之死
扫罗在先知之列
撒母耳在扫罗面前显灵
以斯帖
死之舞
押沙龙的背叛
亚当
夏娃
老者之一
盲人
火场
班子
弄蛇
黑猫
阳台
城市的夏夜
罗马郊野
海之歌
夜游
鹦鹉园
公园(之二)
画像
威尼斯早晨
威尼斯的晚秋
鹰猎
唐璜的童年
唐璜的选择
阳台上的贵妇
钢琴练习
钟情人
玫瑰花心
八十老妪写照
镜前贵妇
白发老妇

陌生人
火烈鸟
睡眠之歌
诱拐
单身汉
孤独者
读者
苹果园

光轮中的佛
《杜伊诺哀歌》
《致俄耳甫斯十四行》
第一部(共26首)
第二部(共29首)
未编稿及残稿(选)
基督的地狱之行
精灵阿莉儿
伟大的夜
“认识了她们就得死”
悲叹
被弃于心之山
让我大吃一惊吧,音乐
一而再
旅客
早春
散步
丰饶角
鬼火
鸟群从他身上钻过的那人
群神缓缓而行
在阳光普照的路上
你预先失去的情人
它向触感示意
对一些人她像酒
转折
为约翰・济慈的临终画像而作
哦微笑
在无辜的树木后面
致音乐
我们,在扭斗的夜里
波德莱尔

假想的履历
由于有翅膀的陶醉
手掌

万有引力
是时候了
偶像

赞美节致埃里卡
墓志铭
年表

作者简介

里尔克作为本世纪最伟大的德语诗人的地位依然无可置疑,在他的诗作中,诗的纯美与哲学的深思的结合几近完美。他是喧嚣尘世中的一个孤独者,终身都在寻找精神的故乡。他的诗艺的过人之处在于,他善于把他所敏锐地感受和深入地思考的一切,都凝聚为精致而又独特的意象,如同雕塑一般展现在我们跟前。读他的诗,你无法不感到震撼,你会在恐惧中若有所思。

图书封面


 里尔克诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     以前读过林克翻译的《杜伊诺哀歌》,再回头看绿原的翻译,觉得原味尽失。许多短诗只求中文格式的顺畅,就连里尔克他老人家亲自看了也会头晕。
  •     一九九九年十二月廿五日在诗人陈铭华家过节。承诗人达文赠绿原译《里尔克诗选》一部作为耶诞礼物。两三年前便听到有这样一本书出版,但一直无缘见到。现在,这样厚厚的一本,六百多页,翻翻目录,里氏的主要作品似乎都齐了。一时真是喜出望外。然而,就是因为这一本书,自耶诞到元旦后的三四、天,我一直读译文,查原文,参考其他的中译、英译。十天以来读得既辛苦又伤心,而且有时还气愤。读诗原是为了享受,我这十天来真是自找苦吃。佑子对绿原先生还不算全然陌生。一、高中时偷读禁书便读过他的“小时候我不认得字,妈妈就是图书馆……”那样的好诗。二、九七年时,佑子多事,同台湾一名大名鼎鼎的诗人就一首里尔克——其实只是中译内的一个字发生争执。谁知这位大诗人一无认错的雅量,反反覆覆地没完没了,令佑子觉得又后悔又厌烦。最后将该诗之原文、一有名的英译、方思先生的中译以及佑子自己的直译,全部列了出来,登在《台湾诗学季刊》第十九期上,希望此事就此了结。然而紧接着的《台湾诗学季刊》第廿期上便出现了绿原先生的〈关于里尔克的几点意见〉大文。该文是以书信体写给名诗人尹玲及白灵二位的,既经发表,佑子读来真的是五味杂陈,难以言喻。佑子不才,与人相争,惊动了德文权威出来大喝一声:“小子们,你们都不懂,是这样的……”这是第一味。绿原先生不理原文Stunden Buch,断然转意为“定时祈祷文”免除了“时间”“时辰”之争,确是高明。这是第二味。三、绿原先生将一个简单的名词Die Stunde转意为祷课、祷事,已经不妥。又将另一个简单的“反身动词”Neigt sich转意(他真会转!)为另一个与它无关的片语。结果将原诗的第一、二两句译成:  祷事将尽,并动我以  清亮金属敲击声的时候,这样长的一个副词子句,而且把子句的主词搅得不见了,……并动我……云云,谁动呢?佑子眼睁睁地看绿原先生卖弄错误的文字,心中又加了一味。四、考之中外翻译此诗之名家,如留欧多年的程抱一先生;居美的方思先生;里尔克尚在生时即指导过其英译的J. B. Leishman;佑子文章曾提及的Babette Deutsh;另一全书英译的A. L. Peck;以及一九九六年才出版的新译者Anita Barrows同Jeanns Macy等人全部译作大意为“时辰弯身并碰触我”,无一例外。当然翻译不同于选举,未可以票多为胜。佑子心中一直存疑,“绿原先生的德文比这些人都强”?一直要到佑子读了他译的《里尔克诗选》之后。五、绿原先生又云Neigt Sich是个不及物动词(反身动词当然是不及物的)与后文的mich无关。便以超然而横蛮的态度说:“故无论‘我俯向时间’或‘时辰俯向我’,均非作者原意。”这便等于是不分彼此各打五十大板的作法。绿原先生没有看清楚,mich是Ruhrt的受词,时辰仍然是自己弯身的,怎能说是非作者原意?六、诗中提及的画事,清清楚楚地说是万物中微小的,并未说即是神像,所以各家之译作皆言画好之后即珍藏之宝爱之。绿原先生却武断地说是神像,应该高举起来(彷佛那些年大家高举小红书么?)佑子当时的心情岂止五味?九八年底我把读绿原先生该文后所想的这几点提出来同老友商禽谈论,并询问要不要为文诘问。老友不置可否,但说:你有功夫去写这些文章还不如多译点诗写点诗更有价值。所以几年来我便噤噤然,直到读了绿原先生译的《里尔克诗选》之后。本书自前言始,至年表完共六百廿页,除里氏之四百多首法文作品未收之外,依里尔克主要德文作品出版次序一路排印下去,即:  前言  1 早期诗作  2 图像集  3 定时祈祷文  4 马利亚生平  5 挽歌  6 新诗集  7 新诗集续编  8 杜伊诺哀歌  9 致俄尔甫斯十四行  10 未编稿及残稿  年表前言及年表自系绿原先生手笔,里氏作品中除8,9两种为全译而外,其他各类全系选译。佑子的读后感也将按此次序一一道来:前言前言简介了众人皆知的一些里氏的生平,无甚特别。倒是在第五页中述说到对里氏的历史评价,绿原先生所指当然仅限于共产世界对里氏之评价,众人皆知,共产世界并无一定的艺术评价,其对一艺术家或一艺术作品之评价,端视该人或该作品能加以何样的利用而已。里氏在共产世界声誉之升沉毫不足奇。然而在自由世界,里氏之声誉却是一直日高一日的,研究他的专书不时地有新出版者,同样的作品不同的解释、翻译也仍有出版。思及绿原先生身处一封闭的世界,告知他这些或许也会令他这个喜欢里尔克的人高兴吧。又绿原先生在前言之尾提及借助了几位专家的英译,其中提到了罗伯特•布莱,这位诗人在美国一直被拒于诗之正统之外,一九八一年出版的一本里尔克选集声誉也不大好,与其他译家相较颇有不够严谨之处。另一位迈克尔.汉伯格先生也仅只译过一本一九八一年出版的里氏未编稿之翻译。二位都谈不上是专家。想来绿原先生得书不易很难怪。1. 早期诗作这便是里氏后来一提起便想销毁的部份。因为浅白易懂,绿原先生译得最好,而且颇有余裕整理一点韵脚出来。自里氏的这些幼作中,虽有时也能略窥他成熟后所显的特性,但那样的地方不多。2. 图像集读到这一集时一开始便觉得有点怪怪的了。第一首诗的标题Eingang原意不错本来就是入口的意思,颇有几位英译者译作Prelude意即前奏或者序曲,当然较好,因为一本诗集不同一间电影院一间房屋,电影院、球场才有入口。这第一首诗另一个小错是一个Wort,是单数,意即一个字,不是几个字,不能译作一句话。从前责备读书人常说:读圣贤书所学何事?在这里我们应该自问:读外国书所学何事?曰性das Geschlecht、曰数das zahlwort、曰时态die zeitform等等而已。比如在七十一页的一首〈疯狂〉,原诗的第一行是极简单的现在式“我是……我是”(ich bin……ich bin……)译者不知为何改作“我要当……我要当……”而成为未来式了。这是绿原先生随意改变原诗的“数”、“时态”的地方,然而绿原先生也有极尊重原作,不改一个字,甚至不置换句式,不重新安排文字使其成为中文的时候。如:七十三页的〈锺情人〉此诗题便有点不妥。原题是Die Libende,是恋爱中的人,锺情的人,没错,但原题是女性,即女的恋爱者,绿原先生把“性”去掉了,变成了一个中性人。而且第一、二句:  是的,我怀念你。我甚至从自己手中  滑脱出来以隐没自身,凡读中文的人有谁能读懂这两句?然而这是绿原先生一字未变的“忠实”的“翻译”。其实这两句要想读者读得懂应该化作:  是的,我渴念你。我失却控制  滑脱乃至失落自己,图像集有“入口”,有门有路,不算是里氏难懂的作品,绿原先生所译大致还能教人懂,只是有时一二字不当,有时中文教人读了发噱而已。如第八十页的第一行:  黑暗留在房间如财富,这样一句半通不通地,其实多数译者都译作:  黑暗充盈于室内,何等的简单明了。又第八一页,有几句更教人发笑。原诗题:Zum Einschlafen Zu Sagen绿原先生完全忠实地译作“向入睡者说”,全未思及如作“催眠”岂不又是简明易解?请看这首译诗的部份:  我想坐在一个人身旁  把他唱得迷迷瞪瞪。(!!)  我想把你摇着当婴孩来唱  还陪你从睡眠中走出走进。  我想一个人来守屋,  并知道:夜是凉的。  还想听进来又听出去  在你身中,在世界上,在林子里。——  时钟敲着把自己呼唤,(Uhren原字是复数,绿原先生又忽略了。)  可以看见时间搁了浅。  ……且看看最少比较不滑稽的佑子自己的译文:  我愿唱着催人入眠,  守候着坐在这人身边。  我愿轻唱着摇你入睡  睡去醒来我都在你眼前。  我愿是屋内唯一的人  知道:昨夜很冷。  且愿谛听我心内,心外  听你,听世界以及丛林,  众钟鸣响并各各呼应,  人便一直看见时间的底。  ……如果说绿原先生的译文不够“化”也不对,在一○八页倒数第六行处,原文是:Du bist bereit und reifst,意即你已预备停当且已成熟。绿原先生突兀地加上“正准备临盆”,真是有点荒唐了。“化”得过份了。至于他译的〈勒达〉(Leda)一诗(见第三五四页)更是译得下流。看第六行吧:“而那女人张开了两腿”,原诗仅言那女子展开来不作抵抗而已。佑子绝非道学之流,只是有点为里尔克难过而已。至于另外教人好笑的地方是绿原先生的中文,比如他不直接地说:“你为什么引诱她?”而要说成:“你为什么将她引诱?”(页七十六);不说:“我需要禁口或节食”,而写成怪怪的:“我现在需要把口禁”!3. 定时祈祷文在谈论绿原先生所译的这部著作之前有几个地方必须先说说清楚。1. 绿原先生在前言中也提到过,里尔克不是天主教徒也不是基督教徒,但他却是一个有神论者。由于此在他提到神的时候,几乎同我们国人提到“天”一样,是不宜于用天主教或基督教的“上帝”来翻译的。2.原书分三部份,每首诗都无诗题。第一部有六十七首诗,第二部及第三部各卅四首,一般的提法如I12,即指第一部的第十二首诗,III8即第三部份第八首诗。绿原先生全不理这些,他在全书的一百卅五首诗中选译了五十五首,自己编号自1至55,使查对原文时发生不必要的烦难。这不好。绿原先生所译的这部书看了令人失笑的地方也不少。如第一七四页,绿原先生编号为十四亦即原书I23的那首,第一句:一个年轻兄弟的声音:大概略读一点外文的人都知道,外国有兄弟一字,有姊妹一字,但哥哥,弟弟,姊姊,妹妹这样的字他们没有,在要说到弟弟的时候他们便说“年轻的兄弟”,当我们中国人看到“年轻的兄弟”而不译成“弟弟”,这同另一个名笑话把milkway译作牛奶路,岂不是同样可笑?不但这样的笑话,绿原先生的文句有时也教人怀疑他是一位刚学中文三、五年的外国人,而不是一位资深的中国诗人。且看他译的这首短诗,第一八一页,绿原先生编号19,原诗编号I36。  你将做什么,上帝,如果我死了?  我是你的水罐(如果我碎了?)  我是你的饮水(如果我污了?)  是你的衣裳和你的行当,  你随我而丧失你的思想。  我后面你没有别的房屋,里面会  有话语,亲近而温暖,向你道贺。  从你疲乏的双脚落下了  线绒凉鞋,那就是我。  你的大氅松开了你。  你的目光,我用我的脸颊  像用一只枕头暖和地领受着,  它将望过来,将久久地把我寻觅——  并在太阳落坡时分  把陌生的石头放在怀里。  你将做什么,上帝?我恐惧不已。识德文读者可参照下面之原文:Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?Ich bin dein Krug(wenn ich zerscherbe?)Ich bin dein Trank(wenn ich verderbe?)Bin dein Gewand und dein Gewerbe,mit mir verlierst du deinen Sinn.Nach mir bast du kein Haus, darindich Worte, nah und warm, begriissen,Es fallt von deinen muden Fussendie Samtsandale, die ich bin.Dein grosser mantel lasst dich los.Dein Blick, den ich mit meiner Wangewarm, wie mit einem Pfuhl, empfange,wird kommen, wird mich suchen, lange-und legt beim Sonnenuntergangesich fremden Steinen in den Schoss.Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.读了原文之后我们可以整理出一篇不好,但是比较像中文的中文版出来:  神呵,要是我死了你怎么办?  我是你的水口(要是我破了呢?)  我是你的饮料(要是我污染了呢?)  我是你的外衣,你的行业  没有我,你也没有了意义。  失去我你将无家可归,无  温暖而亲切的欢迎。  我是你的拖鞋  将自你疲乏的双脚脱下。  你的大衣亦将滑落。  那投注在我温暖的颊上  一似伏在温软的枕上的你的顾瞥,  将无休地而又枉然地寻索我─  一似落晖消褪于  异域冷岩的膝上。  你怎么办呢?神呵?我着急哩。绿原先生的译文本不能算错,只是:一、第二段不大像中文。最后一句把石头放在怀里当是谁也不懂的。其实全书中教人读得莫明其妙的地方太多。我无法知道真正的原因。忽然想到民初的大文豪鲁迅,不尽其功力写小说,除了专爱写杂文骂人而外,有时也从事于翻译,鲁迅先生粗通日文,其他外文要说是用来翻译恐怕都不大够。然而他要翻,翻来翻去发明了一种新的翻译方法,叫做死译硬译。将外文排开来,将相对的中文也不改顺序地排开来,尤其是日本文,有很多字可以完全照搬。结果是鲁迅先生自己也说是要硬了头皮来读才行。梁实秋先生则说读这种译文要像找地图一样,用手指点着沿了线去找意义,当然有时找得到有时找不到。翻译者自豪于通外文,尽了文化交流的神圣职责,读的人读得一头雾水,满腹妈妈。祈祷书仍非里氏作品之精奥者,然而读译文仍然感到译者应在文句方面多用点功夫,使其更像中文。拿一九六页的第廿九首(原书II7)那首名诗来看看吧:  熄掉我的眼睛:我能看见你,  堵住我的耳朵:我能听见你,  没有脚我能走向你,  没有嘴我还能对你起誓。△ 折断我的手臂,我抓住你△ 用我的心如一只手  捂住我的心,我的脑子会跳动,* 你给我的脑子里扔进一把火,  于是我将在我的血液中背着你。看看绿原先生的文字吧,△的两句是外国句式,而且“抓住”非常粗俗,*句“扔进一把火”,也俗,其实这首“恋神”的诗是一首非常好的情诗,何不温柔一点呢?记住此诗原文眼Augen,耳Ohren,脚Fusse,手臂Arme等都是复数。且看另一种译法吧:  熄灭我的双眼,我仍能看见你  堵闭两耳,我仍能听见你  无脚,我仍能走向你  无嘴,我仍能祈求你  卸去我的双臂  我将以心来拥抱你  停止我的心脏,我便用脑来跳动  要是你在我脑内纵火  我的血必仍承载你看吧第二二八页的第一句便是又一个显然的错:  看哪:她的肉体是一个未婚夫这算什么话,我也懒得去查对了,且移向下一部份即第六及第七的新诗集部,佑子跳过马利亚的生平及挽歌两个作品是因为从来不喜欢这类宗教背景的玩意。然而新诗集是里氏诗艺的高峰,有些曲折处,既不易懂,也不易译,可能是其作品中挑战性最强者。6. 7. 新诗集及新诗集续编绿原先生不知是依据何标准自这两本诗集中选译的。第一部的七十三首诗他选译了四十二首;第二部的九十九首他选了四十九首。可说原作的大半都译了,然而错得也多,有些小地方且不在此提及了。现在只把错得面目全非,无法阅读的选两三首出来给读者赏玩一下,就算这样作也要花费不少笔墨哩!首先请看绿原先生所译的名诗〈瞪羚〉:  着迷了;两个选词一齐发音(谁着迷了?,谁能同时发两个音?)  怎样才能押上韵,  在你身上叫来叫去,如同一个象徵。(?)  从你额头升起了树叶和七弦琴,  而你的全部作为譬喻贯穿  情歌,它们的歌词柔软  如玫瑰花瓣,放在不再吟诵  的那位的眼睛上,他把它们闭拢,(它们是谁?)  好看见你:并一齐带走,宛若(带去那里?)  每一跑步装载着几跳,  却也并不弹射而去,只要颈脖  把头抬起来倾听:恰如  林中浴者中断了洗澡,  转过来的脸上听出林中湖。(这是什么话?)任何一位以中文创作的诗人,如果创作出这样的诗来,读者大众可能要非常激动地问候他的令堂大人了。然而这是一首奥国诗人诗艺已达巅峰的作品,经一位中国名诗人转译成中文的结果。仅读中文的大家一定会责备这个奥国诗人浪得虚名,居然写出这样颠颠倒倒的玩意出来。然而在我们不知要怪谁的时候,看一看另一位名译家对此诗所作的英文翻译吧!这是Walter Arndt 于一九八九年所出《里尔克最好的诗》(The Best of Rilke)中的译文:Enchanted one: how can one harmonizeTwo chosen works so as to reach the rhymeWhich comes and goes in you, as by a sign.From out your forehead leaf and lyre arise,All yours in metophor already goesThrough songs of love whose phrase, soft as rosePetals, descend upon the eyes of thoseWho read no more because their eyelids closeThat they may see you: carried forth as ifEach slim leg were a barrel charged with bounding,Just kept from discharge while the neck is stillWith hearkening: as when a batter, roundingUpon a woodland noise, stops in surprise,The forest pool still in her backturned eyes.Arndt一九三六年在牛津念书时便着迷于里尔克,选译过里氏作品。他又精俄文在大学中教授俄文,德文译过浮士德,俄文译过普锡金。他的译作以严谨著称。曾有长文评论各家所翻译里氏名诗〈豹〉(绿原先生也译有该诗,虽无大错但了无诗意,而且擅自把Stabe译作“栅木”,见绿原氏译本第三○○页,我不知道有那个动物园敢用“栅木”来关豹。总之其他的中译佑子也读过几篇都译作铁枝,本来Stabe是枝条的意思,既指铁枝也指木条,但作为豹笼,动物园中的豹笼,岂可用栅木?当然这不能算是大错,但读得教人不禁要问,怎么译者连这点傻瓜也会有的普通常识他就没有呢?),所评皆能折服各译家。Arndt自己之译文真够严谨,绝不擅自增减一字。由于国内懂英文者大大超过懂德文者,佑子在这里不拟再引用德文。仅就Arndt之英译以中文作一“讲解”,不能算翻译。连原文德文也不想再引了。  迷人的家伙:怎么选取两个字  便押韵且和谐而象徵  你来去自如的身影?  自你的前额枝叶及弦琴爬升。  你全然的存在便是一首柔和的  抒情歌,歌词流动  有若飘落的玫瑰花瓣  落在那人的眼睑上,他刚合上眼  以便看你:彷佛就在眼前  每支瘦腿都像枪膛样装填了跳跃  只是尚未击发。而当颈子固定不动时  她聆听,彷佛林中的浴女  因响动而停止了沐浴  湖水正映照在她回转的眸中。第四行中,绿原先生迳自译作七弦琴,考Leier乃一古乐器,有人以为是今日竖琴的前身,然而Leier自三弦至十八弦不等,未可贸然以“七弦琴”译之。中国乐器倒是有七弦琴者,为置于案上而非捧于怀中弹奏者,而且与羊角形状相去太远。所以将Leier迳自译作七弦琴者,是又创造了另一个混乱也。看了佑子的“解释”而非翻译,读者应能了解绿原先生不足之处在那里,隔靴之搔难以止痒也。另一首绿原先生完全没有读懂,甚至读错了也硬译死译出来的诗便是〈黑猫〉,请先读绿原先生的译文(三八○页):  一个鬼魅更像你的目光  匡啷一响撞上去的一个部位;  但是在这块黑色的毛皮上  你最坚定的凝望亦将消退:  恰如一个愤激者暴跳  如雷忽如急转直下,  狂怒竟因一颗细胞  的气馁而衰竭而蒸发。  人人的目光一旦遇见它,  它似乎就将它们扣住,  以便倦怠中带着险恶  使人毛发悚然随即睡去。  但突然它像被惊醒一般  转过脸来冲着你的脸:  于是你不意间重新在它的  圆眼珠的黄色琥珀中  遇见自己的目光:被关在里面  宛如一只绝种的昆虫。本诗之第一、二节错得太厉害,得将原文抄出来以便识德文的人读读,看绿原先生之译文荒唐到何种地步:Schwarze Katze  Ein Gespenst ist noch wie eine stelle,  dran dein Blick mit einem Klange stost;  aber da an diesen schwarzen Felle  Wird dein starkstes Schauen aufgelost:  wie ein Tobender, wenn er in vollster  Raserei ins Schwarze stampft  Jahlings am benehmenden Gepalster  einer Zelle aufhort und verdampft.  ……第三节较长错得还算小,原文在此不录了。前文中曾述及绿原先生对于“数”、“性”、“时式”不够敏感。在这首诗的前两节中,主词受词以及名词都错得一塌糊涂。里氏的韵文诗佑子永不敢说是翻译,仅只将其意义无误地分行写出来,读者除却无法欣赏到这诗的悦耳性之外,对其书写的方式,想像的玄妙仍应有所领会。  就算鬼魂身上也会有某处地方,  当你投以顾瞥时就发生回响;  但你极强力的凝视,一碰上  这黑色的毛皮就会悄然地消亡。  就像一个疯人怒发如狂时  一头冲入黑暗  突然撞上囚房的墙垫  便力竭而泄气地跌回  一切投注于她的目光  看来她都收存在皮毛之下  且对它们不屑、阴沉且带有恨意  即使当她入睡时亦不放过  突然之间她回头向你  直视,彷佛她正自沉睡醒来  在她琥珀色的双眸中  你重见了你当初的凝视,  奇异地嵌于其中  如史前期的昆虫。以目光叩击鬼魂都发出回响,以目光凝注那黑色的皮毛却一点回应也没有,表示这深黑的皮毛比无形的鬼魂更轻灵、神秘,这是标准的里氏描写法。绿原先生没有读懂这一节乃至译得连鬼魅也读不懂了。第二节更是译得不知所云,Zelle一词既是细胞也是关犯人或疯人的牢房,绿原先生居然搅出个细胞来。以这样的德文程度,这样拙劣的中文文笔,绿原先生全译的里氏两部传世名作,十篇悲歌及五十余首十四行诗佑子真的是没有勇气读下去了。因为随处都充满了这样无解的中文,绿原先生读不懂原文,或者读错了原文便写出了这样的浑话(见第五二五页第一个Strophe):  有时像大师一样,匆忙  靠近的树叶勾勒出真正  的线条:于是镜子时常将女郎  神圣无匹的微笑纳入自身,绿原先生只知道Meister是大师,而不知是印拷贝的“原本”。首两句的意思是:有时紧邻的一页,印下原本的真迹(这种现象在印刷油墨太重时常有发生)。另有一篇名诗〈重力〉(Schwerkraft),简简单单的一个字绿原先生却故弄玄虚地译成“万有引力”,结果弄得全篇也是不知所云。万有引力是不错的,但地球的引力便得译作“重力”,德文不也是由“重”Schwer,及“力”Kraft两字组成的么?那末诗中的所谓“中心”自然要译作“重心”了。请读六○七页绿原先生的译文吧!那样的臭文章抄起来教人恶心。(写到此处佑子对绿原先生是一点敬意也没有了。)佑子自大二开始读里尔克,四十余年来中译英译也读过不少,尚未见过这样的劣笔,在这方面绿原先生算是第一了。而且一想到国内无数对诗有兴趣,写诗的以及读诗的青年,如果拿了这样厚厚的一本世界名诗人,由国内的名诗人译出来的范本,来学习诗,来写出半通不通的中文,以为诗就是要像这样狗屁不通才算好,才能出名,那才真教害死人而罪恶重大了。或许也就是由于这样的劣译充斥吧,看看国内年青人的半洋不白的文句,不就是这些名译教化出来的么?还是抄佑子自译的吧:   重 力  重心,你怎能自万物中  突显自己,即使在飞禽中  也能超越自己,重心,你真伟大  站着的那人,彷佛渴极狂饮  重力冲入他。  但是却从睡眠者身上落下,  一似落自休憩的云,  重力的沛然之雨。写到此处,佑子的结论是绿原先生根本就不通德文,或者什么外文都不通,乃至于“译”出不通的中文出来。一个人尝了一口馊食本应一口吐之,像佑子这样居然还一篇篇地对照原文阅读了几日,也算对得起发扬文化的人民文学出版社了。听说在大陆印一本书,印刷装订等是一半的费用,另一半的费用是买一个书号,这书号不是个变相的税收么?搅得出不起书号费的作家、诗人便只好出版黑市的、地下发行物了。绿原先生名诗人,写写诗算了。共产党虽不乏横蛮的声誉,但尚未闻把枪比在头上要一个不通外文的人去翻译,尤其是翻译与无产阶级没什么关联的里尔克。现在虽得人民文学出版社印行这么厚一本鬼也读不懂的玩意,而且恬不知耻地称作名诗名译,浪费的是谁的钱呢?原文链接:http://www.ideobook.com/122/lvyuan-rilke-translation/
  •     “Rose, oh reiner Widers pruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.”玫瑰,哦纯粹的矛盾,喜悦,能在众多眼睑下作着无人曾有的梦。——陈宁译这是赖内·马利亚·里尔克亲手为自己写的墓志铭。在2.14这个玫瑰大行其道的日子,我突然想起了这行字。(据说玫瑰不愿成为任何人的睡梦)回家没带什么书,怕重;只拣了一本《荣格自传》,一套《苏青文集》和一本里尔克的诗集。大过年地读里尔克,其实相当矫情——那所谓“分布在每个句丛背后的孤离悲苦和惰世虚无”早就被噼里啪啦的鞭炮声吵得魂飞魄散了。但等喧哗褪去,偶然回头,竟一阵恍惚——仿佛在正午时分做了个恶梦,难以描述却如此明白无误——魂游一般地明晃。我手上的《里尔克诗选》荐自一个精怪的女孩(绿原译,人民文学出版社,1996,¥21.5)虽然这个版本有些争议,但收录相当齐全。前言的第一段这样写:“在20世纪的德语诗人中,似乎没有哪位像本集的作者那样:童年黯淡寂寞,一生无家可归,临终死得既痛苦又孤单;而在诗歌造诣上,放射着穿透时空的永生光辉……”说实在的,我对这套不来电。在我印象中,英语是说给商人听的,意大利语是说给情人听的,而德语,则是说给敌人听的。用德语作诗,哎,只怕那口味同黑麦面包一样:粗糙,硬邦邦地粗糙。所以这个奥地利人在德语诗歌上崇高的地位并没吸引我,首先引起我兴趣的,是他的名字——诗人的全名是勒内•卡尔•威廉•约翰•约瑟夫•玛利亚•里尔克。长长的名字,结尾却是....玛利亚•里尔克?是的,玛利亚•里尔克。他从小就被当成女孩抚养。他母亲是个小市民型的神经质女人,离婚后和里尔克独自生活,常用“苏菲亚”“玛利亚”等阴性名字呼唤他,并让他蓄长发、穿花衣、与玩偶为伴。这段童年对他的人生产生了怎样的影响我不得而知,但从那一刻起,一个沉默自闭的影子已经缠上了他,所以他总说,“小人物必须沉默…亲爱的先生,你也是,你要爱你的寂寞。” 他就这样,以一种自尊的方式,守护着并不是每个人都能理解、都能拥有的生疏生活。北岛说:里尔克的诗排斥着青年读者,只有经历磨难的人才准许进入。我不以为然。我相信外表孱弱而内心敏锐的人同样能走入里尔克的诗中。他用孤独和自己的内心交谈,我们何尝不是呢?我们也在某场电影落幕或某本小说结局的时候暗自渴望——渴望在自己身上降临一场悲剧,然后看着自己站在命运中心,和上帝进行徒劳而悲壮的较量。但问题是,上帝就在我们身上,我们怎么才能在毁灭上帝的同时不毁灭自己呢?我们都一样,渴望冒险却又骇怕承受。所以只能等待,等待黎明的上升。可是,无数次的黎明上升了,黑夜还在滑落。神往乎,沮丧乎,热烈乎,还是绝决乎?   里尔克22岁时,遇到了莎乐美(天那,又是莎乐美!)——一位博学多才的女性,也是他命中的劫数。我不知道他如何感受“女人”,但他这样说:刺瞎我的双眼,我仍能看到你——这样要命地肯定,一字一句地,那是典型的里尔克式的执拗:他当初就这样对莎乐美献上了不容动摇的赞美词。然后呢?然后的故事是,他与她保持着毕生的友谊。4年后,里尔克与女雕刻家克拉拉结婚,生有一女。次年便将孩子托付给了外婆,夫妻分居从事各自的艺术,并相约在可能的情况下重新相会。这是什么,这又算什么?也许,是里尔克把爱圣化了吧。在他看来,一个年轻人是不该急匆匆去爱的,因为他需要学习,需要懂得很多很多之后,才够资格完成这一壮举。所以他只能独自沉思,独自呢喃,独自在地球的某个角落里热爱别人。他把呢喃留给一个极为遥远的荒凉世界,以致于在几十年、几百年后的另一角落,还会溅起轻轻的回响——有人像他一样,捧着书,轻轻地念:“ 骑着,骑着,骑着,在日里,在夜里,在日里。勇气已经消沉,愿望又这么大。再没有山了,几乎连棵树都没有。什么,都不敢站起来。”

精彩短评 (总计50条)

  •     抄了两个本子
  •     里尔克被拙译
  •     “一而再,我们联袂而至双双走到古木之下;一而再地躺在花朵中间,仰望苍天”,读译诗本来就是件尴尬的事,翻译有点差不过也有不错的句子
  •     不如期待……是翻译的问题?
  •     算扫完了吧
  •     对不起,到后面越读越轻率了
  •     除了<诗人之死>,其他翻译的实在是没法看...果断需要寻找其他版本
  •     最近好爱他!
  •     翻译弱
  •     我再也找不到你。在我身上找不到。在别人身上找不到。在这石头身上也找不到。我再也找不到你。
  •     生活和一切伟大的作品之间,都存在着古老的敌意。
  •     翻译太太太坑爹了,让人狂笑不止……于是我看了一下原文,真心不能理解那奇葩的断句(原文哪有那么奇怪!),就算不看原文光看内容,我也觉得译者的中文稍有不合格的嫌疑……
  •     严肃的时刻却不是我的启蒙 最爱的始终是公园里那对情侣
  •     翻译的太别扭了
  •     一想到绿原被囚时自学德语以排遣寂寞,最后竟能达到翻译卢卡契里尔克的程度,就钦佩的不行不行。像茨威格小说里在狱中自学象棋的主人公活生生走下来。又想到胡风在狱中放风时,发现砖缝处长的一丛青草,便每次出来时口含一口水,喷在它身上,护持小草到秋凉才枯萎。catharsis之一种,太动人。(记性就全用在这些了是伐!
  •     一直对里尔克的诗不感兴趣,不知为什么?
  •     绿原先生 这一颗星送给你
  •     有时候似乎只有在夜里,我们才认得路。与现实保留距离,离人群远了,离自己很近
  •     绿原的翻译不适合现在的年轻人阅读
  •     最爱这个版本的《杜伊诺哀歌》以及北岛译的《秋日》。 如果我哭喊,各级天使中间有谁   听得见我?即使其中一位突然把我   拥向心头;我也会由于他的   更强健的存在而丧亡。因为美无非是   我们恰巧能够忍受的恐怖之开端,   我们之所以惊羡它,则因为它宁静得不屑于   摧毁我们。每一个天使都是可怕的。   于是我控制自己,咽下了隐约啜泣之   诱唤。哎,还有谁我们能   加以利用?不是天使,不是人,   而伶俐的牲畜已经注意到   我们在家并不十分可靠   在这被解释的世界里。
  •     这个版本的翻译不好~
  •     感伤。
  •     陈宁译本一出,这个可以扔了。
  •     他的诗好像轮回的第二层,且在最初、最原始的姿态时便停止生长。他善于将万物减成一种共性的抽象,穿透果肉,触及核心。《杜伊诺哀歌》已经把诗所有的含义跟我们所有的存在都说尽了。另外,我对《新诗集》里面很多“物化诗”无感,反而喜欢《图像集》里悲伤得有那么一点明显的里尔克,我还是喜欢诗人把自己投入到诗里去啊!
  •     很喜欢.................
  •     里尔克的诗不是写给自己,是用一颗枯竭的心向自然忏悔,请求包容。
  •     想读冯至
  •     有些地方读起来确实感觉不到诗意,但总体来说还是可以的.
  •     神作
  •     我的装逼之选~
  •     诗与永恒
  •     已经不能好好地读诗了= =
  •     减半
  •     总有一些人围绕你的灵魂,而上帝正在成熟。一开始知道里尔克是因为波德莱尔。那时候我在图书馆找波的诗选,黄昏里转身看见里尔克的《马尔特手记》,一瞬间觉得很空旷,寂静在呼喊的空旷。
  •     喜欢他的德语诗胜过法语诗
  •     绿原这个翻得就直观感觉没有说的那么差。至于忠不忠与原作,不得而知。貌似一大批懂里氏的都对此相当鄙视。看了他们选的几首别人的,冯至不错,北岛的有点怪,总之恕我愚钝,没有感觉出明显的好来。惭愧惭愧。
  •     能在众多眼睑下作着无人曾有的梦
  •     不,我的心将变成一座城楼 我自己将在城楼的边缘停歇 那里别无长物,仍是悲秋与无言,仍是大千世界
  •     翻译水平一般般吧!语言差了一点,但原文的魅力还是可以从中看出来的
  •     翻译减一星。
  •     翻譯不對味,還是看原版去吧。
  •     诗真能包容一切,表达一切,或者无谓表达。里尔克的诗,有对夜的亲近,对故事的理解,对人的同情,对物的审视和移情,对社会的逃离,而我只是想读十遍,一百遍。
  •     喜欢~
  •     我再也找不到你,你不在我心头,不在。
  •     把笔记写到另一个里尔克诗选版本了,这个才是我看的版本
  •     最早读到的是黑豹,那种徘徊彷徨,最后抬头一眼,给了幼年的我最大的震撼,再后来的秋日,谁此刻孤独,谁就永远孤独,简直不能遗忘,值得读他的诗。
  •     看不下去这译文
  •     翻得一般。。。。
  •     突然看到有人评价这本书很糟糕,我突然想起来我也看过,很糟糕很糟糕的翻译 。举例,“我为之献身的一切事件/变富了,到处把我分布。” 而同句别人的翻译是“一切我所供奉的事物,/因我而丰满,将我失散。”
  •     不喜欢绿原的翻译
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024