雪莱抒情诗选

当前位置:首页 > 文学 > 诗歌词曲 > 雪莱抒情诗选

出版社:北京十月文艺出版社
出版日期:2010-6
ISBN:9787530210314
作者:(英) 雪莱
页数:295页

章节摘录

  日落  曾经有过一个人,在他脆弱的  躯体,就像风和光在灼热中午  蓝色天空随时会消失的云雾中,  天才和死亡曾进行激烈的抗争。  没有人会知道,当他和第一次  懂得两情相悦无所保留的恋人  沿小路同行时,使得他的呼吸  像夏季的风会间歇一样衰竭的  欢快:他们同行是要穿过一块  东边被一片灰白色树林所笼罩,  西边向天空大敞开胸怀的田野。  这时太阳已经下落,但是落日  余晖仍给灰色的云朵镶上金边,  点染着平原上摇摇晃晃的花草  和那些年迈蒲公英苍白的胡须,  并且和幽辉中的阴影融合一起,  伸展在一大片棕褐色树木梢头——  而东方,圆满的明月冉冉升起  在绵密的树林黑色的树桩之间,  当朦胧的星星开始出现在上空——  年轻人说,“怪不怪,伊莎贝尔,  我还从不曾看见过日出,明天  你和我到这里来,一起看朝阳。”  那天夜晚,那年轻人和那姑娘  相亲相爱融为一体同眠;但是  晨曦再现时姑娘发现她的情郎  已经冰凉。别让人相信是上帝  发慈悲降下横祸。姑娘没有死,  没有疯,而是年复一年活下来——  说真的,我倒认为她那种温柔、  耐心、忧伤的笑和她不曾死去  而是活着侍奉年迈的父亲也是  一种疯,如果疯就是与众不同。  因为只要看见她就仿佛是阅读  一段杰出诗人编的故事,能使  铁石心肠也为启迪智慧的忧伤  溶化;她黑色的双眼憔悴无光,  睫毛已被泪水冲洗尽净,她的  脸颊和嘴唇像死人的一样苍白;  双手纤瘦,透过那蜿蜒的脉管  和细小的关节,很可能看得见  太阳的红光。你已死在我这座  寄寓着一个悲伤的幽灵的坟墓,  苦孩子,如今是你余下的全部!  “无欲的安祥和不受非议的沉默,  这类人世所无财富的拥有者啊,  不论死者发现的确实并非睡眠  而是安息!果真那样无可怨尤,  或是还活着,沉没在爱的海洋;  哦,都愿我的墓铭像你的一样:  安宁!”这是她生前仅有的哀鸣。  1816年[春]毕肖普格特

媒体关注与评论

  在他个性特色最鲜明的作品中,其精美程度胜过了莎士比亚;没有一个诗人能和他相比,没有一个诗人能超越他。他在1821年和1822年写下的那些短诗,也许可以大胆地说,是英语文学最美的精品。  ——勃兰兑斯《十九世纪文学主流》  雪莱是世界上最不自私的人,别人和他相比就几乎全都成了野兽。  ——拜伦  雪莱是我最敬爱的诗人中之一个。他是自然的宠子,泛神宗的信者,革命思想的健儿。他的诗便是他的生命。他的生命便是一首绝妙的好诗。  ——郭沫若  他的小诗,很轻灵,很微妙,很真挚,很美丽,读的时候,心灵真的颤动起来,犹如看一块纯洁的水晶,真是内外通灵。  ——徐志摩  当水重归平静而理智的大海/我的人民/你该葬身何处?  ——海子《土地·神秘的合唱队·雪莱》

内容概要

江枫,1929年出生在上海,祖籍安徽歙县,1945年创办并主编文学刊物《晨星》,发表了一些创作和翻译的作品。1946年至1949年,在清华大学外国语言文学系攻读英语、法语、俄语以及英国文学。1949年参加中国人民解放军,经历了解放华中南的战争,历任记者、政治教员和研究员,发表了大量作品。解放后一直从事文学创作和翻译工作。其翻译作品主要包括《震撼克里姆林宫的十三天》、《马歇尔使华》、《科学究竟是什么》(合译)、《狄金森诗选》等。1984年,他因翻译和研究美国革命作家史沫特莱的著作《中国的战歌》,而被推选为“中国三S(史沫特莱、斯特朗、斯诺)研究会”常务理事兼副秘书长。他花了30年心血翻译的《雪莱诗选》在译坛享有名誉。

书籍目录

1814—1815年
写在布雷克耐尔
无题——1814年4月
致哈莉特
致玛丽·伍尔斯顿
克拉夫特·葛德文
无常
死亡
夏日黄昏墓园——
格洛斯特郡里奇莱德
致——
致华兹华斯
一个共和主义者有感于
波拿巴的倾覆
无题
1816年
日 落
赞智力美
勃朗峰
1817年
玛丽安妮的梦
致歌唱的康斯坦西亚
致大法官
给威廉·雪莱
无题
死亡
撒旦挣脱了锁链
给一位批评家
奥西曼迭斯
1818年
十四行:致尼罗
过阿平宁

给玛丽
一朵枯萎的紫罗兰
尤根尼亚山中抒情

召苦难
无题
樵夫和夜莺
断章:致拜伦
1819年
献给英格兰人之歌
新国歌
十四行:1819年的英国
颂歌
苍天颂
西风颂
告诫
印度小夜曲
致索菲亚[斯塔西小姐]
咏佛罗伦萨美术馆达·芬奇的美杜莎
爱的哲学
合一的灵魂
1820年
1821年
1822年

编辑推荐

  歌唱着飞翔 飞翔着歌唱英语世界最纯的诗人最美的诗在一个伟大的诗的时代,雪莱写出了最伟大的抒情诗剧,最伟大的悲剧,最伟大的爱情诗,最伟大的牧歌式挽诗——不列颠百科全书本书由翻译名家江枫先生译。江枫先生为我国翻译界泰斗,耕耘多年,收获颇丰,尤其在诗歌翻译领域,先生有很高建树,成一家之言,有广泛影响,所的成就收到海内外瞩目。

作者简介

《雪莱抒情诗选》内容简介:雪莱(Shelley,Percy Bysshe,1792-1822),英国十九世纪伟大的浪漫主义诗人,在今日的世界,几乎已无人不知,关于他在英国和世界文学史上的贡献和地位似乎已无须介绍。本火速主要介绍了他的一些优秀的散文作品集。

图书封面


 雪莱抒情诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     译成中文就没什么味道了译成中文就没什么味道了译成中文就没什么味道了译成中文就没什么味道了译成中文就没什么味道了译成中文就没什么味道了译成中文就没什么味道了译成中文就没什么味道了
  •     趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;呵,趁现在时流还平静,做你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣!
  •     忘了什么时候买了这本书了,最大的收获当然是按照<当一盏灯灭了>的韵律改写的一篇诗文.当栀子花盛开了,它的芬芳就淡淡舒放, 当夜晚的星亮了,无云的夜空显得璀璨.要是恋人倾了心,静寂的无语也是甜蜜. 要是你把我凝视,爱的脚步便珊珊而行.有如乐音和春光 必和夜莺与玫瑰相伴 灵魂托付给琴弦 弹奏着那心灵的欢唱踏着歌漫步长堤 象秋天的树叶在舞蹈 像是云中的飞鸟 扑腾着它相思的快意两颗心一旦相拥 爱情就泛起滔滔浪花 而那较深的一个 必为它有过的所沉醉.哦,爱情! 你在欢颂 生命的喜悦 四处漫游 要找最好的麦穗 作你的密友,爱侣,亲人!它以幸福照亮你 有如星星间亲密交辉 时光将会变短暂 犹如冬日午后的太阳.你的青春的荣耀 将重生 而当春天来到 拥抱我,你的灵魂 就会如花儿般绽放

精彩短评 (总计52条)

  •     “在黯淡的生命的晨光里消失的恐惧和希望。”
  •     天才诗人是这样的
  •     瑰丽而自由,前言虽说指明翻译为呕心之作,但还是不大顺。感觉。也许翻译都是这样吧
  •     译成中文就没什么味道了
  •     我最喜欢的一位外国诗人。
  •     譯得極好,看得如醉如癡。雪萊的詩情感奔放真切,大氣也好,小品也佳,每晚翻過一篇便能帶著餘韻安睡。
  •     读中文感觉就没啥了,学英语的动力啊!
  •     大多抒情诗无感 长诗无感 断章部分最爱
  •     诗很美,不过总感觉像诗人一样是苍白孱弱的美。不是很喜欢这个翻译版本。
  •     曾经让我误以为我也是诗人的诗集。
  •     英文世界最纯的诗人最美的诗
  •     喜欢的国外诗人不错,这是一个
  •     政治诗偏多,译成中文就更无美感了。。
  •     诗歌经过翻译的糟践,必然失掉许多妙趣。
  •     译Shelley似易实难,那种虚幻中的清晰,翻译后简直模糊殆尽
  •     喜欢诗人的翻译~~~~
  •     从11年到现在,午睡前,晚上睡觉前,闲的时候,拿起来读一两首,从来没有读过诗集,但是沉浸在诗里的感觉很好。
  •     没看见你出现,枯叶已被扫空
  •     【请倾注乐音如有魔力的美酒,让乐音在银色的阵雨中奔流;像寸草不生的荒原期待甘霖,我喘息着期待那乐曲的苏醒。 】为什么看英文的时候不觉得奇怪,可看中译本的让我觉得有点冷呢?P.S:要是中英双语的多好。
  •     亦乐,亦遗憾
  •     有时候觉得译本总归是译本,在另一个人的加工后,还是弄丢了一些真正的雪莱。
  •     内容跟载体,完全的反比
  •     “我是一只巨眼,宇宙凭借着我,看见自己,认识自己的神圣;一切器乐的优美,诗韵的谐和,一切艺术的、自然的光明,一切预言,一切医术,都属于我——胜利和赞美,当然归属于我的歌。”比较喜欢《阿波罗之歌》《致云雀》《西风颂》等大气磅礴有几分像李白的作品,前面太缠绵的受不了
  •     还是喜欢读诗更多 意境和自我体会很惬意。雪莱的诗很温柔 他也许是个体贴的小受。。。
  •     致云雀,那时读起好美,一句一句,像一下一下的钟声似的,现在有时侯,心里还会不自觉的响起那诗句来。
  •     看的版本是中英对照的懒得找了
  •     还是中国古诗更适合我
  •     暫且放下,以後一定會再讀一遍
  •     看到这本书,感慨颇多。
  •     《西风颂》《致云雀》《含羞草》《我们重逢和分别时不同》
  •     那首"云雀"
  •     其实就读过其中的一篇
  •     Cor Cordium
  •     诗和故事都让我美到哭
  •     诗让生活更美。
  •     我就不是个读诗的料
  •     Never liked him
  •     还剩一小半待看
  •     词藻华美,感情直白真挚。
  •     看什么都是浮现在脑海里的美梦和历史
  •     和济慈一样美!
  •     小学时为疯狂的柯南迷,很喜欢里面的小哀,于是就误打乱撞地搜到了雪莱这个人,买到他的诗集时有种兴奋和成就感。唉,可惜了一代青年才子。另外推荐他的妻子玛丽写的《科学怪人》。
  •     不游不成诗~~
  •     很美的文字
  •     最伟大的牧歌式挽歌。
  •     我常想 怎样的人可以拥有纯净的爱情 是不是如云雀般 不谙世故的他 呵呵
  •     匆匆翻了几篇 发现自己已经过了读诗的年纪
  •     美。。。。。吗???
  •     韵味十足,感慨万千,雪莱,译文不错,但还是原文好些
  •     这么说吧,所有试图翻译的诗歌都只是无法咀嚼的速溶咖啡。
  •     一星被翻译干掉了,想到是翻译过来的,看的时候就惶恐
  •     有人曾经笑着说,我都读英文版的。

类似图书

 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024