《理想丈夫与不可儿戏》书评

当前位置:首页 > 文学 > 散文/随笔/书信 > 理想丈夫与不可儿戏

出版社:辽宁教育出版社
出版日期:1998-3
ISBN:9787538250718
作者:(英)王尔德
页数:181页

优美的中文是这样的

这是两部独立的喜剧,《理想丈夫》(An Ideal Husband)是一出,《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)是另一出。读翻译作品,选择译者至关重要。吐血推荐余光中的译本。翻译,除了考验外文功底,更是检验译者中文水平的绝佳工具。看一个人的译文,大致可以知道他的中文修养。余光中的译文,基本没有句式冗长、生造词语等翻译体常见毛病,为了迎合国人的阅读习惯,还把拗口的地名人名都进行了本土化改造,通俗易懂。总而言之,这个版本光芒四射,妙不可言,许多地方比原文还要出彩。读了他的译文,我才理解为什么说翻译是二次创作,也更加明白什么是美的汉语。除了正文以外,他写的几篇序跋本身就是绝妙文章,包括:(1)《百年的掌声》—王尔德喜剧《理想丈夫》译后;(2)《一跤绊到逻辑外》—谈王尔德的《不可儿戏》和(3)《与王尔德拔河记》—《不可儿戏》译后。2002年,英法美合作重拍了《不可儿戏》,Colin Firth和Reese Witherspoon担纲主演。帅哥美女,十分养眼,打闹斗嘴,也热闹得很,但电影是电影,文字是文字,王尔德那些精致的淘气、无伤大雅的刻薄,还是要看书才体会最深。

在线阅读地址

在网上找到了几出wilde的play,分享一下,英文版、理想丈夫:http://www.woyouxian.com/b07/b0702/an_ideal_husband_en1.html其他的回到主页找吧

捞干的说说

辽宁教育出版社曾在上个世纪末做过好事儿,出版了“万有书库”系列,其中竟然有几本难得一见的喜剧读物。理论有《滑稽与笑的关系》,剧本有哥尔斯密和谢立丹的《屈身求爱和造谣学校》,屠格涅夫的《绳在细处断》,王尔德的《理想丈夫与不可儿戏》和《温夫人的扇子》。王尔德的这三部戏都是在剧场里特别叫座历久不衰的。《温夫人的扇子》于民国时期在上海被改编为电影,把剧中人和地点换成了中国人,这个电影我也看过,一般。印象中,他的戏,数《不可儿戏》最好,也是利用身份误认,结构和情节设计得特别巧妙,紧凑而清晰,台词里有不少机智的俏皮话,这类台词是王尔德所喜欢玩弄的。感觉也有点缺点,三幕戏,铺垫和拧紧弦用了一幕,只有中间一幕是误会的展开,包袱还没抖干净,就把误会给平了,第三幕则过于巧合。总的来说,还算是喜剧佳作吧。

不停跳出来的编剧

两日在读的书:《理想丈夫》。奥斯卡·王尔德的剧本。早年看的《心太羁》,对电影的印象已经很模糊,印象深刻的是扮演者并没有老照片里的王尔德风度翩翩。这世上总是存在一些风格鲜明的才子。举个例子,李宗盛写的歌,不论谁唱,总是有他自己的味道,作为商业化的制作人,这一点并一定算是好事。可是,我们都喜欢他的才华。电影界里,无敌艾伦永远的絮叨,永远假托各种人物的口吻讲自己的道理,不论女主角是A是B是C,不论是美国是威尼斯还是西班牙。曾经看到一个影评人评论无敌艾伦,称他是文人电影。他认为无敌艾伦作为一个文字传播者对于影像的表达比较不屑,宁愿选择语言对白直抒胸臆。至此,我们便经常能够在某某小说或散文中看到引自无敌的句子。想来真正出版成册未必有那么强大的传播力量。然而那么一句话,出现在彼时彼地,则意味深长了许多。王尔德也是这样的风格才子。不论是《理想丈夫》、《温德米尔夫人的扇子》、《不可儿戏》,不论其中的哪个人物,总是能冒出与其智商不符又语气相当的妙语警句。好像原本应该超然剧外的编剧总是要时刻灵魂附体。他作品中的妙语隽言或是警句怪论,让我们玩味了一个世纪。不论是哪个版本的电影或戏剧,只要那些绅士淑女开口便巧舌如簧,都可以轻易嗅出王尔德的味道。王尔德最终成为他的剧中的man with a past(沧桑男)。而原本的他应该像本剧的“高凌大人”,虽然嘲讽上流社会,虽然看破种种浮云,然而他是属于那些装饰奢华的客厅。曾经那些嘲讽上流社会“好男好女”的作品,比照上王尔德的一生,只能让人唏嘘不已。我读的这部《理想丈夫》是余光中先生的翻译,练达中透着古雅。序言最后,余先生讲到:“一百年前的一月三日,《理想丈夫》在伦敦首演之夜,十分轰动。威尔斯亲王也在包厢中观赏,剧终更向作者道贺。王尔德表示,戏长四个小时,得删去数景才行。亲王却说,‘拜托你,一个字也删不得。’四个月后王尔德,伦敦文坛的骄子宠儿,忽然身败名裂,沦为狱中之苦囚,然后羁愁潦倒,客死异乡。一百年后,英国心软了。同性恋已经不值得大惊小怪,而王尔德的天才仍然可羡可惊。于是西敏寺的诗人之隅,为纪念一世纪前上演他的名剧,举行了一个盛典,把一幅蓝色与灰色相间的菱形彩窗贡献给他。”

王尔德+余光中,妙

大家都知道现在的翻译有多烂的啦,看译文书像看天书。特别是对人名的翻译非常忠于“原著”又长又拗口。所以我一向不爱看港台以外的翻译书,包括英文节目。觉得翻译得很有趣味,不错。王尔德的名句也多出自他的作品,看得过瘾啊。

不可儿戏的理想灵魂

世界上有这么一种人,他们的才华是令人无法企及的,但是他们却并不在意,那些凡人视为才华的东西,只不过是像他的毛发一样的,与生俱来的,想除也除不干净的东西。一个自由的灵魂所书写的文字是个什么样子呢?读一读王尔德吧。他的自由是纯粹的,不是相对的,所以觉得他不太像具有社会属性的人类,总是一副纯自然人的形态,无拘无束,天真烂漫。语言的速度与质感都是无法复制的,你可以在泰戈尔或徐志摩的文字中捕捉到王尔德偶然掠过的身影,但你绝对不能说泰戈尔可以写出王尔德那样的文字。他的心从未属于任何一位女子,就像快乐王子从来没有爱过小燕子一样。为他痴迷的女子,只能在尘埃里仰望他这颗闪耀的星星,并为他不经意间投射在自己身上的光芒而狂喜。王尔德总与生活保持着暧昧不清的关系,既热爱生活又与生活决斗,同时拥有美满的家庭和扰乱心智的情人,同时身为贵族宠儿与道德罪犯。当王尔德的名字已被心理学家赋予了一种情结,当王尔德所佩戴的绿松石已经成为华丽摇滚的象征时,我们当然还可以感受到他的温度,他自由的灵魂所传递的温度,依旧温热。像奥斯汀一样,王尔德也具有着一种无法被翻译的姿态屹立在世界文坛。但是,一位结着乡愁的中国才子提笔将王尔德的机言慧语书写成了汉字,让这位系着铃兰花的爱尔兰才子的才情为华人所识。看本书的后记时,着实感受到了余光中在翻译的过程中所经受的痛苦,这痛苦来源于喜欢与敬重,想必也是快乐的吧,就像做游戏,总有些困难之处,但最终获得还是愉悦。王尔德最终客死异乡,葬于法国。如今,他已不是那个身败名裂,羁愁潦倒的罪人,他的墓碑总是印满唇印,也许出自爱慕,也许为了安慰他受伤的曾经无比自由的灵魂。相信这纯洁自由的灵魂永存人间,当看到铃兰花摇曳的时候,你该知道王尔德刚刚路过这里。

晕头转向

素闻余光中先生译王尔德的书独树一帜,今天拿起翻了翻,觉得确实不失为佳作。只是觉得剧中人的名字有些别扭,虽然提不出更好的建议,还是觉得过于中国化了,所以感到有些事实而非,失去了王尔德原来的感觉。自古翻译莫衷一是,各有各的独到见解。我还是觉得外文就是外文,不可能读出来如中文,所以翻译还是尽量要靠拢原文。形似神似都重要,译出愿意,还是来得比较重要。我比较欣赏余先生写的关于王尔德的散文,读了真的有身处其中之感,跟王尔德感同身受,他的一生,他的天才。

骚包天才王尔德的两出戏

《余光中谈翻译》看了一个多星期,零零碎碎地对余先生的翻译观有了些了解,可谓有醍醐灌顶之感,虽然对极少部分观点不大认可,但这本书确实让人受益匪浅,所有经常读中文写中文的人都值得一看,一定有益无害。读的时候,十分留心余先生举出的译文例子,无奈自己英文太烂,没法深入理解其中奥妙,但着实被余先生漂亮的中文所折服。原来这么多年来,糊里糊涂地看书不少,却早已在无形中被劣质翻译和拿腔作势的媒体语言严重污染,忘记了简洁优美的中文为何物。前两年,我给自己定下的原则是,多读外国书,尽量少读中国书。现在必须改改了,其实读的外国书还不几乎全是译文?既然要读中文,就不能只读被畸形西化的中文,更要多读道地纯熟的漂亮中文。因此,我决定今年要找时间仔细研读《金瓶梅》——既能学语言,又能怡情。读完《余光中谈翻译》,就趁热买了他的译文和散文各一种,译文为《理想丈夫与不可儿戏》,散文为浙江文艺出的《余光中散文集》。《理想丈夫与不可儿戏》是王尔德的两出喜剧,也是令他生前最风光的两出戏。当年,这两出戏同时在伦敦上演,红极一时,王尔德出尽了风头。可是,仅仅三个月后,他却因公开“出柜”而身陷囹圄,名声扫地,众叛亲离,最终客死他乡。试想,一百多年前,同性恋者既没有公开团体,有没有网友声援,更别提法律保护,谁敢轻易出柜?王尔德天性骄傲,可是一颗骚包的心能他鹤立鸡群,挥洒满腹才华,也能惹怒他男朋友的侯爵老爸,结果王尔德告人不成,反成被告,被判“鸡奸罪”锒铛入狱。据余光中在后记中介绍,《理想丈夫》与《不可儿戏》都属于标准的“善构剧”(well-made play)。这个说法最早起源于十九世纪中期,在国内使用不多。五四时期这种剧被认为是“西洋专为赚钱而写的热闹曲折的”戏剧。其实,这个意思已经说的比较明白了。维基百科的解释如下:“The form has a strong neoclassical flavour, involving a very tight plot and a climax that takes place very close to the end of the story, with most of the story taking place before the action of the play; much of the information regarding such previous action would be revealed through thinly veiled exposition. Following that would be a series of causally-related plot complications.”善构剧情节紧凑,结构严密完整,在结尾处设置高潮,并包含复杂的巧合安排,一般还会在情节之外设置故事的“前因”。现在看来,这种精于结构和情节安排的戏剧过于封闭,太缺乏现代感,像是一个戏剧模子。但是,同样是模子一样的类型片可以拍的牛逼哄哄,善构剧同样可以精彩迭出。在两出戏的译后记中,余光中说透了它们的妙处,我就不再学舌了。让我惊叹不已的是,一是王尔德的语言天才,二是他对“意义”和“情感”的无视和洒脱。初看《不可儿戏》的时候,似乎感觉王尔德的表达是举重若轻,等到两出戏的剧本看完,便发觉他根本就没有“举重”,不是“若轻”,而是本来就轻。本来,善构剧的格式的就不适于在故事整体中嵌入多少生死大义道德思考的寓意,更没有现代的开方式结构以引人无边遐想——如果真的要刻意说理,很容易搞成说教味浓重的无聊教科书。王尔德当然没这么干。他不问意义,不究情感,不理逻辑,几乎是用天才的语言和居高临下的讥讽造就了两出好戏。王尔德的妙言警句,加上余光中巧妙传神的翻译,十分耐读。即使皆大欢喜的结尾不可能给人意外惊叹,单单是那些饱含智慧和讥诮的对白就足以令人拍案叫绝了。若是再细细体味一下,便能发现,天才甚至早已在语言游戏中把时代和人生玩了个透彻。

不爽得我居然早起写这个书评

先看了《不可儿戏》,翻得实在不怎么样,不能因为人家是老文人,我就不批评了。有些地方,看着中文,可以直接想到原来英文是什么,显然是理解错了,所以翻错了。后记里头还要显摆一下自己的翻译,我不认为有些技巧有多高明,唉。对于翻出来通顺有文采都是中文水平很高的人,我很崇敬。但对于翻得正不正确,我更加介意。看完了,不爽得我居然早起写这个书评。从此我决定,英文的书,我不再看中译本了。其他语种,是没办法。


 理想丈夫与不可儿戏下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024