理想丈夫与不可儿戏

当前位置:首页 > 文学 > 散文/随笔/书信 > 理想丈夫与不可儿戏

出版社:辽宁教育出版社
出版日期:1998-3
ISBN:9787538250718
作者:(英)王尔德
页数:181页

书籍目录

百年的掌声——王尔德喜剧《理想丈夫》译后一跤绊到逻辑外——谈王尔德的《不可儿戏》理想丈夫剧中人物本剧布景第一幕第二幕第三幕第四幕不可儿戏剧中人物本剧布景第一幕第二幕第三幕与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后

编辑推荐

  同名英文原版书火热销售中:An Ideal Husband

作者简介

  一百多年前,王尔德有两出喜剧相继在伦敦首演,同样轰动文坛,其中的妙语警句,无中生有,匪夷所思,反常偏偏合道,无理偏偏有趣,令人入耳以念忘,更是众口竞传。《理想丈夫》与《不可儿戏》。王尔德剧中的人物,大致可分为对照的两类:其间不是道家的正邪之别,而美学的雅俗之分。正人君子、淑女贤媛一类,在道德上当然属于正方,但在风格上却未必是雅人。反之,浪子名士,浪女刁娃一类,在道德上不属正派,但在风格上却未必是俗客。《理想丈夫》里齐氏伉俪,皆属前一类,《不可儿戏》完全超越了道德纠纷,原则上一切角色都不正派,只有配角劳小姐是个小小例外,至于杰克和亚吉能一对浪子,加上关多琳和西西丽一对刁妮,当然都属于后一类。每逢正主在场,多半言语无味,一到反客开口,妙语警句就如天女散花,飘逸不滞,绝无冷场。王尔德的名言大半是由他们说出来的。

图书封面


 理想丈夫与不可儿戏下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计9条)

  •     这是两部独立的喜剧,《理想丈夫》(An Ideal Husband)是一出,《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)是另一出。读翻译作品,选择译者至关重要。吐血推荐余光中的译本。翻译,除了考验外文功底,更是检验译者中文水平的绝佳工具。看一个人的译文,大致可以知道他的中文修养。余光中的译文,基本没有句式冗长、生造词语等翻译体常见毛病,为了迎合国人的阅读习惯,还把拗口的地名人名都进行了本土化改造,通俗易懂。总而言之,这个版本光芒四射,妙不可言,许多地方比原文还要出彩。读了他的译文,我才理解为什么说翻译是二次创作,也更加明白什么是美的汉语。除了正文以外,他写的几篇序跋本身就是绝妙文章,包括:(1)《百年的掌声》—王尔德喜剧《理想丈夫》译后;(2)《一跤绊到逻辑外》—谈王尔德的《不可儿戏》和(3)《与王尔德拔河记》—《不可儿戏》译后。2002年,英法美合作重拍了《不可儿戏》,Colin Firth和Reese Witherspoon担纲主演。帅哥美女,十分养眼,打闹斗嘴,也热闹得很,但电影是电影,文字是文字,王尔德那些精致的淘气、无伤大雅的刻薄,还是要看书才体会最深。
  •     在网上找到了几出wilde的play,分享一下,英文版、理想丈夫:http://www.woyouxian.com/b07/b0702/an_ideal_husband_en1.html其他的回到主页找吧
  •     辽宁教育出版社曾在上个世纪末做过好事儿,出版了“万有书库”系列,其中竟然有几本难得一见的喜剧读物。理论有《滑稽与笑的关系》,剧本有哥尔斯密和谢立丹的《屈身求爱和造谣学校》,屠格涅夫的《绳在细处断》,王尔德的《理想丈夫与不可儿戏》和《温夫人的扇子》。王尔德的这三部戏都是在剧场里特别叫座历久不衰的。《温夫人的扇子》于民国时期在上海被改编为电影,把剧中人和地点换成了中国人,这个电影我也看过,一般。印象中,他的戏,数《不可儿戏》最好,也是利用身份误认,结构和情节设计得特别巧妙,紧凑而清晰,台词里有不少机智的俏皮话,这类台词是王尔德所喜欢玩弄的。感觉也有点缺点,三幕戏,铺垫和拧紧弦用了一幕,只有中间一幕是误会的展开,包袱还没抖干净,就把误会给平了,第三幕则过于巧合。总的来说,还算是喜剧佳作吧。

精彩短评 (总计54条)

  •     因为他习惯的是男人
  •     想起以前看的英语二专教材了,paradox 这个词突然变的很形象和生动,the well-made play 也变的很好理解了~~
  •     这两出剧确实放开了,比温夫人的扇子更挥洒自如。
  •     不如
  •     “我还不算太老,把浪漫留给比我更老的人吧。”戈林子爵大概是老王笔下所有角色里自己最钟情的人物了_(:з」∠)_
  •     很久以前买下看过的书,看到书名的时候想起自己应该拥有且已经拥有,这种感觉很幸福。
  •     作翻译文本来对照着读,受益无穷~
  •     王尔德的京片子
  •     王尔德戏剧妙语连珠,善于玩弄文字游戏,都给翻译造成了不小的难题。余光中译本在这方面处理的特别好,真的是不服不行。
  •     愿能成为齐玫宝
  •     语言机智,结构紧凑,尤其喜欢这种戏剧的张力,简直太妙了。余先生的翻译实在很赞。读完这《理想丈夫》《不可儿戏》还有《温夫人的扇子》这三部王尔德最出名的喜剧,我更加热爱那一部唯一的悲剧了。
  •       世界上有这么一种人,他们的才华是令人无法企及的,但是他们却并不在意,那些凡人视为才华的东西,只不过是像他的毛发一样的,与生俱来的,想除也除不干净的东西。
      
      一个自由的灵魂所书写的文字是个什么样子呢?读一读王尔德吧。他的自由是纯粹的,不是相对的,所以觉得他不太像具有社会属性的人类,总是一副纯自然人的形态,无拘无束,天真烂漫。
      
      语言的速度与质感都是无法复制的,你可以在泰戈尔或徐志摩的文字中捕捉到王尔德偶然掠过的身影,但你绝对不能说泰戈尔可以写出王尔德那样的文字。
      
      他的心从未属于任何一位女子,就像快乐王子从来没有爱过小燕子一样。为他痴迷的女子,只能在尘埃里仰望他这颗闪耀的星星,并为他不经意间投射在自己身上的光芒而狂喜。王尔德总与生活保持着暧昧不清的关系,既热爱生活又与生活决斗,同时拥有美满的家庭和扰乱心智的情人,同时身为贵族宠儿与道德罪犯。
      
      当王尔德的名字已被心理学家赋予了一种情结,当王尔德所佩戴的绿松石已经成为华丽摇滚的象征时,我们当然还可以感受到他的温度,他自由的灵魂所传递的温度,依旧温热。
      
      像奥斯汀一样,王尔德也具有着一种无法被翻译的姿态屹立在世界文坛。但是,一位结着乡愁的中国才子提笔将王尔德的机言慧语书写成了汉字,让这位系着铃兰花的爱尔兰才子的才情为华人所识。看本书的后记时,着实感受到了余光中在翻译的过程中所经受的痛苦,这痛苦来源于喜欢与敬重,想必也是快乐的吧,就像做游戏,总有些困难之处,但最终获得还是愉悦。
      
      王尔德最终客死异乡,葬于法国。如今,他已不是那个身败名裂,羁愁潦倒的罪人,他的墓碑总是印满唇印,也许出自爱慕,也许为了安慰他受伤的曾经无比自由的灵魂。
      
      相信这纯洁自由的灵魂永存人间,当看到铃兰花摇曳的时候,你该知道王尔德刚刚路过这里。
      
  •     一边急着看下面的剧情,一边慢慢看翻译,想起这句If I could, I would. But I can't, so I shan't.
  •     看的不是这个版本。。。但是真的推荐看。。那那些扯淡的鸡汤文好多了。
  •     第一次读自恋小王子王尔德的作品,还行,慢慢来。(看《理想丈夫》中高大人对齐夫人说教的一段话令人印象深刻,虽然王尔德是位同志,却比任何一个直男更直男癌呢)
  •     铃兰在墓前摇曳,你写的很美
  •     【An Ideal Husband ; The Importance Of Being Earnest】
  •     王尔德是真正的天才型作家,名言警句随口就来,他的才华就像海水一样不可思量。
  •     只看了理想丈夫部分,看过了英版和德版,中文版的味儿显然和他们不一样啊。
  •     An ideal husband
  •     各种中式称呼太出戏了,总觉得“高大人”应该是个户部尚书兵部侍郎什么才对。。。2016.1.6 上流社会的三观和交际总看不进去,隔膜太深。
  •     你的才华,也是常人无法企及
  •     余光中的翻譯襯得起這天才。劇作家蕭伯納曾為文讚美:“王爾德是當代唯一的十足劇作家。他戲弄一切:機智、哲學、戲劇、演員、觀眾,甚至整個劇場。 "
  •     王尔德这几出戏剧套路都好像。回头可以研究下王尔德的女性观这个课题。
  •     看到出版年份被吓一跳。当成古书收藏了。王尔德。
  •     “就弹琴而言,我的长处是感情;至于技巧嘛,我用来对付生活”妙语连珠眼花缭乱>< 几乎要变成一对百合一对基的展开还能伏线回收太棒了啊!小哥们对于松饼的执着笑了十分钟233
  •     王尔德这张嘴啊……哈哈哈哈!
  •     翻译得好,一大碗鸡汤炖狗血
  •     jack是algy失散28年的的哥本名叫earnest2333333
  •     余光中先生的译文,好则好矣,但太过本土化不免让人有点出戏。
  •     王尔德真是妙语连珠
  •     这是目前读到的王尔德写得最好的书,因为其中包含《不可儿戏》这部经典讽刺剧。剧终人物一路插科打诨直至落幕,各种悖论式或洞彻或荒诞的议论让人一笑到底。
  •     理想丈夫从头笑到尾,给爱管闲事的花花公子点赞。
  •     余光中那种翻译挺有特色的不过并不喜欢,还是得看原文比较有原味,维多利亚风格都被改成民国风格了......
  •     译得固然是非常绝妙,三篇随笔更是分析得鞭辟入里,解构得妙趣横生。余光中先生虽与王尔德并不惺惺相惜,但对其才华却是甚为推崇、深深叹服。在翻译过程中,应当也会有心意相通时,才有搁笔处「萧条异代不同时」的感叹。 The importance of being earnest目前看过两版译文一部电影。两版各有千秋,余则在译名上考量更深。待时间宽裕时,希望可以读下原文。
  •     齐玫宝:“那女人怎么样呢?”高大人:“哦!白天是天才,晚上是美女。”齐玫宝:“我已经讨厌她了。”……哈哈哈一碗狗血兑鸡汤。
  •     余光中的译文 有滋有味。。
  •     《理想丈夫》中的高凌爵士是标准的屌丝!
  •     太喜欢高大人和齐玫宝这两个角色了!
  •     四星献给王尔德的绝代之才,一星感谢余光中的精良译工。
  •     2015-81
  •     self-consciously insistent on his style (ie paradox), yet the dramatic line are built on artifice, not art, thus too perfect even as a comedy
  •     王尔德的才华啊...
  •     聪明人实在是一大公害,上帝保佑,请留下两个笨蛋。
  •     余光中太赞了!好过瘾,看完人家这文字功底,立刻逊到该藏起来了。
  •     看的是余老师的译本,好看极了。个人觉得《理想丈夫》更赞一些,尤其余老师的那句评价:看来这一对新人才是佳偶:妻子无求于丈夫,丈夫无求于世界,婚姻就从这朴素天然的低调开始,大概也不会有太大的幻灭吧。
  •     王尔德妙语连珠,余光中译文也很上口很接地气,不可儿戏搬上舞台一定很精彩!
  •     余光中的翻译版本据说是极好的。。但以后还是想看一下原版 毕竟老王的语言是精髓
  •     用天才生活,用本事写作
  •     太精彩,看得过瘾。
  •     喜欢《理想丈夫》多一些,王尔德简直才华横溢,只有想不到的巧妙。剧作家脑洞真想挖开看看。。
  •     有翻的很好
  •     在《不可儿戏》中,亚吉能和好友杰克是一对难兄难弟。亚吉能为逃避姨妈,创造了一个长期病人叫梁勉人,便于随时下乡;杰克为了追求关多琳,创造了一个弟弟叫任真,便于随时进城。两个人都有自己的秘密需要瞒人,但是两人其实多年失散的兄弟,这天大的秘密,却要等到剧终高潮会豁然揭晓。《理想丈夫》也有一个重大的秘密,不得泄露。外交部长齐尔敦年轻时将英国政府拟够苏伊士运河的股份泄露出去,获取 致富。而当年那封信函落到了男爵情妇薛太太手里,并要求齐尔敦满足自己的利益。而齐夫人给高凌大人的短信也落到薛太太手里,而薛太太也有着不为人知的不堪回首的过去。在高大人面前,两位女人却成了弱者,对比名高权重的齐爵士困兽忙斗,一事无成的高大人更显得谈笑风生。王尔德剧中的人物,正人君子、淑女贤媛,风格上未必雅观
  •     王尔德妙语连珠,他肯定在戏剧演出的那段时间掀起了一阵王尔德风潮。两部戏剧,我更加喜欢不可儿戏的剧情,这种剧情上演,剧场里肯定会很热闹。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024