《信》书评

当前位置:首页 > 文学 > 散文/随笔/书信 > 信

出版社:新星出版社
出版日期:2007-4
ISBN:9787802252417
作者:简·奥斯丁,罗伯特·威廉·查普曼 编
页数:254页

狼狈为奸的翻译和出版

很久没有见过像简·奥斯丁的书信集这么坏的翻译了。两位译者大概是因此而没有按惯例撰写译者前言或译后记。且不理可能的错译处。“他认为他这一计划成功的机会绝不会太糟糕”。自然如此,因为还有比这更糟糕的:“我建议玛丽应该与我一起去乔顿,假定我去吉尔福德路旅行,而她,我相信,一定会非常高兴,但或许这是不可能的,除非那时有个兄弟能在家,这当然是必须的。”这种翻译的唯一价值在于读者可以直接对照译文拼出原文,连分句语序都不用换。此外,关于此书的编辑,我要么得相信简·奥斯丁的分段和标点完全没有逻辑,要么得认为新星的编辑校对和翻译一样糟糕。二者都难以置信。其一,奥斯丁为了节省信纸和邮资,原信根本不分段;其二,小学生至少会翻译“而她,我相信,一定会非常高兴”,却不会让一句话拆了两个自然段,还大剌剌地出现在纸面上,也不会把披肩用旧和送火鸡两件事用逗号连接。本着对奥斯丁的尊敬和热爱我居然把它读下来了。然后专门写笔记,忍不住作刻薄语,我想自己此时情绪的丧心病狂程度和此书的译者编辑有得一拼。简迷们衷心感谢新星引进此书,但若新星要表示此举并非对简迷们的侮辱,拜托做书态度稍微认真点。

漂亮的小书

呵呵,大家谈到的翻译上的问题倒没太注意,买来之后大多是睡觉前翻一翻,零零碎碎拉家常的信件,很适合这个时候消遣。最大的感触却不是内容上的,是形式上的,干干净净、简简单单的小书,再配上一张卡桑德拉手绘的奥斯汀的肖像,觉得很符合奥斯汀的形象呢,柔弱的,小小的,但有点狡猾,俏皮的样子^-^

书不错,翻译有点问题

书当然是好书,身为简·奥斯汀的粉,无论如何也要看的。简的风格贯穿始终:机智,对自己的智慧和魅力有充分信心,热衷于小范围的社交活动,热爱舞会,热爱漂亮衣服,不失体面地试图节俭,孜孜不倦在书信中收集和传播新闻,善待穷人,对家人怀有最真挚的热忱,同时不放弃任何一个嘲讽可笑人物的机会。简将自己的作品称为我的孩子,百般溺爱。在某次画展上见到简(傲慢与偏见里的简)的画像,赞许得不得了,又为竟然没有伊丽莎白的画像而不平。最后劝自己说这是因为达西先生太爱自己的夫人,不愿意她的画像被别人看到。障碍是众多人名,确切说,众多人的不太多的名,这就更坏了。一家三辈里都有卡桑德拉、乔治,许许多多的爱德华、詹姆斯、伊丽莎白……取个不重样的名字这么难吗?嗨,总算好过刘易斯·卡罗尔,他往上数好几代都叫刘易斯·卡罗尔,谁是你爸爸?我是我爸爸!寒。另一个障碍是翻译。翻译可能过于拘泥原文语法,很多地方不顺畅,一些地方还可能有会错意的,因为没见过原文,所以不能确认。固然简的文字是文雅而喜欢绕圈的,但同时也非常流畅自如,不能想像如果简是中国人,会用中文写出这样坑坑洼洼的信来,那可都是她引为骄傲的漂亮书信啊。还有一个奇怪之处,翻译不大喜欢“喜欢”,比较高兴“高兴”。我很高兴是高兴,我很喜欢这个帽子也是我很高兴这个帽子,太古怪了,我不高兴。______________________看完了,看到最后几封信非常难过,特别是卡桑德拉写给范妮的那一封,详述了简离开的情形。简受着她无法描述的苦痛,因为挣扎而头几乎垂到床外。疲惫、哀痛的卡桑德拉紧挨床边坐着,膝上垫一个枕头,好让几乎失去意识的简能把头搁在上边,如是六小时。看着生命从简的身上消逝,渐行渐远。有这样的姐姐,简多么幸福。这一点可不必羡慕她,我也有同样的幸福。希望在我临终的时候,姐姐也会在我身边。握住她的手,我可能不再畏惧那暗黑幽冥。


 信下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024