出版社:世界知识出版社
出版日期:2004-4
ISBN:9787501222704
作者:陈文伯
页数:493页
内容概要
陈文伯,外交学院英语教授,现已离休。
一九四八年毕业于南京中央大学外文系。
一九四九年至一九五○年先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。
一九五五年外交学院成立时即来校任教,直到离休。离休后仍未脱离教学。
二十世纪七十年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。
二十世纪八十年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选 为该会第二同全国理事会理事。
一九八三年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。
书籍目录
第一部分 什么是好的译文
1、作者、译者和读者
2、作者自译与他人翻译的译文比较
3、中国人的汉英自译
4、美国人的英汉自译
5、是汉译英还是英译汉?
6、好评文的基本特点
第二部分 比较与赏析
1、英译汉
2、汉译英
第三部分 英译汉实例讲解
1、Prose Poems散文诗
2、Prose 散文
作者简介
从事翻译理论研究的人与从事翻译实践的人往往是两类人,即研究理论者不从事实践,从事实践者又不研究理论,当然不是绝对,但基本上是如此。 不管是研究理论还是实践,又常常出现这样的情况,搞英译汉的人不搞汉译英,搞汉译英的入不搞英译汉,都是单向翻译,很少有人兼而为之,进行双向翻译的实践和理论研究。 是不是有可能既搞实践又研究理论,既有英译汉又有汉译英,两者兼而为之?本书作者正想解决这个问题,本书
图书封面