商务汉英翻译

当前位置:首页 > 管理 > 高职高专教材 > 商务汉英翻译

出版社:对外经贸大学出版社
出版日期:2012-4
ISBN:9787566302946
作者:常玉田
页数:264页

章节摘录

  教师在期末考试阅卷和平时批改作业的过程中经常发现,一个原本简单的汉语句子,学生的译法表现出令人感慨的多样化。除了少部分属于相互抄袭,又一少部分敷衍了事之外,大多数自己做的翻译,真可谓一个人一个样。这里对不同译文的打分和评论,是为了就学生汉译英方面比较典型且普遍的问题作一些分析,同时就“汉译英是怎么一回事”提供一些感性认识的机会,也为示范第一章解释过的讲解体例。  需要再次说明的是,本书所有的作为议论对象的译文,均保持了笔者搜集时的“原生态”,包括语法错误、词语误用、拼写错误、数词用法、标点符号等。这么做的目的与上面已经提到的一致,或者说是上述目标的一部分:剖析学生的常见问题,示范本书的讲解体例,进一步印证前面一章阐述过的几个观点,以期对目标学生做一个中肯的“动员”,同时介绍一些相关的翻译方法和技巧。  本章里每个例句的主要问题对应了某一章的主题,但因一个句子的翻译可能涉及两个甚至两个以上的问题,所以论述的翻译问题可能是碰到什么问题就谈什么问题,遇到什么翻译方法就讲什么方法,可以理解为多种翻译问题的集中讨论,也是多种翻译方法的综合应用,还可以看作是一种全面的预习。下面我们逐一分析10个句子。  这么简单的一句话,却涉及专有名词、译文定位、视角、文化概念及语义对等、用词、语意重心等多项因素。上面五个译文得分较低,都是因为黑体部分并不是“植树节”的正确译文,包括看起来很“像”的C1和C2。  C3只能用于一种情况:与中国政府确定或公布设立该节的具体年月曰相关联的时候。可是,无论是增加in1929(民国政府)还是in1979(中华人民共和国政府),译文倒是符合史实了,却又不是此时此刻要求做的汉译英了。  所谓的“译文定位”是指上述译文中用ourcountry来译“我国”--这是汉译英特有的问题。“译文定位”又称为“译者定位”,听起来玄乎,一旦说明也不复杂:商务活动中的汉译英,希望提请大家注意自己译文的读者(有别于“本书的读者”)是不确定的,他们阅读我们的译文的地点也是不确定的,所以“我国”译为ourcountry,交际效果极差。只有采用China这样的具体国家的名称,才有利于明确译文所叙述的对象--无论目标读者是什么人、在什么时间、什么地点开始阅读,我们的译文所承载的信息是准确的、时新的,交际意义才是有效的。  ……

书籍目录

第一章  课程概述
第二章 试题分析
第三章 专有名词
第四章 数量词
第五章 专业特征
第六章 直译与意译
第七章 具体化
第八章 译词准确
第九章 词类转换
第十章 句型转换
第十一章 被动语态
第十二章 合译法
第十三章 加词译法
第十四章 减词略写
第十五章 肯定与否定
第十六章 归化英语
第十七章 综合应用
第十八章 多样化

作者简介

《商务汉英翻译(高职)》以汉译英的方法和技巧为基本框架,希望训练目标学生在汉译英工作中尽量做到原文信息完整、译文语义正确、英语表达清楚。教学重点以翻译方法和技巧为主体。《商务汉英翻译(高职)》全部举例,多数句子列出四类译文,代表着四种不同程度的“信”和“达”;论述的主要篇幅都是在介绍翻译方法,都是在演示技巧。特别注意了介绍、论证、说明、举证汉译英方法和技巧,涉及句型调整和词语选择的整个流程,希望读者能够真正学会并能举一反三,学以致用。

图书封面


 商务汉英翻译下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     这本书值得推荐!!里面的例句给出了四种等级,能够对照自己的找出不足,对于商务英语的初学者很有用的~~我是本科生,用这个自测~之后还会继续买本科,研究生的~
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024