孤独与沉思

出版社:漓江出版社
出版日期:1991.3
ISBN:SH12378-110
作者:[法] 苏利·普吕多姆
页数:302页

作者简介

选译了诺贝尔文学获奖诗人普吕多姆的诗作百余首,涉及爱情、宗教、科学和艺术诸方面。


 孤独与沉思下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     大概8年多以前,普吕多姆的书就已经买不到了,当时托人辗转借到一本。翻译得很完美。其中印象最深的是银河和碎瓶两篇,直到现在还能背下来。可能太喜欢这两篇了,所以觉得这两篇翻译得不够好,重新翻译过一次,发表忘记叫什么名字小杂志上了。。。现在也找不到了。。可惜了。只能放一个网上流传的版本。碎瓶扇子一记把花瓶击出条缝,瓶里的花草如今已枯死发黄;那一击实在不能说重,它没有发出一丁点儿声响。可那条浅浅的裂痕,日复一日地蚕食花瓶,它慢慢地绕了花瓶一圈,看不见的步伐顽强而坚定。花瓶中的清水一滴滴流尽,花液千了,花儿憔悴;但谁都没有产生疑心。别碰它,瓶已破碎。爱人的手也往往如此,擦伤了心,带来了痛苦,不久,心自行破裂,爱之花就这样渐渐萎枯。在世人看来总是完好无事,他却感到小而深的伤口在慢慢扩大,他低声地为此悲哀哭泣,心已破碎,别去碰它。

精彩短评 (总计50条)

  •     看过不止100遍,这辈子可能只有红宝书有望超越。。。
  •     信仰与实际,灵魂与躯体
  •     2016.10.1-10.2.啊!!感觉特别好!!!
  •     诗歌真让人有更丰富的想象力,朗诵也是一种乐趣。
  •     总觉得哪里怪怪的。。。。
  •     "我所有的自尊对着奴性的爱大喊"
  •     翻译!
  •     诺奖第一位获奖的诗人。诗歌所调动的人类感情在广度上相比其他文体有过之而无不及,也有其他文体比不了的深度。这本书在诗歌史上没有多么高的地位,但它就是能使我确信诗歌对我的吸引,远非小说等通俗文体能比。它是在对的时间出现的一本书。
  •     太喜欢苏利·普吕多姆了!
  •     一滴泪,一首悲歌,书中的一个字,我乐于生存其间的碧天之云,都是我感到心中旧愁的牙齿。
  •     不喜欢
  •     孤獨的時候有助於沉思。大大小小有時候並不見得區別那麽明顯 都是可以被充分重視的。抽象和具體也不總是對立 它們相輔相成 相生相滅。靜靜的聼 慢慢的仔細看 深深的思考。那些可以有可以無的就極盡簡化吧 而那些不可避免的也不要再繼續逃避了 認真的拾起來吧。
  •     Sully这一时期的诗歌已经逐渐摆脱了早期的抒情,他是不多得的柔情的哲学诗人。
  •     翻译风格我不喜欢。
  •     诗歌还是应该读原著,翻译成中文后完全体会不到韵律,少了韵律诗歌就少了一大半,想象不出唐诗宋词翻译成外文是怎样的,《静夜思》读读也就是一个人看到月亮想家,内容很直白,很平板,很无趣
  •     将在我弥留之际帮助我的人啊, 什么都别对我说。 让我听一点和谐悦耳的音乐, 我将死得快活。
  •     哲学诗歌
  •     天蓝 乌黑 都被爱 都美 无数的眼睛见过了晨光 它们在坟墓深处沉睡 而朝阳依旧把世界照亮 比白昼更温存的黑夜 用魔术迷住了无数眼睛 星星永远闪耀不歇 眼睛却盛满了无边阴影 难道它们的眼神已经熄灭 不 不可能 这是错觉 它们只是转向了他方 那被称为不可见的世界 西斜的星晨辞别了我们 仍漂浮在茫茫天宇 露珠虽也像星星般西沉 但它们并没有真的死去
  •     诗是翻腾内心之叹息~
  •     一个年轻的失恋男子的忧郁之思。从个人情感到对孤独,对世界的沉思。
  •     美倒是美的,无收获
  •     3.8吧……不是我的type,有几首挺喜欢
  •     向自然借得庄严的生命; 权以一块青苔作他的绿头发。
  •     
  •     诗是翻译过后失去的东西。即使这样我也能感受到你翻涌而出,跃然纸上诗意!
  •     华尔兹
  •     关于战争的部分太长读的昏昏欲睡
  •     一首悲歌,书中的一个字,我乐于生存其间的碧天之云,都使我感到心中旧愁的牙齿。
  •     达纳伊特的酒桶。
  •     安宁
  •     诗人为诗人而写。极其妄自尊大才会相信自己被人爱,可要不再相信自己被人爱那得非常不幸才行。只有被你爱的人所爱才是幸福的。 爱,很平常;相爱,颇少见。爱是一条法规,相爱是一种偶然。 不敢说“我将永远爱你”就是不爱。 心十分脆弱,仅维系于二三个回忆,这二三个回忆使一切都黯然失色。 泪流滴滴的玫瑰尚未凋谢;我给漆黑的目光安上了思维,还有湖中的植物,新生的麦穗,沉思的睡莲;我的生活将是诗中的一切。他们不惑而思,因爱而哭。 痛苦啊,它变得空空。 唉,我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛,像吹一支蜡烛? 因为暂时的安慰只能激起痛苦,最微的不安是最大的不幸,如果要高高兴兴地度过一生,宁愿真痛苦,不要假幸福。星星啊,你们是造物和众神的祖先,你们眼中泪水涟涟……星星们答道:我们孤独。
  •     本想说,诗总是人化的现象,判断力不足往往便无诗之美。可反过头想起诗经,但它又真的是反例吗,判断力所涉及的审美和目的论又是否必悬置知识?这本诗集读得体验蛮复杂,和它自身无关。
  •     这百年,孤独未变
  •     “极其妄自尊大才会相信自己被人爱“
  •     极度敏感的比喻 孤独 追思 对信仰的怀疑和追问
  •     词是好词,句是好句,诗也是好诗。只是作为一种高度,他远没有想像中那么好。
  •     一个真诚的颜控诗人
  •     多想在夢中與你一道,逃離這貪婪與冷漠的現實之地。
  •     将脆弱的信仰涂上香料使之永恒……
  •     没什么感觉的诗。第一届诺贝尔文学奖。久远的年代。
  •     难得一见 不愧为第一位诺奖获得者。请读。请一定要读。一定要读。
  •     这是我,也是你。
  •     大部分不怎么懂,可能诗歌上的文化差异更大吧,有几首诗歌还是挺喜欢的。
  •     孤独是沉思者的高贵 虽说读过却只是在一本忘记了的诗集里读过一二首罢了 很想得到的书
  •     前面的诗歌的确欣赏不了,后面的散文还是可以的,但是这样就得了诺贝尔奖,的确没有体会出来
  •     之前粗略的翻了一下,一直觉得翻译怪怪的放了好久没有读,今天看完,有些句子还是不错,但大部分长篇还是怪怪的,翻译的令人心碎。
  •     我将你埋在沙里,让雨水浸湿你的灵魂,如果什么都未曾留下,你就变成了诗。
  •     最爱 银河 和 天鹅。 “同你们一样,每颗闪亮的心 都远离似乎邻近的姐妹,永远摆脱不了的孤独 默默地在夜里燃烧。”
  •     我以前上初中的时候有次去借书发过。可笑的是。那是现下已经找不到的租漫画小口袋书和碟片的店。只能找到电子版。想起那个睡醒了就要去上学的自己。
  •     唯一着迷的书!至今。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024