浮士德

出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2009-5
ISBN:9787546300795
作者:歌德 著,弗兰兹•斯泰封 插图
页数:420页

章节摘录

夜莪特式的居室,狭隘,屋顶穹窿,浮士德坐案旁靠椅上,呈不安态。浮士德哲理呀,法律呀,医典,甚至于神学的一切简篇,我如今,啊!都已努力钻研遍。毕竟是措大依然,毫不见聪明半点:称什么导师,更叫什么博士。颐指了一群弟子东西南北十余年,我心焦欲燃,究竟所知有限!我比那不值钱的博士导师,文人方士,纵算是稍加优贤:纵使是无疑无惑,不怕地狱,不怕恶魔——但我一切的欢娱从此去远,再不想,求得什么卓识真知,再不想,以口舌传宣,能把黎民于变。我既无德行又无钱。更无名誉又无权:谁想把这条狗命儿片刻残延!我所以才拼命学神仙,看是否有多少玄机,能借神力神舌道穿;我可不再挥酸汗胡乱谈,宇宙的核核心心我能知见,我可以得意而忘言。中宵倚案。烦恼齐天。残书散帙堆满前,一轮明月来相见,月儿呀,你幽忧的友人,我愿你得见我的烦闷呀,今宵算最终一遍!啊!我愿蒙着你可爱的清辉登上山颠,同着些精灵们在草间壑畔伴你盘旋,解脱掉一切的学枷智梏,浴沐在你清露之中得健全!啊!我为什么还要坐监?这污浊的玻璃,瘟秽的窗眼,便是那幽霭的天光,透过后也生了尘玷!虫糟尘布的书丛遍,蒙烟纸壁高齐屋颠:杯瓶箱箧围成了一个圆,狼藉的祖传家具不计其年——这便是你的世间!这也算是个世间!你的心脏在你胸中倒悬,无名的痛苦扼断了你一切的生源。你还不知道是什么情缘?上天造了人,放在生动的自然里面,你却背弃了那儿的自然,埋没在这儿的尘烟,你和些骷髅死骨相周旋。飞!飞!你请飞入那宽宏的境地!诺时脱拉大牟士亲笔的奇书。难道不足为你的伴侣?你如能了解得群星的天路,体会得“自然”的教谕,你的灵力会从胸中醒来,如同精灵之和精灵对语。凭靠着枯燥的感官,解不透宇宙的深意。你浮动着的精灵呀,你已在我身旁,我的言辞你可曾听取?(揭卷,目击大宇宙的符征)哈哈!乐哉,乐哉,霎时间有欢快的源泉向我流来,使我耳聪目明,茅塞顿开!青春的生命周流遍我的肢骸。写这灵符的,是何等的神人,使我内心的沸腾安静,使我可怜的寸心充满了欢愉。以玄妙的灵机揭开了自然的面巾?敢不我便是一位天神?如此镇定!我眼看着这清虚的符箓,无穷的造化活现在我的魂灵。我才知古哲的金言意永:“是你眼儿闭了,心儿死了。并非天界不开!后生哟,快快,休再迟挨,快在那晨光之中涤荡尘怀!”(观符)万汇本一如,彼此相联带,相依为命。那可分开?盈虚消息有真宰,神钧转斡言诠外!天香弥宇宙,天乐遍寰垓!多好的一场幻景呀!唉!却只是一场幻景!我何从把捉着你呀,自然母亲?你的乳房呀,何处?你那天地万物的命泉。我焦渴的寸心景慕——你进涌,你哺乳,而我渴想徒然?(愤然改翻篇页,目击地祗之符篆)符征的作用呀全然改换!地祗哟,你和我更觉相安;我已感觉着我的力量高张,我好像燃烧着葡萄的新酿。我有敢于人世的胆量,下界的苦乐我要一概承当,我要和暴风奋斗,便是在破舟中也不张皇。啊,云从头上来——月轮收了光——熄灭了呀,灯亮!烟雾朦胧!——红光在头畔闪动——寒风吹自屋顶穹窿,紧捉着了我的心胸!慈悲的神哟,我感觉着你在我周围浮泳,你请现形!哈!我的深心竞这样地不宁!对于这新的观感我的五官昏乱!

前言

“浮士德”将由人民文学出版社改版重印,我趁这个机会把译文全部琢磨了一遍。有些地方核对过原文,改正了错误。这部作品依然值得玩味,只是不那么轻松,特别是第二部。可以这样说:浮士德博士是不知满足的个性发展要求的形象化。等到他感到有自满的情绪便瞎了眼睛,不久就成为了恶魔的俘虏。这是具有教育意义的,虽然所处理的历史阶段不同。列宁被流放到西伯利亚的时候,在他所携带的不会太多的书籍中就有一部“浮士德”。这可保证了这部作品的生命。可惜我的德文程度实在有限,没有可能很好地传神。有些地方译得太呆板。同时也一定还有好些译得不准确的地方,希望精通德文的朋友,对于这部作品曾深入研究的朋友,严格地指责,以便有机会时再加以琢磨和修改。

后记

真是愉快,在我现在失掉了自由的时候,能够把我这“浮士德”第一部的译稿整理了出来。我翻译“浮士德”已经是将近十年以前的事了。一九一九年的秋间,我曾经把这第一部开场的独自翻译了出来,在那年的“时事新报”双十节增刊上发表过。翌年春间又曾经把第二部开场的一出翻译了出来,也是在“时事新报”的“学灯”上发表过的。就在那一九二。年的暑假,我得到共学社的劝诱,便起了翻译全部的野心,费了将近两个月的工夫也公然把这第一部完全翻译了。本来是不甚熟练的德语,本来是不甚熟练的译笔,初出茅庐便来翻译这连德国人也号称难解的韵文的巨作,回想起来,实在有点像“初生之犊不畏虎”;不过我那时所费的气力也就可想而知了。我那时候还是日本的一个医科大学的学生。刚好把第一部译完,暑假也就过了。更难解更难译的第二部不消说便没有时候来着手了。我早就决定把这第一部单独地发表,不料我写信给共学社的时候,竞没有得到回信,我便只好把这译稿搁置了起来。一搁置竟搁置了十年之久。搁置了这么久的原因,有一个小小的悲剧存在。就在我把第一部译完之后,学校开始上课了。书既不能发表,我便只好把它放在一个小小的壁橱里面。隔了一两月的光景,偶尔想去把它拿来校阅时,三分之一以上的译稿完全被耗子给我咬坏了。我的译稿本来是用日本的很柔软的“半纸”写的,耗子在上面做起窝来。咬坏的程度真真是七零八碎,就要把它镶贴起来,也都没有办法了。那时候我的绝望真是不小。整个一个暑假的几乎是昼夜兼勤的工作!我那时候对于我国的印刷界完全没有经验,我用毛笔写的稿子是誊写过两遍的,写得非常工整,我怕排字工友把字认错。可惜连那底稿我也没有留存着。译稿咬坏了三分之一以上,而所咬坏的在这第一部中要算是最难译的“夜”“城门之前”两“书斋”的四幕。就因为这样的关系,所以便一直延搁了下来。残余的旧稿随着我走了几年,也走了不少的地方,我几次想把它补译出来,受友人们的催促也不知道有多少次数,但总因为那缺陷太大,而且致成那个缺陷的原因太使我不愉快了,终竟使它延置了将近十年。十年以前的旧稿,而今又重来补缀整理,我的心情和歌德在“献诗”中所歌咏出的他隔了多年又重理他的旧稿时的那种心情实在相差不多。我好像飘泊了数年又回到了故乡来的一样。但我这故乡是怎么样呢?这真是田园荒芜,蠕蛸满屋了。我起初以为只消把缺陷补足便可以了事,但待我费了几天的工夫补译完了之后。把其余的残稿重新阅读,实在是要令人汗颜。我自己深以为幸,我不曾把它发表了出来。我自己深以为幸,我的旧稿是被耗子给我咬坏了。耗子竟成为我的恩人,使我免掉了一场永远不能磨灭的羞耻。这次的成品,可以说是全部改译了的。原作本是韵文,我也全部用韵文译出了。这在中国可以说是一种尝试,这里面定然有不少的勉强的地方。不过我要算是尽了我的至善的努力了。为要寻出相当字句和韵脚,竟有为一两行便虚费了我半天工夫的时候。从整个来说,我这次的工作进行得很快,自着手以来仅仅只有十天的工夫,我便把这第一部的全部完全改译了。我的译文是在尽可能的范围内取其流畅的,我相信这儿也一定收了不少的相当的效果。然我对于原文也是尽量地忠实的,能读原文的友人如能对照得一两页,他一定能够知道我译时的苦衷。译文学上的作品不能只求达意。要求自己译出的结果成为一种艺术品。这是很紧要的关键。我看有许多人完全把这件事情忽略了。批评译品的人也是这样。有许多人把译者的苦心完全抹杀,只在卖弄自己一点点语文学上的才能。这是不甚好的现象。不过这样说,我也并不是要拒绝任何人来纠正我的误译的。只要不是出于恶意,我是绝对的欢迎。总之我这个译品,在目前是只能暂以为满足了。我没有充裕的时间来做这种闲静的工作。第二部我虽然也曾零碎地译过一些,但我也把那全译的野心抛弃了。这部作品的内容和我自己的思想已经有一个很大的距离,这是用不着再来牵就的。一九二八年十一月三十日改译竣。于上海。

内容概要

作者:(德国) 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 (Johann Wolfgang von Goethe)  译者:郭沫若 插图作者:(德国)弗兰兹·斯泰封

书籍目录

小引/1“浮士德”简论/1献诗*/1舞台上的序剧*/2天上序幕*/8第一部夜/15城门之前*/27书斋/38书斋/47莱普齐市的欧北和酒寮/62魔女之厨/7l街头/80夕暮/83散策/87邻妇之家/90街道/95花园/98园亭/103林窟/105甘泪卿之居室/110玛尔特之花园/112井畔/117城曲/120夜,甘泪卿门前之街道/122寺院/127瓦普几司*之夜/130瓦普几司之夜梦*——俄伯龙与蒂唐尼亚的金婚式/143晦暝之日/149夜间旷野/152监狱/154第二部第一幕风光明媚的地方/164紫禁城/169旁通百室的广廷/177上林苑/206阴暗的走廊/213灯火辉煌的大厅/219骑士厅/222第二幕莪特式的居室,狭隘,屋顶穹隆/230中世纪风的实验室/238古典的瓦普几司之夜/245比纳渥斯河/254比纳渥斯河上游/263爱琴海的岩湾/280第三幕斯巴特梅纳劳斯宫前面/296第四幕高山/344前山之上/354伪帝的天幕/366第五幕旷原/375在小园中/378宫殿/380深夜/385子夜/388宫中广大的前庭/393埋葬/397山谷,森林,岩石,邃境/405第一部译后记/414第二部译后记/417

编辑推荐

《浮士德(斯泰封插图本)》为名著图文馆之一。

作者简介

18世纪德国伟大诗人歌德的杰作《浮士德》,坊间多有译本。我们的这个版本既属于“名著图文馆”系列,则依照我们的编选原则,为名著、名译、著名插图的合璧版本。译本采用郭沫若先生的经典译文,此为80年代末以来首次推出的版本。插图采自郭沫若先生于40年代编印、绝少流传因而弥足珍贵的《浮士德百三十图》,由弗兰兹•斯泰封绘图,亦是本书的经典插图作品。因此本书不仅体现郭沫若先生译介《浮士德》的思路,亦是这本名著在华语译界第一次以名著名译、著名插图的方式推出,具有极其重要的意义。

图书封面


 浮士德下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     郭沫若被人轻视已有多年。他的诗很有一些不错。译笔佳。杨武能翻译的作品中,《纳尔齐斯与歌尔德蒙》让人感动,《茵梦湖》平平,《浮士德》惨不忍睹。想来还是要看对手高不高段,遇到个特出的,就比下去了。一般说来,诗人的译笔总是有保证,卞之琳,冯至,戴望舒,郭沫若……翻译也像诗人讲求天份。需要对语言有绝高的敏感。没有那个能耐,也不用改行,少译名作,多译三流。资质尚可,还可用勤力弥补。绿原这般,十全大补也补不回来。字句简陋,捉襟见肘,白白浪费了优美中文。然而前辈再不济,也只好是“您的令郎”,断然不会“蠕动着嘴唇”说“您们”。(此类译者,还请回去背背唐诗三百首)郭译重印了。是一件很好很好的事。
  •     第一遍读浮士德还是在初中的时候,忘了是谁的译本,也就对整个的故事有了个大概的印象,理解什么的在那时根本谈不上。这次重读的是郭沫若的译本,因为据网上的评论这是最好的译本,不过读了以后发现我现在的语言和郭老那时候的已经有了一些沟壑,很多地方不明白那些词是什么意思,非常的杯具。而且浮士德本身的内容也极其深广,而我又不是生在当时当地的那种文化中的人,无法完全理解他所描述的文化思想的变化过程,这一遍读下来觉得依然只理解了两三成,看来是要悲崔地再读第三遍了。这里只是简述下这一遍读下来的一些理解。恶魔靡非斯特是浮士德内心暗面的实体化,这貌似已是公认的,整部作品就是围绕着浮士德和靡非斯特之间的合作与斗争展开的,涵义是当时时代文化和歌德自身思想的发展过程,浮士德最初在魔女之厨中看到的美女形象,象征他的理想,而后来的不同形象与这个美女的形象相符合象征着浮士德理想的变化。第一部是一个爱情杯具,对应于中世纪后浪漫的爱情精神,也对应于《少年维特之烦恼》中之类的情感,不同的是追求爱情的过程不像维特那样纯粹,而是充满了诡计、欲望与罪恶。第二部的内容深广得让人称奇,从对权势的追求(歌德确实曾任魏码公国的重臣),以及似乎是象征着文艺复兴精神的对海伦的追求(海伦和幻境中各种希腊神话中的人物代表着古希腊的哲学和美学),最后是和自然的对抗。综合来说,我想维特根斯坦的话最好地概括了它的特点:“戏剧中的人物激起了我们的同情心,他们常常像是我们认识的人;浮士德第二部中的人物却丝毫没有唤起我们的同情心!他们从来都不像是我们感觉中熟悉的人,他们不像人类,而是像思想列队从我们身旁经过。”维特根斯坦的话里的感情色彩暂且不论,他的确抓住了关键,浮士德第二部中的人物是人格化和诗化的哲学,每一个人物背后都暗含着一个庞大的思想体系,这思想体系确实“淹没”了剧中人物的人格。如此多的思想并在宏大无比的舞台上同台演艺,完全不同于传统剧本,于是不是用欣赏一般诗剧的方法可以理解的。不过话说回来,也没必要刻意去注意什么方法,认真读总能理解的。至于里面具体的东西,实在太庞杂,我也理解得很少,就不好多说了。现在每次回想读浮士德的经历,就会看到这样的画卷:旷古悠远的歌声响彻在无垠的大海,天空和丛林,绵绵不绝。这是我看其他任何戏剧都不曾体会到的。还想提到的何蒙古鲁士在美神的贝车之前,触破玻璃瓶而毁灭,应该是象征科学精神在美之前的无力。而浮士德与海伦的孩子的夭折,似乎是折射着浪漫主义(记得在哪里看到过是特指拜伦)的杯具。这里可以看出歌德末年的思想,但我还没能理解的是为什么剧末填海造陆的征服自然的理想要由地狱的恶魔来完成,而在生命的最后时刻,浮士德将死灵们为他掘墓穴的声音当作填海造陆的而大加赞美,难道是歌德那时已经意识到这理想毕竟只是空想,已经幻灭?

精彩短评 (总计45条)

  •      浮士德一生五光十色,是一个完整的人,但不是一个完美的人,但事物的不完美的形式是永恒的形式,因此一时不完美的事物正是他不完美的,所以它又是完美的。
  •     浪漫主义个毛啊,爱情全是driven by passion。。
  •     你真美啊,请停留一下!
  •     我只匆匆奔走在这世上,任何欢乐都抓紧尝一尝。
  •     Am Afang wär die Tat! 太初是行动!——单凭这一句,《浮士德》就无愧于我人生的启蒙教材。文学和哲学的完美结合。
  •      这是必读书
  •     想换个版本的来读,郭老我实在不感兴趣。
  •     郭沫若的翻译太情感风暴了。
  •     太魔幻,太庞大,消化不了。故事主线太模胡了,读起来太费劲了……待找来钱译或绿译版再读几遍!
  •     插图一般,可惜没有多雷的版本!
  •     不怎么看得懂 留着以后再看吧
  •     人类文学史上的一部气势恢宏,大气磅礴,博大精深的巨擘之书。姑且不论其丰富多彩的故事性,就以其哲理思想就足以让人由衷赞叹,顶礼膜拜,更别提其他的历史、文学、美学价值在人类文化史上占有的举足轻重的地位与巨大贡献了。可惜这本书我没有念完,因为书是从图书馆借的来不及念完就要归还,更重要的是里面的思想我没有办法一下子就能读透,没有几个月的功夫是念不下来的。所以说此书绝对值得珍藏,要慢慢研究,慢慢领悟。伟大的歌德,不朽的诗篇!
  •     这本翻译不错,收一本
  •     郭沫若版翻译的不错,文字流畅
  •     我还是比较喜欢绿原译的,郭沫若的翻译风格总让我想到他《女神》里面的诗,什么凤凰涅槃之类的
  •     原本以为郭沫若翻译的这本很好呢……买来一对照,差太远了…………不好,不好……
  •     看得不是很顺畅
  •     我超级喜欢,故事源于魔鬼与上帝的一个打赌,故事环环相扣,我看了好几遍呢
  •     不喜欢押运的诗
  •     与黑执事相似的书,恶魔与人类签订契约
  •     你真美啊,请停留一下。
  •     0.0郭沫若..译
  •     似乎是12年 罗湘歌赠的 转借过一个爱过的人 遗失过 又带过了洋 时隔四载才囫囵翻完 曾以为浮士德是围绕“以涯随无涯”和“一切理论都是灰色的,只有生命的金树长青”的探讨 翻过不知所云
  •     个人觉得郭沫若版没杨武能版好
  •     到第二部就完全摸不着头脑了...索性不读了...第一部很赞,在科学与时代发展中的思想理念的挣扎,道德,人性与理性的冲突,大约对广大research同学也能有点指导意义...话说各种文体中至爱者小说,最受不了的是戏剧和诗歌,能坚持到这就不算不容易吧...
  •     讀這大部頭的動機是《通靈王》里的浮士德八世……對敘事詩從來都是翻了一遍之後就差不多忘掉的情況=_=|||
  •     mephisto:她是受了裁判?声(自上):是赦了罪愆。
  •     大家都觉得不错。。。。可不是我的风格不感冒
  •     你真美呀,请停留一下!……万事之无常,皆缥渺虚幻;……永恒之圣女,引吾以飞升。
  •     ”很差“指的是翻译。因为这个译本,我差点以为歌德是个小丑。
  •     欢乐未终苦痛已萌
  •     不管自己不断向前追求有多艰难,会遇到多大障碍,都会达到理想的彼岸
  •     郭沫若的版本,确实别有一番韵味
  •     又读了一遍简体版本的,但感觉依然只明白主线故事,不懂各种希腊神话的化身象征,读神话人话互相对话的那段觉得超累。印象最深的一幕还是当丑妖女揭开假面居然就是靡非斯特的时候,哇塞,这个反转太刺激!
  •     听说歌德写这本书写了60年,还是值得一读的,不过不建议读郭沫若的译本,因为翻译仍有文言文的味道与痕迹在,读着不舒服,感觉怪异。
  •     郭的翻译很有特色
  •     老实说 没看懂~~~ 很跳跃的节奏 不过浮士德最终还是个不错的结局 皇帝貌似是个很严格的教徒~~~总之上帝在不在?我看还是在 但是似乎也不是终极的唯一 还是始于无的有
  •     虽然现在看不太懂,有可能的话,老去的时候再细细品味吧。【翻译别扭..】
  •     神作.
  •     一次荡涤心灵的旅程!
  •     浮士德精神
  •     还是读原文好。。译文怪怪的。。
  •     只读了一遍,不大懂,但是郭沫若翻译的很有味儿!
  •     个人还是比较喜欢的
  •     郭沫若的五言诗译法很有情调,不过对隐晦暧昧的句子没有多作解释。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024