《漢字的故事》书评

出版社:貓頭鷹
出版日期:2006-3
ISBN:9789867415899
作者:Cecilia Lindqvist,林西莉
页数:319页

瑞典人越級挑戰

向中國人解釋漢字今天漢字跟英文字一樣屬於全世界。今天世界各地的英文五花八門,各有各用,英國人已管不了。我們的漢字大概也遇到相似的情況,今天漢字在世界各地講授和應用,其際遇像嫁出去的女兒,各安天命,已不到「宗主國」控制了。近年先後有日本和瑞典學者發表漢字研究心得,他們是班門弄斧、越班挑戰,還是實事求是、務實研究,見仁見智。但我們拿起該些書一讀,至少發覺研究切入點角度新鮮、內容有趣,其見解往往令我們汗顏。今時今日中國人對漢字的看法,還是虛心一點才好。中國人對漢字的理解,主要來自《說文解字》一書,但就算看透該書,仍然會有不足,因為該書寫成於公元121年,而又只解釋了大約9000個字。在過去2000年,中國學者只是本著《說文解字》的內容和順著其邏輯,繼續發展對漢字的討論而已。由此可知我們理解漢字的領域是多麼的狹窄。如果今天中國人只滿足於這樣的成績,便太不知進取了。可憐的是,事實卻真的這樣。今天中國人解釋漢字,來來去去都是那批得到解釋的甲骨文。當代有瑞典漢學家Cecilia Lindqvist(林西莉)另闢途徑,她採用近代考古資料、又利用西周青銅器上的金文,(而不只是過去中國學者關注的甲骨文),並從中國人的日常生活中尋找證據,對三幾十個漢字的來源作出解釋。她解釋該些漢字不只是講解文字而已,並且連中國人生活文化歷史也講到,亦作出分析,實在向我們當頭棒喝。老實說,我們今天讀她的書,只要認識多幾個漢字的來源,(當然很難證明完全正確) ,並了解多一些中華生活文化,花幾十元買一本書,其實已經賺了很多。Cecilia Lindqvist(林西莉)用幾十年時間和大量心力來為我們無時無刻不面對的漢字尋根究底,如果我們還不肯去理解和不看,便固步自封、太不長進了。今天開口閉口講中國文化的人,更應該第一時間拿起這本書來看。現在讓我們看她解釋漢字的一個例子,以「王」字來說,她認為「王」字來自一件工具,可把人砍死的斧子,而「工」字亦是來自造房子的石頭工具(一塊約一尺長石頭插上一條木棍,工人拿來作平土用) 。她所提出的證據,圖文並茂,光是閱讀該些資料,已經富知識性、啟發性和趣味性。本書作者Cecilia Lindqvist(林西莉)自1950年代隨瑞典漢學家Karlgren高本漢學中文,之後她於60年代到北京大學進修,當時學的是簡體字。後來她對漢字有興趣,興起研究漢字的决心,最後自己回到正體字去。看來她的研究成績,是她個人苦心努力的結果。這本書原作以瑞典文於1989年出版。西洋文字怎樣可以解釋漢字的來龍去脈?而瑞典讀者怎會有興趣研究漢字?又怎會看得明以瑞典文來解釋漢字演變的書呢?真是難明。不過,就算瑞典讀者看得明該書,我肯定他們也不是該書的理想讀者。後來該書由中國大陸的瑞典文專家李之義譯成中文,在大陸以簡體字於1998年出版。可是,以簡體字來表達正體漢字的演變、和解釋正體字的來源,似乎相當古怪。我可以猜想,該本簡體版的書很難才會遇到理想的讀者。幸好現在該本由瑞典漢學家Cecilia Lindqvist(林西莉)解釋漢字的「奇書」終可以正常面目(也就是最佳面目) 示人,於2006年它在台北由貓頭鷹出版社以正體字出版,終可讓漢字讀者能較易清楚理解原作者Cecilia Lindqvist(林西莉)的原意,並有機會成為她的知音。今天每個時常接觸中文正體文字的人,都好應該是這本書的理想讀者。


 漢字的故事下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024