汉英翻译大词典

出版日期:2016-4
ISBN:9787544760464
作者:吴文智,钱厚生

内容概要

吴文智,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究优秀成果”特别贡献奖。在《外语研究》、《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文百余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四千余万字。所翻译《YOU:身体使用手册》系列书籍,为2006年以来的畅销书和常销书;所主编《实用汉英翻译词典》获第五届国家辞书奖二等奖;《别让医生杀了你》获2004年“全国大学版畅销书”二等奖。
钱厚生,商务印书馆副总编辑、编审,曾任南京大学海外教育学院副院长。1957年出生,1982年获南京大学英国语言文学学士学位,1989年获英国纽卡斯尔大学英语语言学硕士学位,为英国伦敦大学学院名誉研究员,牛津大学出版社特约编审。已出版专著《英汉问候语告别语对比研究》等,译著《写意牡丹》(汉译英)等,双语辞典《英汉百科知识辞典》(副主编)、《实用汉英翻译词典》(第二主编)、《新英汉成语词典》(主编)、《汉英对照中国古代名言词典》(主编)等。发表论文《语料库建设与词典编纂》、《双语词典释义原则与问题》、《双语词典设计理念探微》、《语义分析与双语词典》、《语用分析与双语词典》、《人际修辞学论略》、《礼貌语言研究: 理论与方法》、《汉语礼貌语言手段说略》、《英语礼貌语言手段说略》等。

书籍目录

前言
使用说明
拼音检字表
笔画检字表
正文
附录一 中国一级行政区划表
附录二 中国历史年代简表
附录三 二十四节气表
附录四 天干地支表
附录五 词牌、曲牌名简表
附录六 中国法定假日和传统节日

作者简介

《汉英翻译大词典》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均实现重大突破,以词汇诠释的权威性、实用性和规范性,为广大使用者提供真切的帮助。《汉英翻译大词典》既可以作为词典查阅,解决读者阅读或学习中遇到的问题,又可以当作百科知识类读物阅读,让读者在随意的阅读中获得有用的知识,提高自身的修养。整套辞书词条选择精当,解释清楚,例证明晰,文化及用法说明信息丰富,解说准确,详略得当。
本书初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。


 汉英翻译大词典下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     P212:“充气轮胎”收录了pneumatic tyreP212:漏收“充值卡”的译文top-up card P379:“冬瓜”的译文收了wax gourd, white gourd,却没收winter melon。而winter melon其中一个意思就是冬瓜,见于AHD5的P1987。当然,winter melon还可以指honeydew melon和crenshaw。(2016年8月9日) AHD5原文:winter melon:A tendril-bearing, sprawling annual plant (Benincasa hispida) widely cultivated in tropical and subtropical Asia for its waxy-skinned edible fruit. b. The fruit of this plant, often cooked as a vegetable or boiled and sweetened as a confection. Also called【 wax gourd】。.P526:“钢筋”的译文漏收了最常用的rebarP600:“国库”的译文漏收了state coffer。而这种说在国外很常见的,最近的例证就是关于冈比亚总统携款潜逃的新闻。他走之后,国库都空虚了。“The Gambia 'missing millions' after Jammeh flies into exile.State coffers are said to be empty as troops secure Banjul for the return of President Adama Barrow.来源:http://www.bbc.com/news/world-africa-38714007 P607:“海归”的译文收录的是returnee,可以加上overseas returnee。P636:没收“黑材料”P697:“祸不单行”的译文可补充“bad moments tend to be grouped together”; When sorrows come, they come not single spies, but in battalions。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024