法兰西诗选

出版日期:2014-6
ISBN:9787542647571
作者:(法) 波德莱尔等
页数:483页

内容概要

胡品清(1921-2006),女,著名作家、学者、翻译家。1921年生于浙江绍兴,早年毕业于浙江大学英文系,后赴巴黎大学研究现代文学。1962年定居台湾,执教文化大学法文系四十余年,并长期担任系主任。
胡品清女士用中、英、法三语创作和翻译,作品有《胡品清散文选》、《中国古诗选》(中译法)、《法兰西诗选》(法译中)、《法国文学简史》(法文)、《李清照评传》(英文)等数十种,分别在台湾、巴黎、纽约等地出版。
胡品清女士长期致力于中法文学交流,曾获法国政府颁发的“学术骑士勋章”(1997)、“一级文艺勋章”(1998)。

书籍目录

目录
译序法国诗坛之诸貌 / 1
◇玛丽·德·法兰西(12世纪)
忍冬花(节译) / 11
◇德·迪伯爵夫人(12世纪)
深沉的楚痛降临于我 / 15
◇查理·德·奥尔良(1394—1465)
春天 / 19
◇皮埃尔·德·龙沙(1524—1585)
海伦之树 /23
丽人 / 25
◇杜·贝莱(1522—1560)
乡愁 / 29
◇路易丝·拉贝(1526—1565)
十四行诗(三首) / 33
◇埃蒂耶纳·若代尔(1532—1573)
有如那迷失于深林中的人 / 39
◇菲利普·德波特(1546—1606)
山泉 / 43
◇让·德·拉封丹(1621—1695)
孔雀向天后抱怨 / 47
狼和小羊 /49
乌鸦与狐狸 /51
◇约瑟夫·儒贝尔(1754—1824)
关于诗 /55
◇夏尔·于贝尔·米勒瓦(1782—1816)
叶之坠落 /61
垂死的诗人 /64
◇玛瑟琳·德博尔德-瓦尔莫(1786—1859)
萨迪的玫瑰 /69
室内 / 70
被允许的供认/ 72
饶恕 / 73
◇阿尔封斯·德·拉马丁(1790—1869)
蝴蝶 / 77
纪念册上的诗/ 78
◇维克多·雨果(1802—1885)
明日,破晓时分 / 81
夕阳 / 83
◇热拉尔·德·奈瓦尔(1808—1855)
卢森堡公园小径 / 87
◇阿尔弗雷德·德·缪塞(1810—1857)
威尼斯 /92
◇泰奥菲尔·戈蒂埃(1811—1872)
她纯白的秀额…… / 99
花盆 /101
中华拾锦 /103
郁金香 /105
最后的愿望 /107
◇勒贡特·德·李勒(1818—1894)
太阳之死 /111
六月 /113
◇夏尔·波德莱尔(1821—1867)
祈祷 /120
秋之歌 /121
仇敌 /123
醇酒之灵魂 /125
幽灵 /127
鸱鸮 /129
情侣之死 /131
午后之歌 /133
美的颂歌 /136
异国的芳香 /139
飞翔 /141
猫 / 143
◇苏利·普吕多姆(1839—1907)
裂瓶 /147
◇斯特芳·马拉美(1842—1898)
显现 /151
◇保尔·魏尔伦(1844—1896)
秋之歌 /155
三年之后 /157
牧羊人的时辰/ 159
巴黎速写 /160
感情的对白 /161
贝壳 /163
你相信…… /165
那么,就在一个明朗的夏天 / 167
家,狭窄的灯光 / 168
天空在屋顶上方 / 169
◇洛特雷阿蒙(1846—1870)
马尔多罗之歌(第一支歌) / 173
古老的海洋 /175
◇阿蒂尔·兰波(1854—1891)
地狱中之一季/ 179
文字炼金术 /181
母音 /182
骊歌 /184
感觉 /186
恋之沙漠 /187
生活 /189
◇埃米勒·维尔哈伦(1855—1916)
你曾向我说过/ 193
风车 /194
死去 /196
欢乐 /198
征服 /202
午后的时辰 /207
◇弗朗西斯·雅姆(1868—1938)
正午的乡村 /211
古村 /213
丁香 /217
我爱驴,温柔如斯 / 218
一枚纪念章 /223
衣绿叶之教堂/ 224
◇保尔·克洛代尔(1868—1955)
画 / 229
猪 / 230
茶的陶醉 /232
灵与水(节译) / 233
仁慈的诗之女神 / 239
短歌五章(二首) / 242
秋之歌 /244
◇保尔·瓦莱里(1871—1945)
石榴 /250
织女 /252
婉转者 /254
友爱的树林 /256
蜜蜂 /258
海伦 /260
纳尔西斯之语/ 262
棕榈 /266
色蜜哈蜜丝之歌 / 272
◇安娜·德·诺阿伊(1876—1933)
艾娃 /281
形象 /284
秋 / 287
冬 / 289
给大自然的祭品 / 292
◇维克多·谢阁兰(1878—1919)
作大渊之乐 /297
目井 /298
阴阳界 / 299
紫禁城 /300
挥戈落日 /302
月出照兮,劳心惨兮 / 303
云碑 /304
坠泪碑 /306
万岁万万岁 /307
以铜为镜,以古为镜,以人为镜 / 310
刀锋 /311
封官 /313
诒卜皇陵 /315
◇纪尧姆·阿波利奈尔(1880—1918)
米哈波桥 /319
我怎知啊!恋人 / 321
忆 / 323
兔 / 325
猫 / 326
啊!我被遗弃的青春 / 327
你的声音 /329
◇伊凡·哥尔(1891—1950)
芭尔默妮亚 /333
法兰西之大难 /336
浪子无地约翰/ 341
无地约翰之身份 / 343
若布 /345
头颅 /350
恐怖 /352
夕暮之歌 /354
马来亚之歌(选译) / 356
附:《爱情二重奏》选译
伊凡致克莱尔/ 360
克莱尔致伊凡/ 366
◇儒勒·絮佩维埃尔(1884—1960)
重量 /375
雨点 /377
被环绕的屋子/ 379
蒙得维的亚 /381
让位 /383
鱼群 /384
回忆 /385
太阳和雪花微语 / 386
赠给死后的我/ 387
◇圣琼·佩斯(1887—1975)
颂歌(节译)/ 393
歌曲 /395
流亡(节译)/ 396
风(节译) /397
◇让·谷克多(1889—1963)
高歌 /401
写于三十诞辰/ 403
◇亨利·米修(1899—1984)
书简 /407
回忆 /409
◇罗贝尔·德斯诺斯(1900—1945)
赠给一个神秘女郎 / 413
脱去你的衣服/ 415
我已活了三十六岁 / 416
墓志铭 /417
明天 /419
夏日之人行道/ 420
且走右手第一条街 / 421
梦 / 423
流星 /425
◇雅克·普雷维尔(1900—1977)
家常 /429
为你吾爱 /431
花束 /433
◇儒勒·吉勒(1900—1979)
一筐苹果 /437
枯叶之火 /443
◇帕特里斯·德·拉图尔迪潘(1911—1975)
九月的孩子们/ 452
附录胡品清谈法国诗歌
法国诗坛的演变 / 459
象征主义与魏尔伦 / 462
略谈超现实主义 / 473
编后记 /481

作者简介

法国被誉为浪漫的诗之国度,法语也以优雅著称。有趣的是,浪漫与优雅并非一贯如此,法国文学曾因枯燥、呆板而饱受诟病,于是便诞生了著名的“七星诗社宣言”——《保卫和发扬法兰西语言》(1548)。经历了几个世纪的嬗变,法国诗歌成为世界文坛的一支奇葩,其间重要流派此起彼伏,天才诗人闪耀如群星。胡品清女士以洋溢的诗情和优美的译笔,让我们得以领略瑰丽神奇的法国诗坛之风采。
本书收录了12世纪到20 世纪,共四十位法语诗人近两百首经典诗作。从行吟诗人的纤丽、七星诗社的妩媚、浪漫主义的奔放,到巴那斯派的冷峻、象征主义的幽玄……法国诗歌恒常处于变异之中;于粗犷与秀丽、铺陈与婉约、朴质与雕琢、浅显与隐晦之间, 这部诗选带领我们踏上浪漫优雅的法兰西诗歌之旅。


 法兰西诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     法兰西诗选让我感受到真正诗歌的浪漫与优美。众所周知,法国人都有着浪漫情调的基因,他们的生活方式随意而不随便,讲究而不将就,因此在任何事物的表达上用会有与众不同的方式。法国人把诗意的生活带给了全世界,于是往往罗曼蒂克的爱情都会让人们想起法兰西这个优雅的国度,也因此,法兰西诗歌也被世界喜欢罗曼蒂克的人们所喜欢,诗歌本身就是一种柔情,是人们抒发内心酸甜苦辣以及表达爱恋的一种方式,它们的委婉也能让大家产生共鸣。法兰西诗选是喜欢浪漫之人的不二选择,它简约而不简单,正如邻家小妹一般不需要特别的打扮就有一种与生俱来的清纯,一抹深绿让读书之人忍不住向往其中柔柔的情感之歌。其中一首《那么,就在一个明朗的夏天》让我内心有了轻轻的涟漪,诗歌贵在意境之美,所谓爱屋及乌,周边所有的一切都可以用来烘托自己内心呼之欲出的情感之火。法兰西诗选的确饱含了本书译者的深深情感,她让被翻译的法兰西诗歌保持了原滋原味,让人们感受到了法兰西人的罗曼蒂克。那么,就在一个明朗的夏天硕大的太阳,我的幸福之同谋将使你美丽更为美好,于绸缎之间。纯蓝的天,如一顶高高的帐篷,将以长长的褶叠震颤于我俩欢乐的额头之上,它们因幸福和期待而变为苍白。夕暮来到之顷,空气将会柔和且爱抚地嬉戏于你的面纱之上。而众星的宁谧目光,将仁慈地微笑,向新郎新娘。
  •     诗歌是有性别的,男人与女人的诗,风格上泾渭分明的,甚至女性诗歌更有魅力!胡品清译《法兰西诗选》虽是诗歌翻译,却同样充满着女性诗歌特有风韵——其实诗歌翻译就是另外意义上的创作。外国诗选,译文是关键,好装帧是锦上添花,珠联璧合为上品!——书友 书香可人《法兰西诗选》设计典雅,更主要是这部出自胡品清女士的译诗集,文笔精湛、灵动。——诗友 zdm让每一个早晨,从诗歌的芬芳中醒来!——出版人 侯开希望对得起这本《法兰西诗选》的分量,小编下了很多工夫。看到这些评价,让小编觉得用半年时间做这样一本书也是非常值得的。——本书编辑
  •     法国文学作品中译,傅雷之外我信任大陆的罗玉君和台湾的胡品清。——著名作家 董桥观品清之诗,遣韵必谐,摘辞必丽,其调必工,结义必远。她想博综唐诗、宋词、元曲与明清传奇的精神遗产,复吸收西洋文学的新血液,直抒胸臆,由旧转新,故其作品风格高举,气韵生动。——中国文化大学创办人 张其昀法国诗的面貌如此不相类似,而在不同的潮流中,我们似乎又可以寻出一个常规……法国诗恒常徘徊于粗犷与秀丽、铺陈与婉约、朴质与雕琢、浅显与隐晦、解放与约束之间。我也不忘记说,到了今天,有些诗已经像“反”诗歌了,反得连“有学问”的诗人也看不懂,因此,也没法再翻出更新的花样了。——法国文学专家、本书译者 胡品清

精彩短评 (总计28条)

  •     太好了
  •     寡淡,暮气
  •     同样的诗与手里其他译本对比了下,胡品清的译作隽秀简凝,相对直译自有其特色。只是很好奇原作里,“夕暮”、“茔墓”、“骊歌”在许多篇原作里都是用了同一个单词?
  •     我邪魅可爱的波德莱尔
  •     翻译极好 让我一下子爱上了波德莱尔 对比波德莱尔的专门翻译有点掉书袋 译者亦有女性的柔软 选的诗也很棒
  •     路易斯·拉贝蛮好
  •     迄今为止,最佳的法国诗歌译本
  •     异国风韵
  •     马拉美,波德莱尔,魏尔伦,拉封丹等法兰西诗人的作品。胡品清译
  •     国庆四天,啃完了这本理应列入大学教材的法兰西诗选,译文秀美,推荐。
  •     诗集 文学 外国文学
  •     要是10年前引进,我会毫不犹豫地给5星,。
  •     "诗必须具有独创的境界,也必须具有传递性"胡品清/《关于诗》约瑟夫·儒贝尔,灵魂以及细节方面是装潢家,整体上是建筑师,以及灵魂之呼吸。/《纪念册上的诗》生命之书是至尊的书,不由人任意一再启合;吸引人的那段无法重读,致命的那页却自行翻开;我们想回到恋之业,死亡之页已在指端。/风格
  •     魏尔伦《秋之歌》。雨果《明日,破晓时分》。普吕多姆《裂瓶》。在他人眼中,那心依然完整,自己却感到细而深的裂痕,与日俱增且低声哭泣。它裂了,请勿触及。有如那迷失于深林中的人,在林间看见边缘,有如那看见自身濒于被巨浪吞食的人,在海上看见港湾,有如那彷徨与田野的人,在田野看见日光。思维永远觅诗不得,不论你如何思索。思维把自己发现的事物献给灵魂。情感和学识乃是诗的原因,诗的材料。诗人不应该缓步穿越时间,假如他能跳跃的话。带着灵魂之呼吸的温暖或湿润,才是诗的语言。人们掘了他的茔墓,于橡树下,而他的恋人不曾访谒,那孤独的墓石。只有山谷间的牧人,以他的跫音,扰乱陵墓的宁静。纪念册上的诗:生命之书是至尊的书,不由人任意一再启合;吸引人的那段无法重读,致命的那页却自行翻开;我们想回到恋之页,死亡之页已在指端。
  •     多么伟大的诗人,他所有的诗也不都是好的,或者说你喜欢的。这本诗集,集合了法国历代诗人的经典诗作,但也不一定每篇都是自己喜欢的。但如果因为这个不读,那就太浪费历史遗留给我们的宝贝了。
  •     整体无感。
  •     读完第一遍……
  •     1、译者用心,译文考究 2、古典抒情诗歌依然美好 3、装帧雅致
  •     胡品清译诗底蕴深,东方古典的美游于其间,喜欢~
  •     有些翻译重复得厉害啊……比如骊歌,偃卧,夕暮之类。另外,新浪漫主义这个说法是哪一年的陈腔滥调了?
  •     艺术的完美
  •     诗歌不可翻译
  •     翻译的很有自己的特色,但意译的地方过多,
  •     诗人不应缓步穿越时间,加入他能跳跃的话。带着灵魂之呼吸的温暖或润湿,才是诗的语言。
  •     秀美清新
  •     美啊~ 希望有天能读懂法语的原诗!
  •     法国诗歌严厉尖锐
  •     跨越数世纪的法兰西诗歌之旅
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024