索德格朗诗选

出版社:外国文学出版社
出版日期:1987-10
ISBN:SH10208-273
作者:索德格朗
页数:114页

内容概要

六十三年前,艾迪特·索德格朗(Edith Södergran)在芬兰东部一个偏僻的村庄默默地死去。她短暂的一生充满了苦难:她所经历的战争近在咫尺,饥饿仍在威胁着人们;出版的四本薄薄的诗集遭到批评家和读者们的嘲笑和冷遇,她的朋友和拥护者屈指可数。她死于肺结核和营养不良,年仅三十一岁。
而时间证明了她存在的价值:许多和她同时代的诗人渐渐消隐,她却从历史的迷雾中放射出异彩。她的诗歌几乎家喻户晓,被传诵,被谱曲,被收入各种选本,被译成多种文字,芬兰还专门成立了索德格朗研究会。她作为北欧现代主义诗歌的开拓者,被载入文学史册。她的名字常常和美国著名的女诗人狄金森、俄国著名的女诗人阿赫玛托娃等人相提并论。
有时索德格朗被误认为是瑞典人,其实,她属于芬兰讲瑞典语的少数民族。在她出生的时候,讲瑞典语的芬兰人约占全国人口的百分之二十。那时,在他们之中存在着一种矛盾的文化心理:他们既不是瑞典人,虽然他们的语言是瑞典语;他们也不是芬兰人,虽然他们的国家是芬兰。而索德格朗在文化上的认同就更为复杂。1809年,瑞典败给了俄国,失去了它的芬兰领土,芬兰沦为沙皇统治下的大公的领地。1892年,艾迪特·索德格朗生于彼得堡。
二十世纪的彼得堡是一个国际性的城市。瑞典语仅仅是索德格朗的家庭用语,因而她对瑞典文学的了解一度是很有限的。她上了一所时髦的德国学校,除了德语外,还学会了法语和俄语。在她十四岁那年,她开始了在诗歌创作上的最初的尝试,她那时是用德语写作。当时,谁也没有想到她的名字有一天会和北欧诗歌的新趋向联系在一起。
那个时期,索德格朗一家过的日子多少有点象上流社会的生活:冬天在彼得堡,夏天在芬兰雷沃拉(现在苏联境内)的乡间别墅。但好景不长,命运带来了一连串沉重的打击:1907年她的祖母和他们家收养的一个姐妹相继去世,死亡来自她父亲的肺结核病;翌年,她的父亲也离开了人间。不久,索德格朗被发现也染上了肺结核,那年她才十六岁。
生活中这一巨大的转折,对于索德格朗那年轻的生命来说是猝不及防的。而她对命运的抗争反映在她的诗歌中。就在这一年,她开始用瑞典语写作。有的研究者认为,这一决定与她父亲的死有关,她以此来纪念她那讲瑞典语的父亲。
初次进入疗养院,她的心情无疑是十分沉郁的。她在瑞士逗留了一个时期,返回雷沃拉时健康状况大大好转。随后她堕入情网,和一个已婚男人转瞬即逝的罗曼史使她及其悲观绝望。
1916年,她的第一本诗集《诗》问世,遭到评论界的冷遇。一个评论家问她的出版者是否有意嘲笑讲瑞典语的芬兰人。
不久,第一次世界大战的战火蔓延到她的家乡,满载军队和难民的火车穿过雷沃拉,雷沃拉位于彼得堡西北仅五十余公里的一条重要的铁路线上。俄国革命切断了艾迪特和母亲来自彼得堡的救济。芬兰于1917年宣布独立,随之而来的内战使人民濒临饥饿的边缘。
索德格朗对于这一切的回答是另几本诗集的相继问世:《九月的竖琴》、《玫瑰祭坛》和《未来的阴影》。评论家们继续保持轻蔑的态度,认为她充其量不过是“一个有趣的傻瓜”。
索德格朗的诗歌对于当时的芬兰文坛无疑是一个怪影。这个不知来自何方的女人,竟敢抛弃格律和韵脚,难道也算得上是诗?尽管如此,还是有少数人承认了她存在的价值。其中之一是另一位女人,作家、评论家黑格·奥尔森。她在一篇评论中对索德格朗的才华表示赞叹。而索德格朗却不得不拒绝了奥尔森在赫尔辛基会见她的邀请,因为“失眠,结核病,身无分文,我们靠卖家具以及亲眷的善意生活。”但是,她异常兴奋。由于缺乏稿纸,她甚至屈辱地卖掉自己的内衣或一个香水瓶。不久,索德格朗终于见到了奥尔森,找到了一个知音的姐妹。她写道:
我的姐妹
你如同我们溪谷上的一缕春风
紫罗兰在阴凉处甜蜜满足的香味。
我要带你去森林那最美的角落:
在那里,我们将互相坦白怎样见过上帝。
这两位女人相遇的时间是短暂的,但这种友谊对她们俩都至关重要。她们之间的通信,奥尔森直到很久之后才公之于世。
“让咱们走出去,获得自由吧!”索德格朗这样说。那仅仅意味着围绕摇摇欲坠的乡间别墅散步,或走向古老的东正教教堂,或穿过古木参天的茂密的花园。也许挣脱了那些枯藤干枝时,她们俩感到了某种自由。
在索德格朗最后的诗作里,她以一种宁静的心绪接受了死亡。但一个主题却始终贯穿了她所有的作品:她关心的是自由和生活中的快乐。她给黑格·奥尔森的信中写道:“你听凭于我的意志、太阳、生命力吧……让生命竭尽全力地斗争吧……我要把我生命力的储备倾注给你。我是生命,快乐的生命。”
在雷沃拉,在艾迪特·索德格朗的世界里,一切都有名字,一切都活着,一切都有其存在的意义。而随着生命的尽头越来越近,她的爱也越来越炽烈。她的体力渐渐耗尽,她的身体好像消失在她的老式衣服里。一位临终去看望她的诗友写道:“她那又大又灰的眼睛,如同幽暗水面上的月光。而她在微笑。”艾迪特·索德格朗死于1923年仲夏节。
这里选译了索德格朗各个时期的诗作共101首。在翻译过程中,著名汉学家、瑞典文学院院士马悦然(Go?ran
Malmgvist)先生、芬兰驻华大使馆文化随员安芬妮(Annikki
Arponen)女士、芬兰文学资料中心负责人玛尔雅-丽娜·劳塔林(Marja-Leena
Rautalin)女士和人民画报社瑞典文组李之义同志给予了极大的帮助,在此谨表示衷心的感谢。
(译者 北岛)


 索德格朗诗选下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计50条)

  •     没给诗集评过级......
  •     不久我将直挺挺躺在我的床上, 小妖精们将用白色幔布覆盖我 并把红玫瑰抛撒在我的棺材上。 我快要死了——因为我太幸福了。 我甚至会由于狂喜咬紧牙关裹上尸布。 我会由于狂喜把脚蜷缩在白鞋里, 当我的心停止跳动,情欲哄它入睡。 把我的棺材抬到市场去吧—— 这里存放尘世的狂喜。
  •     补记 可以读
  •     人家不是女人啦人家是中性地
  •     11/25下完,她有著姣好的容貌,她有著殷實的後盾。她本該可以不像同齡女人那樣被家庭束縛被社會控制,她可以自由的戀愛、自由的述寫所見和感悟,她本可以代所有被壓迫的女性高呼一聲自由,她本可以完成所以女性渴望的事與愛。可惜她生在一個動盪的世界,生在一個沒有徹底死去的惡人的注視下。她沒有歸屬感,她沒有安全感,她甚至沒有什麼同性朋友,她是個女人,是一個虛弱而又不被人理解的女人,她信仰上帝已死,這也註定了她不會被接受,她最終被病魔吸幹了血,可是她的骨頭還是硬的,她的心她的肉還是沒有臭,她的靈魂還是在她的仇人們面前遊蕩。她不會死去!她就是死在異地後找不到墓穴的孤獨先知-索德格朗。
  •     我将以一个古怪、邪恶而忠诚的人走向你, 带着来自你内心荒园的野兽的足迹。 你会打击我,严厉而无力, 正如你在打击你的命运、你的幸福、你的星辰时那样。 我将微笑着捻出丝线绕在我的手指上 而我将把你命运的小线轴藏在自己的衣褶里。
  •     看的不是此版本的索德格朗~~
  •     永恒黑暗里的熹微晨光呵,我的姐妹!
  •     北方之春/我的一切空中楼阁雪一般消融/ 我的一切梦境水一般流逝/ 我曾爱过的所有遗迹/是蓝天和一些苍白的星星/ 风在林中迅速地移动/空虚休眠/水波寂静/ 那棵老云杉树站着回味/他在梦中吻过的白云。很北欧,很芬兰,也很女人。
  •     你听凭于我的意志。太阳。生命力吧。。让生命竭尽全力地斗争吧。。我要把我生命力的储备倾注给你。。我是生命。快乐的生命。。
  •     激动
  •     “她那又大又灰的眼睛,如同幽暗水面上的月光。而她在微笑。”
  •     只喜欢其中的某几首。
  •     "一个人几乎感觉不到那正从远方开始的日子"
  •     在众多翻译版本中,北岛的诗歌译文最为精致。
  •     谁也不懂德语。
  •     只有靜待滅絕的來臨,方才收穫了巨大的勇氣之美學
  •     太玛丽苏了吧。为什么分这么高。
  •     年轻的时候记得有看过节选的...北岛翻译的版本...
  •     薄得跟贺卡似的……
  •     “所有星星最终消失,可它们总是无畏地闪耀。”
  •     读此是因为听汪涵在节目中公开朗诵过她的《一种希望》,本册诗选佳作不多,《一种希望》算一个,另有《还乡》《网》《别积聚黄金和宝石》《在大森林里……》《星星》《黑或白》。
  •     我并没有被布景毁灭 我也没有让自己升起(借到这本书还满难的)
  •     不必要的受难,   不必要的等待,   世界象你的笑声一样空洞。   星星纷纷坠落——   寒冷而宏伟的夜晚。   爱在其睡眠中微笑,   爱梦见永恒……   不必要的恐惧,不必要的痛苦,   这世界比乌有还小,   从探入深渊的爱的手上,   滑落永恒的戒指。 《星光燦爛之夜》
  •     消隐之下的勇敢,羸弱之中的硬朗,水波的节奏
  •     耗命的诗,精当的翻译
  •     竟然在拉斯维加斯读完了《索德格朗诗选》。这座属于游客的城市,人人都在这儿“体验”所谓的生活,观看露骨的充满肉欲的表演。听着荤段子,讲着荤段子。寻找、等待或者相约一段艳遇。有艳遇的人与有故事的人,背后是或艳羡或鄙夷的目光。人们唾弃糜烂的生活,心中却也向往糜烂的生活。“体验”着的人们,努力想要融入却又显得格格不入的人们。在每隔15分钟运转一次的音乐喷泉旁,在那些缠绕扭曲着的充满荷尔蒙的空气中,索德格朗那粗犷的笔法与夸张的比喻,破败小屋中的勃勃生机与最直白的对爱与欲望的表达,显得如此锋利,像一把利刃,竟割开了我的泪腺。
  •     北岛译。说实话,没意思。
  •     http://www.shucang.com/reader.php?vk=3edc37bd15563ac2c216 在线看
  •     生如夏花
  •     有几个满戳的 总体并不是我的菜啊
  •     北岛译得真好
  •     非常抒情——“我死之前/将烘烤一座大教堂”
  •     “你微笑着拿来一面镜子,让我看看自己。”
  •     走同样的路是多么容易!
  •     北岛的翻译就是精致
  •     【我不是女人。我是中性的。】 你寻找一位女人 却找到一个灵魂—— 你失望了。
  •     哎。想要寻找一个女人,要是找到灵魂,简直赚了!直男不行。
  •     星星 当夜色降临 我站在台阶上倾听;星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中 听,一颗星星落地作响!你别赤脚在这草地上散步,我的花园到处是星星的碎片
  •     感觉这个翻译比那个全集好些。
  •     好
  •     sweetii最喜欢的诗人
  •     Kindle典藏三百诗选之一,我的那杯茶。
  •     2011-06-12;读诗需要心情吧。暂时,我还没有读到让我感动的诗。
  •     在我们充满阳光的世界里,我只要花园中的长椅和长椅上那阳光中的猫。我将坐在那儿,我的怀里有一封信,一封唯一的短信。那是我的梦。 寂静和天穹是我神圣的世界。我有一扇门朝向四面八方的风。我有一扇金门朝向东方——为了从未到来的爱。我有一扇为了白昼的门,和另一扇为了我的悲哀的门,我有一扇为了死亡的门——它永远敞开。当夜幕降临,我站在楼梯上倾听,群星在花园中蜂拥,而我在黑暗中伫立。听吧,一颗星星叮当一声陨落。不要光着脚去外面的草丛上行走:我的花园布满了星星的碎片。当我用脚踩碎了所有机会,我就会微笑着从我的生命转身。我一生都将做一个沉默的女人,一个谈话的女人就像那背叛自己而喋喋不休的山溪。
  •     电子版
  •     大概不是最好的,可是自己好喜欢
  •     北岛先生无敌推崇你.我无敌不待见你..囧
  •     她给我们陌生的灵魂和古怪的思想,她给我们毕生最高的奖赏:爱,孤独和死亡的面孔。
  •     我有一扇门,朝向四面八方的风。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024