我知道怎样去爱

出版社:外文出版社
出版日期:2013-7
ISBN:9787119083025
作者:(俄罗斯)阿赫玛托娃
页数:233页

内容概要

安娜·阿赫玛托娃(1889-1966),俄罗斯著名诗人。1889年6月23日出生于敖德萨市。出版的诗集有《黄昏》《念珠》《白色的鸟群》《车前草》《耶稣纪元,1921》《选自六部诗集》《诗选》《光阴飞逝》,代表作有《安魂曲》《没有主人公的叙事诗》等。1964年获意大利“埃特纳-陶尔明诺”国际文学大奖。1965年获英国牛津大学名誉文学博士学位。1966年3月5日,因突发心肌梗塞去世。

书籍目录

1、阿赫玛托娃:简短自述
7、约瑟夫·布罗茨基:写于安娜·阿赫玛托娃诞辰100周年

第一卷 触摸天堂的火焰(1904—1925)

2、“我摘下好看芬芳的百合花……”
3、致***
4、“我知道怎样去爱……”
6、“好像它……”
7、阳光
8、读《哈姆雷特》
10、“枕头热……”
11、灰眼睛国王
12、“我在地狱……”
13、他喜欢
14、“我们的命运,如此精彩……”——致瓦·谢·斯列兹涅夫斯卡娅
15、“我不喜欢花……”
16、“假如天上的月亮不流浪……”
17、致缪斯
19、最后一面的诗
20、仿英·费·安年斯基
21、白夜
22、“我蒙着面纱……”
23、太阳的记忆
24、题未完成的肖像
25“感谢你,上帝……”
26、“我教自己简单明智地生活……”
27、致弗·库·索洛古勃
28、彼得堡诗篇
30、“我的脖颈被珠子遮蔽……”
31、“我如此祷告着……”
32、“我生逢其时……”
33、“有多少要求……”
35、“真正的温柔是沉默……”
36、在黄昏
37、“他们不来见我……”
39、问候
40、“我们俩不愿在一起分享一杯……”
41、“我站在金色灰尘中……”
42、1913年11月8日
43、 幽居
44、回答——致弗·阿·科马洛夫斯基
45、“当我前去拜见这位诗人的时候……”——献给亚历山大·勃洛克
46、“你,最先站在……”——致亚历山大·勃洛克
47、“你怎能忍心望着涅瓦河……”
48、“缪斯女神在路上离去……”
49、“哦,主啊,我能够原谅……”
50、“但是还有,在某些地方……”
51、今夜的灯金光灿烂
52、“我不知道你是活着还是死去……”
53、“我当然停止微笑……”
54、“在人类的亲密中……”
55、“当这口井……”
56、1914年7月19日记
57、“躺在我体内……”
58、“有的话不能说两次……”
59、“踏着深雪……”
60、“星期一。夜。21点……”
61、“河流沿着山谷在爬……”
62、“现在无人愿听诗歌……”
63、“我听见黄鹂鸟永远悲伤的声音……”
64、“为什么那时候我总是……”
65、在夜里

作者简介

这本《我知道怎样去爱:阿赫玛托娃诗选》是由伊沙和老G编译的,囊括了俄罗斯最富盛名的女诗人阿赫玛托娃几乎一生的诗歌精品。

整本诗集由四个部分组成:第一卷是女诗人前期(1904-1925)的作品;第二卷是阿赫玛托娃中期(1927-1949)的诗歌;第三卷总结了诗人后期(1950-1966)的写作;第四卷是长诗《安魂曲》,这首抒情长诗是阿赫玛托娃诗歌创作的一个巅峰。


写于安娜·阿赫玛托娃诞辰100周年 ——约瑟夫·布罗茨基

这磨难和诗页,这断发和宝剑,
这谷物和燧石,这喃喃低语和铮铮有声——
上帝拯救了所有的一切——尤其是爱与怜悯
的话语,作为他说出的唯一途径。
严酷的脉搏猛击着,血液的激流鞭打着,
铁锹均匀地敲打在它们之中,通过温柔的缪斯产生,
因为生命如此独特,它们来自凡人的嘴唇
声音比草包牧师更清澈。
哦,伟大的灵魂,我正在海外向你
鞠躬,你发现了它们,还有那——你暗自燃烧的命运,
长眠于祖国大地,她感谢你,至少让她
得到了在聋哑的天空海洋中发言的礼物。


 我知道怎样去爱下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计9条)

  •     读书,往往与以往的阅读经验和生活理解的基础之上,对某一段的理解,随着年纪的增长和读书经验的累积而改变,我并不觉得后来的理解会比先前的一定就更好,也许最初的理解带着年龄清爽的切口和少量阅读带来的凝聚和顿悟,也可能年华逝去,后来的阅读带上了年龄的韧性和更多阅读的混乱。临睡前我这样想,并抽出阿赫玛托娃的书,准备睡前再温习一段。看以前书上粗粗的横线和斜着批注的地方,感觉陌生,不再那样刺激强度,在以前目光轻松滑过的段落,却感觉到气息的阻滞。书并没有改变,从一个城市被我携带到另一个城市,除了在行李箱中摞放的压痕。我断不想阐述感伤之理,只是我找不到一以贯之的阅读经验。如此想来,并不存在一张静止的脸,来阅读我们的生活,也没有人能两次踏入同一条河流。我们必须要有足够的阅读速度和记忆力,同时阅读一首诗歌的开头和结尾,以便能够在一个点上抓住这种顿悟,这就要求它应该是一副画,而不是音乐,但又要有足够一段时间在阅读中度过,以把握写作的语调和气息,这又要求它应该是流动的,而不是静止。这样一种感受力的实践,我会很乐意在每天的上班之前或下班之后,抽时间这样去做。下午我在银行的时候,快递通知阿赫玛托娃的书到了。六七年前读小白桦诗丛,有阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、叶赛宁等,窄窄的算是口袋书,或圣经本,但想来没有人会真的把它们揣在口袋里,并每天依次读过来,以此度过自己人生的某一段时间。阿赫玛托娃不具有词语上的胜利,这也是我第一眼看去,并不喜欢她的缘故,不像艾略特、史蒂文斯那样具备玄学、思辨推理演绎的手法和想象力,也就无法指望她会从一把叉子或者蓝吉他得出囊括世界的结论。这是她的失败之处,皇村写作的大量手稿仅仅属于同样皇村写作的普希金意义上的仿制品。生活并没有轻易放掉她,大概与每个人性格相配的有一套磨砺的方式或者啮咬的机器,得以将某人塑造的更加符合我们期待的视野。即使如何与之毫不相干,终有一天也会突然想起什么。于是,我们每日所写的东西不再是想要去写的东西,而是在周围和身上实际发生的,写作开始改变生活和思考方式,生活变成一种需要厘清的,点亮的混沌,要通过一种连续性的思考给予意义。诗歌也不再是词语意义上的胜利,而是生活推动的引擎,语言的气息是否温雅柔情,而结局又是何等地顿悟,终使某种思考拉回来,运达手中,成为我今天下午在单位桌前完成这一段生活本身。阅读或者试着写点什么都是生活的一部分,正如我从早晨得到的电话,朋友在枣庄滕州搞签售活动,遗憾路程的遥远,一个山东西北,一个山东东南,未成此行,我仍旧骑着电动车去单位值班。7月19日
  •     阿赫玛托娃是我非常迷恋的几位俄罗斯女诗人之一,她说对于自由、对于爱情、对于美好都不惜以生命的热度加以歌咏的自由歌者,在那个“白银时代”她刺破了暴力血腥而纷乱的世界,从众多的优秀而伟大的文学光芒中欣欣而来,虽然时代的悲悯更多地侵染了她的生命,尽管对于生命理性和身体理性的守候在她的表达中我们能深刻地感知或瞬间地捕捉,但是那种在诗歌中不无不在的深沉的与生俱来的,即使面对死亡也毫无畏惧的品质依旧令人着迷。相信不同的成长阶段阅读阿赫玛托娃的作品,都会生发各种不同的无法言说的生命启迪。因为阅读她的诗集《我知道怎样去爱》的过程中,我的心时而会像夏日窗外的树叶一样热烈伸展得不知所措,时而又会像秋天夜晚的湖水一样沉静安然。它们在我的心底投下了一道又一道异域风景,它们不仅属于春天的莫斯科,丁香花的花香四溢,也属于开始崭新生活里善良的人们,百合花簇拥的生命韵律起伏。“野蜂蜜像自由尘埃——像一线阳光像百叶窗——一张年轻女佣的嘴黄金——像虚无木犀草的花闻起来像水像一只苹果——爱”在那片充满了苦难的俄罗斯大地之上,对自由的渴望和抗争在一位普通的纤纤女性的喉咙中被大声吼出,“这是一种超越了所有现实的不完满、厄运、偏激、障碍的力量”,于是野蜂蜜唤醒了自由,尘埃也便成为了一缕葆有了生命的无限热度,于是一个又一个被时代抛弃的人们,那早已枯萎的意志也获得某些滋润。我们无法从一位俄罗斯女性诗人的诗歌品质中,更多地体会到俄罗斯民族命运本质,但是透过那些歌咏,透过那些被小心地安置于隐忍而疼痛的诗行中真实,我们可以真切地触摸到永远闪耀于俄罗斯的精神史上,顽强而深重的圣徒般的民族精神和民族品质。“我饮下一杯香气弥漫的酒,又幸福又平静然后我的心开始畏缩,仿佛陷于痛苦之中于是这面色苍白的花儿点了点它们的头然后我再一次梦想遥远的自由来自我和你在一起的那片国土”这位赤诚的俄罗斯女性,“旋转在苍穹的波浪之上/掠过高山和海洋”,载着她那“嘹亮的诗歌/飞翔、飞翔,像一只鸽子/去告诉每一个倾听者/那漫长的等待的时间过后/如今幸存并呼吸的人们在你的祖国仅仅相依”,做为幸存者,做为心甘情愿被她诗歌气息所迷惑的我,仍然无法拒绝她这份深沉的民族精神的感召。……那种感觉逝去很多年了,如今再读我依旧无法抑制我的热爱,似乎她依旧生活在某一处,以自己的方式和我们一起迎接着世界的黎明,也以自己的方式和我们一起表达着对于自己的国家以及自己的民族的热爱,我相信这些都是诗歌的神奇力量使然。
  •     1、刚打开封面有段阿赫玛托娃的介绍,前两句是这样的“安娜·阿赫玛托娃(1889-1966)/ 一九二三年生于乌克兰小镇敖德萨。”实在搞不清这个“一九二三”是怎么打上去的。2、译者伊沙,1989年毕业于北京师范大学中文系。现任教于西安外国语大学中国语言文学学院。可见译者跟俄语没有半毛钱关系,这本书他是从英语译过来的。隔着两重山的东西,读着狗屁不通。建议译者还是回去写写诗,做一下英诗翻译算了吧。其他的就别涉足了。

精彩短评 (总计50条)

  •     诗歌本身很好,翻译基本上毁了
  •     咬牙切齿总算读完了……英文转译并不一定是灾难,但是这版真的很想差评……译者说有的诗没入选是因为英译本实在读不通,那么成品这些真的是通了的吗……
  •     翻译如此差劲,让我忍无可忍。
  •     虽然不懂得俄语,但是和其他翻译对比一两首其实这个翻译不行,……罢了……
  •     不是太喜欢她的作品。
  •     读不来她的诗 缺少共鸣
  •     我不知道怎样去爱
  •     翻译毁了这本书 以及 读者愿意去买她的诗集 其实更愿意去看到所有她的最经典的作品 而把很多好诗摒弃选择一些并不很好的诗(不可否认每位作家诗人都有比较逊色的作品) 这不是明智的
  •     在诗的国度,知道了爱~ 俄罗斯的月亮,我喜欢读
  •     很喜欢这本的翻译。有种错觉,好似回到了十一二岁,渴望读书,什么书都能读,当时接触有限,好奇心就悬着,直到这段敏感的时期过去。按此经验,小妹,表妹十一二岁时,我都买一摞书送她们。近日读诗歌,有些读疯了的感觉,来不及回味,总想读新。这一两年,诗歌的阅读量上升,到此该为一个临戒点,阿娃诗歌的美,让我有要飞的感觉。
  •     “你领我去向无路之地,穿过黑暗像一颗陨星。你是苦难和错误的信仰,但却不是安慰——绝不。”——《致诗歌》
  •     甚至连魔鬼都不需要我的税金…翻译一般,俄文版肯定美哭吧。
  •     看见田野褪色 夕阳松针般阴郁, 知道一切都在失去
  •     没有去对比,但翻译应该是有问题,里面很多诗读完都一头雾水,不知道在讲什么,诗句很美,诗思整个支离破碎。还有伊沙最后那个译后诗真是作得让人想吐啊,别恶心人好吗大叔。求阿赫玛托娃高逼格俄中对译版本啊摔!
  •     阿赫玛托娃是我目前最爱的女诗人。少见的翻译过来后的诗还能真正入我心的。她描绘的爱情和生活那么唯美动人,让我忘记了她生活在战乱的年代。“你们活过,你们活着,你们还会活下去,而我…却是一颗流星。” 你写的悲伤都那么动人。
  •     每个句子单独拿出来都可以懂,但在一首中就显得不连贯。
  •     阿赫玛托娃是幽花,茨维塔耶娃是冰火。
  •     2/4
  •     优美
  •     改变了我对阿赫玛托娃的印象,不愧一代诗歌女皇。
  •     不习惯给1星 译者努力增加文学素养吧
  •     可不可以利用诗歌来练习摆脱语言的僵化形式,从而减少语言对思维的干扰?
  •     应该是相当差的翻译了…
  •     喜欢第三卷
  •     这本书是我参加铁葫芦图书发起的抄诗赢奖品获得的。拿到的当天晚上我坐在家门口的路灯下看完了,不是很仔细地读,但却是让我很失望,有些译文不好,体会不到诗歌的美感。另一方面我也不喜欢这位诗人了。
  •     一般般~
  •     终于看完了……文字堆砌,挺无聊的
  •     没有我想看的那首,不能看原文确实遗憾
  •     有《安魂曲》就够了。 喜欢最初在另一本书里看到编者自译的几节,很希望ta有全诗的翻译。
  •     不论诗本身如何,抄袭人家的封面,我只能说声 呵呵,一星!
  •     我需要屠杀记忆,将我鲜活的灵魂变成石头,然后教自己重新生活。
  •     译本毁了诗的美感。
  •     第一辑勉强看完了,让自己讨厌一本外文诗集最快的方式就是去找一个垃圾翻译版本,我要去找一个好的版本了,毕竟阿赫玛托娃是值得读的
  •     翻译太差了,不及乌兰汗翻译的十分之一
  •     隐隐约约觉得翻译没到位
  •     這麼美,這麼好。
  •     布罗茨基小于一里说到这位诗人,正好豆瓣阅读上有这本,就买来看。看诗蛮多了,虽然不懂俄语也没看过原诗,但有几处翻译很确定微妙,看了一下译后诗,就……不过里面有几处很明显的直译虽然不通顺但很棒。诗很喜欢,希望有更全的译本和更好的翻译。俄文诗有趣,打算往这边看看。
  •     额,翻译的这是个啥........
  •     英转中
  •     算不上特别喜欢,是我自己缺乏的关怀,也可能更喜欢余秀华、海桑之类的,但也有几句让我念念不忘,想来也是好的。她自有她的伟大与力量,我无法感同身受,是永远的小女子情怀。
  •     翻译太差。前半部分还行,后面的相比起之前的译本来说实在是差得可以。不过书的装帧和纸张什么的还是不错的。
  •     好
  •     我不知道怎样去爱 不过 没有关系 笨拙一点 也要好好爱
  •     不懂俄文,不过觉得这个版译得很好读。
  •     我的吻把你等待
  •     谁能描述这一切?我能。 沉重牙压抑到无法言述。
  •     永远记得第一次读到阿赫马托娃和茨维塔耶娃时候的惊艳。高考前别人都在刷题背书的时候,我在花一整个中午拿着小小屏的功能机查看她们的的生平和诗句。如今集中来读,还是觉得好美。
  •     不知道是翻译的问题还是怎么的,缺乏深度
  •     “死亡是一个故事,只不过被讲了两次。” 早期的爱情诗太美 后期的苦难将眼睛镶嵌进石头
  •     “我的乳房生出无奈的凉意。”
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024