英伦魔法师

出版日期:2015-2
ISBN:9787540470399
作者:[英] 苏珊娜·克拉克 著,波西娅·罗森堡 图
页数:1100页

内容概要

苏珊娜•克拉克(Susanna Clarke) ——作者
1959年生于英国诺丁汉市一位循道宗牧师家中,是家中长女。她的童年居无定所,在英格兰北部及苏格兰的一些城镇都生活过。从牛津大学圣希尔达学院毕业后,她曾投身出版,在非虚构图书领域从事过多方面的工作。1990年,她离 开伦敦,赴 意大利都灵为菲亚特汽车公司高管教授英语,次年又赴西班牙毕尔巴鄂执教。
1992年,她回到英格兰,在达勒姆郡一栋面朝北海的宅子内住到年底。2004年,她的小说《英伦魔法师》在全世界三十多个国家出版发行,并入围惠特布莱德最佳处女作小说奖及《卫报》最佳处女作图书奖决选名单。2005年,该作品获得英国国家图书奖年度新秀奖、雨果奖及世界奇幻奖。2006年,她的短篇小说集《英伦魔法拾遗》由布鲁姆斯伯里出版社出版,其中收录的一些故事亦发生在《英伦魔法师》的大背景之下。
苏珊娜•克拉克现与她的伴侣——小说家、书评人柯林•格林兰共同生活在英国剑桥市。
韩慕照——译者
本名马爽,现任首都师范大学外国语学院英文系讲师。特里•普拉切特“碟形世界”系列首部作品《魔法的颜色》译者。在英国留学期间发现并喜爱上克拉克女士的《乔纳森•斯特兰奇与诺瑞尔先生》,读毕尝试翻译练笔,自得其乐。今成书,更名《英伦魔法师》,以飨读者。根据本书改编的BBC奇幻剧由乐视英美剧频道独家引进,于2016年初首播(观看地址:http://www.letv.com/ptv/vplay/24458127.html)。

书籍目录

序:问题是……
******************************************
【第一卷 诺瑞尔先生】
第一章 何妨寺的藏书室
第二章 古星酒栈
第三章 约克的石头
第四章 英格兰魔法之友
第五章 德罗莱特
第六章 “魔法可不是件体面的事,先生。”
第七章 难来二次的机会
第八章 满头白毛的先生
第九章 坡夫人
第十章 替魔法师谋职之难
第十一章 布雷斯特
第十二章 英格兰魔法精神感召下,诺先生助战不列颠尼亚
第十三章 针线街的魔法师
第十四章 伤心农庄
第十五章 “坡夫人还好吗?”
第十六章 丧冀
第十七章 二十五枚来历不明的几尼
第十八章 沃特爵士向各路人士征求意见
第十九章 “黎明男儿”
第二十章 可疑的帽商
第二十一章 马赛塔罗
第二十二章 权杖骑士
******************************************
【第二卷 乔纳森•斯特兰奇】
第二十三章 影宅
第二十四章 另一位魔法师
第二十五章 魔法师的教育
第二十六章 宝珠、王冠与权杖
第二十七章 魔法师的太太
第二十八章 罗克斯伯勒公爵的藏书室
第二十九章 在若泽•埃斯托里尔宅
第三十章 罗伯特•范岱穆之书
第三十一章 十七具那不勒斯人的尸首
第三十二章 国王
第三十三章 置月于我双眸
第三十四章 在沙漠边缘
第三十五章 诺丁汉郡来的乡绅
第三十六章 世间所有的镜子
第三十七章 五龙法庭
第三十八章 选自《爱丁堡评论》
第三十九章 两位魔法师
第四十章 “放心吧,根本没这么个地方。”
第四十一章 望穿堂
第四十二章 斯特兰奇打算写本书
第四十三章 海德先生的奇遇
第四十四章 阿拉贝拉
******************************************
【第三卷 约翰•乌斯克格拉斯】
第四十五章 《英格兰魔法的历史与实践》前言
第四十六章 “天空对我发了话……”
第四十七章 “一个黑小伙,一个蓝小伙——总得意味着点儿什么。”
第四十八章 版画
第四十九章 狂野与疯癫
第五十章 《英格兰魔法的历史与实践》
第五十一章 格雷斯蒂尔一家
第五十二章 卡纳雷吉欧的老夫人
第五十三章 一只死了的小灰耗子
第五十四章 一只小匣子,色如心伤
第五十五章 后者之宝,此生珍爱,落敌人魔爪
第五十六章 黑塔
第五十七章 黑函
第五十八章 亨利•伍德霍普来访
第五十九章 “夜之狼”鲁克罗库塔
第六十章 暴风雨与谎言
第六十一章 树对石语;石对水言
第六十二章 忽闻咆哮声,我破林中静
第六十三章 前者之心,埋积雪下,匿密林深处,仍痛如针扎
第六十四章 两个坡夫人
第六十五章 灰烬、珍珠、床罩和一个吻
第六十六章 乔纳森•斯特兰奇与诺瑞尔先生
第六十七章 山楂树
第六十八章 “是的。”
第六十九章 斯特兰奇派与诺瑞尔派
******************************************
致谢
译后记
提名及获奖情况
名家及媒体评价

作者简介

“两位魔法师,现身英格兰。前者畏惧我出现,后者久把我期盼……”
公元1806年,英格兰在抗击拿破仑的持久战中八面受敌,实践派魔法师早在几百年前就已销声匿迹。然而,研究过往光辉历史的学者们发现,尚有一位实践派魔法师——诺瑞尔先生在世。此人深居简出,然略显身手,举国上下无不 为之惊叹。移居伦敦后,他唤美妇人起死回生,召幻影舰队威慑法寇。他一贯瞻前顾后、小题大做,怎奈后生可畏——乔纳森•斯特兰奇初出茅庐,已崭露头角。该生风华正茂、一表人才、意气风发,方方面面与诺瑞尔截然相反。自此,两位伟大的魔法师之间斗争不断、险象环生,比起英法两国之战有过之而无不及。二人各怀执念,暗中更染指黑魔法,哪知一切实为作茧自缚,前途凶险难料。


 英伦魔法师下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     (带图原帖:http://www.douban.com/note/483595917/)事情起因于一位世外高人Wild Child在读了《英伦魔法师》的“部分”试读以后,挺客气地批评译者和译文“归化过分”“半生不熟”“太过笨拙”“偏向矫情”“违和”“不敢恭维”“愚蠢可笑”——在我解释了用意并提供了后面“归化”得“并不过分”的章节以作参考之后,Wild Child还是一口咬定整本书的翻译不及格,并(难得地挺有逻辑地)指出我补充的试读章节并不能保证能体现全书的风格——那么您为何又执着地揪住一个片段,无限放大,“管中窥豹”地下了对整书风格的裁决呢?况且我都从N个角度向您解释了在某些语境下使用您所谓的“假古文”的合理之处,您就是不买账,就是要争个赢才罢休。为了这个“赢”,您开始旁逸斜出地从其他角度展开“攻击”,说什么新译本字数比旧译本少,就“绝对有问题”(逻辑呢?);甚至于因为该书的豆瓣评分“过高”而“认定”(不是“怀疑”)我动用了水军……您给书打一星是您的自由,但造谣和污蔑我可接受不了。借用一位网友(不是Wild Child)的话,我是“利益相关者”,我对译文做出的评价纯属主观,不能采信。所以我就再放几张“汉英对照”的试读吧,译文到底好不好,读者自行评价,这萝卜青菜的问题,永远也争不出结果来。如果有细心的读者找到了硬伤,欢迎指出,我们争取在再版中改正。谢谢。
  •     文/吴情英伦三岛,一块神秘莫测的土地,魔法与传说在空中飘扬。梅林与亚瑟王。妮姆薇与圣杯。乌衣王与魔法术。然而,百余年后,魔法几近失踪,理论魔法师专注于书本,难将其中所记魔法术运用于实践。怀着对复兴英格兰魔法术的伟大抱负,实践魔法师吉尔伯特·诺瑞尔不甘现状,穷尽个人手段。与此同时,预言中另一位伟大魔法师也在自我发现、逐渐成长中,他就是乔纳森·斯特兰奇。苏珊娜·克拉克女士的长篇幻想作品《英伦魔法师》,背景设置在十九世纪初的英格兰地区。彼时,工业革命的深入发展、英国国力的日渐强盛、启蒙主义的理性精神祛除了人们思想中的魅惑。无论是平民百姓的现实生活,还是王公贵族的豪华宴饮,都甚少见到魔法的遗留。正是在这一点上,苏珊娜女士开始下笔,从一位英格兰实践魔法师诺瑞尔先生的举动入手,结构全篇,铺陈想象。书中,诺瑞尔先生对魔法术的信仰与人们对工具理性的崇拜不相上下,不禁令人好奇:他所谓的是否确实?存在过魔法术吗?如果存在过,魔法术能够复兴吗?尽管诺瑞尔先生自言个人的价值服务魔法术的复兴大业,他的行为却始终与目的背道而驰。他以雕虫小技在魔法师界登台,却立马在获得初步认可时逼迫魔法师协会解散,而非引导。他专注研究魔法内在内核,以弘扬魔法精神为宗旨,但垄断魔法书本,自我塑造知识权威,而非与他人探讨交流。他掌握不少魔法术,可性格上也有不小瑕疵,他自视甚高,傲慢孤独,为人促狭,目光短浅。为了复兴魔法术,他在王公贵族间斡旋,本身并没有左右平衡的能力,虽然“被当朝大臣集体恭维,被摄政王殷勤关照”,最终人心尽失,徒弟与之反目。他本人个性的内在矛盾似乎隐喻了魔法的命运:坎坷崎岖,艰难前行。在一次证明个人能力的时候,诺瑞尔先生向仙灵一族屈服,违背了魔法的原则,为故事的走向和发展埋下了隐患或伏笔。与诺瑞尔先生相反,乔纳森·斯特兰奇本未从事魔法行业,因缘巧合(小说结尾,读者方知,巧合亦为必然)走上这一道路。另外,他为人坦诚真率,尤有谋略,敏感多思,聪颖达观。斯特兰奇似乎象征了魔法复兴大业的阳光一面。他拜诺瑞尔先生为师,勤学苦练,进步神速。然而,正是这一点引起了诺瑞尔先生的嫉妒和排斥,二人慢慢在凡俗日常中产生隔阂,直至走向对立,互相诘责。有趣的是,在这一过程中,两个人也促成了彼此的成长和魔法的精湛。在诺瑞尔先生看来,魔法如欲复兴,必须“在英格兰的土地上消除黑魔法的踪迹”。不过,对斯特兰奇而言,当今的魔法师应该首先承认乌衣王的功绩和贡献,并对这份魔法遗产批判继承,而非一概驱逐。小说的主体部分围绕这一矛盾冲突展开、发展、走向高潮和缓笔收束。除却诺瑞尔先生和斯特兰奇争论辩驳这一条线索,小说还以仙灵一族控制人心、企图称霸的行径提供参照。两方势力斗争不断,施尽个人才华,大有不达目的誓不罢休之意,而在魔法之外,普通人的日常生活,国家社会的大事小情,也都被裹挟纳入其中。在明显的结构外,小说暗示甚多;而在结尾一处,更是彻底颠覆,原先所有努力、巧合、偶然,可能早已注定。在全书数十个人物中,乌衣王(也作“约翰·乌斯克格拉斯”、“无名奴隶”)尤其值得玩味。他是个出现在魔法教科书中的人物,身份经历存疑,能力水平待寻。然而,无论是英格兰的复兴大业,还是魔法术的前途未来,都与之息息相关,密不可分。他藏于历史,是个缺席的存在,但却始终在场:凡魔法术在,他便也在。这里的“存在”并非实指肉体物质的存在,而非精神上、权威上的注视。他的才华无与伦比,他的智慧鲜能匹敌。诺瑞尔与斯特兰奇,其实本质上不过是他为了回归涉及出来的人物,他们的魔法习得亦复如是。苏珊娜女士文笔简约生动,人物对话与个性相符,别有韵味。虽为一部魔幻小说,但书中不乏历史人物的身影、妙语和事件,如拜伦勋爵,威灵顿将军与法国国王拿破仑·波拿巴之战,非历史小说迷也能收获颇丰。就艺术手法而言,苏珊娜女士将哥特式技巧运用得灵活生动,如诺瑞尔先生用法使得“石语”一章,白毛先生初次登场一章,斯特兰奇召唤乌衣王一章。故事场景调动频繁,令人目眩惊叹,真实与虚假盘根错节,让人惶惑生疑。在结构上,作者将“正文”和“注释”和谐统一起来,正文行云流水,含蓄隐约;注释解谜,同时制造更多谜题,将读者“囚禁”在这一魔幻与历史的时空中。在英格兰这片神秘莫测的土地上。如要转载,【豆邮】联系。
  •     苏珊娜•克拉克(Susanna Clarke),毕业于牛津大学后在外漂泊数年,在33岁回到英格兰,她用了10年的时间,创作了《英伦魔法师》,在出版当年(2004年),就入围了惠特布莱德最佳处女作小说奖及《卫报》最佳处女作图书奖决选名单。一年后,《英伦魔法师》斩获英国国家图书奖年度新秀奖、雨果奖及世界奇幻奖。被《美国众神》作者尼尔•盖曼称为“七十年来英国奇幻小说中最好的一部”,《魔法师》作者莱夫•格罗斯曼则誉之为“二十一世纪头一部奇幻大作”。不同于哈利波特中的魔仗与扫帚奇飞,在《英伦魔法师》中,魔法的运用已经濒临灭绝,魔法师们时不时的举办各式学术研讨会,查查典籍,动动嘴皮子,写写文章混日子。直到实践派魔法师诺瑞尔一鸣惊人,复活坡夫人,把这群没有魔法的魔法师震住了。于是乎,他大手一挥:大家散了吧,不会魔法就别打肿脸充胖子了,回家洗洗睡吧!就这样,诺瑞尔如愿地给自己封了神,但他是个很不social的类型,而且魔法毕竟不是寻常人人可以修习的技能,再加上年久失修,很多贵族们觉得魔法并不体面,他的影响力还是远不及预期。于是故事就这样围绕着魔法振兴展开了。我们不妨先做这样一个假设:你突然领悟掌握了一项超能力,于是你有了成为superhero的可能。你是更愿意将你的能力锁起来,仅由你一人掌握呢,还是会想让更多的人掌握这个能力,并传承下去,让全人类都更上一层楼呢?等等,不需要急着给出答案,也让我们学学苏珊娜的好脾气,文本极其朴实克制,关于魔法世界的酷炫,鲜有提及。如果遇到耐心不足的读者,估计翻几页就会扔在一旁不顾。她不急不徐地刻画了两个殊途同归的魔法师,所以,呈现在你面前的,其实是两个大权在握的普通人,只不过一个过于骄傲,一个过于谦卑。我们所有人的一生,其实都在试图打破平庸。在这个魔法遗留的世界里,你很有可能会看到你自己。大魔法师诺瑞尔觉得只有自己才能掌握魔法,他人会因为道德水准不够而误入歧途。他将全天下所有有价值的魔法书都买下来,然后锁起来,不让其他人染指。而阴差阳错成了他徒弟的乔纳森,却觉得魔法的振兴应该先继承乌衣王(天才魔法师)的衣钵,而这正因为是诺瑞尔极力反对的。只凭两个人,当然无法振兴魔法,而诺瑞尔当初施展的魔法,其实一直没能逃开黑魔法范畴。其实,在《英伦魔法师》中,魔法就是潘多拉的盒子,它能或许能帮助英格兰在战争中取胜,但往往灾难也会如影随行。那么,如果是你,你会做一个什么样的superhero呢?或许,在“超能力”面前,我们还有第三种选择。

精彩短评 (总计50条)

  •     很有想象力
  •     换了一个角度来说魔法,很新奇,很幽默。同时,剧情还能又让人觉得意想不到。是一套好书。而且我还想澄清一下有些人说的错别字问题,有一页确实有很多错别字,但那可能是有意所为, 为了表达书中“写信人”的语言能力很差,并不是校勘错误。总体觉得翻译得很好,很流畅,而且没有过分夸张的修辞,适合各年龄段阅读。
  •     怎么都是这副德行啊……啰嗦死,逼叨叨,严重考验阅读耐性。。。读书就是为了休闲,这种考验耐性不知所云的折磨真是受够了
  •     神烦对话流,女作家偏偏对话流居多,讲故事能力弱,再见!
  •     我是有多傻才会以为这书是讲变魔术的,结果是正儿八经讲魔法师的,也是奇怪书里没有一个喜欢的角色,虽说作者设定了一个魔法世界,但背景介绍略显单薄所以有种一本正经胡说八道的感觉,至于翻译,大概译者的老乡会很喜欢吧,风格代入太明显...
  •     断断续续读了一暑假终于算是读完了…… 作者的脑洞很大啊,基本是编出了一套完整的魔法史……把那么多虚构的人物编入真实历史真的很佩服 这套书的文学性比较强,节奏偏慢,读起有点累,不过翻译必须点赞
  •     小熊喜欢的,买回来我们一起看。
  •     没有特别庞大严谨的世界观,文笔朴素,但有种能与历史严丝合缝的飘渺感和独特的叙述节奏。故事中最接近事实核心的都是底层的叛逆者,无名的奴隶终将在异乡称王。更为原始纯粹的力量撕裂了阶层划分,嘲讽了矫饰的上层文明。Raven Volant,北方之王已经归来。
  •     特传统的翻译腔,感觉倒也是挺贴合原著的氛围。并不是情节流的奇幻小说,大部分都在讲人和环境,但平淡中突然出现的诡谲桥段,让人有一种预期之外的惊奇。英国人的小刻薄让人会心一笑,沉闷的阴天再适合本书不过。
  •     没让我失望
  •     阅毕,开头较乏味,中间节奏紧凑好点,但是结尾线索又散掉了,只能说不过不失。文字带点评书的风格,轻松逗趣,夹杂英式讽刺,据说文笔是模仿十九世纪英国文学以便与其文字背景相称,作者对自己的萌点也是写得不遗余力,然而没戳到我的萌点,结果就显得冗长有余,精彩不足,我最喜欢的点大概是无名之王那里,有这个段子,整篇终于比老梗堆砌高杆了一些;人物同笔法,稍微有点欠火候,尤其是某个坏蛋角色的结局,让人不爽;让我最有兴趣的是,注释是类似于《沙丘》一样的补充世界观小贴士,不过这个,太连篇累牍还是有点妨碍阅读的流畅性。总体而言,还能勉强到四星,有它值得一看的地方。
  •     冷冰冰的仿古典文风,个人不是很喜欢,人物也不是很突出立体。故事和世界观当然还是挺有趣的。
  •     看看长评里的几个一星,就知道我为什么这么打分了,只为翻译。
  •     很舒服的小说,空灵不失细腻和幽默。英国人~
  •     尼尔盖曼作序,似乎是很厉害的样子,但是看起来情节非常拖沓,很多看起来无关紧要的事情和人物,猜测后期也许会再次联系在一起,但是由于没有什么扣人心弦的进展,所以看了第一册也没有想要看后面的了。“英伦”也许是很贴切,描写的人物和故事浓郁的迂腐英国风。
  •     好书,图书馆借的不是这一版
  •     为这个鸡汤结尾扣一星~能把low culture写得high cultrue范相当不容易啊~看看注解就知道了~
  •     翻译据说不敢恭维 只言片语来看是这样 可能过于个性化 早先一本中规中矩 英剧翻译不错
  •     突然发现苏珊克拉克这本书出新版了!以前名字叫《达摩法师》非常好看!然后发现还出电视剧了!!!
  •     絮絮叨叨,实在是静不下心看……
  •     从各方面评价看分明不茶,实际却全不是需要耐心闲心的类型,闲谈间忽然奇诡瑰丽,毛骨悚然,非常吸引人,市侩气刻意为之自然也不讨厌了,讽刺的是英国嚼舌根子劲儿很多翻译是喜欢用北京话表现的。可惜最后一部没前面好,不怎么喜欢意大利那一家子,主线收得不从容,诺先生的昏庸不识忠奸拖沓烦人,国王想想和看门的也没区别有点难过。但结尾好,比起师徒,更认同男女的感情一些。
  •     一本正经的当魔法师~
  •     两个魔法师一个自私刻薄,一个急躁疯狂,但是作者的好恶也太明显了,后两本明显更加偏袒斯特兰奇,写诺瑞尔的自私小心眼又有点用力过猛,整本书后半部分他都是个反面角色,而且完全在打酱油
  •     两个人的性格都不喜欢,可是却看的停不下来
  •     读了第一本 活泼 主角也不是正面形象 打发时间 但是太啰嗦了
  •     正宗英国风味,结尾稍显仓促。
  •     停不下来
  •     书很不错,历史和小说人物混杂,虚实结合,恍恍惚惚,简直要让人以为这是一部真正的魔法师传记,一口气读完的,剧也追了,好看!
  •     卷一诺瑞尔三星,卷二斯特兰奇三星,卷三乌斯克格拉斯四星,综合三星半。前两卷本介绍两位魔法师拖沓注水又无趣,虽然埋下了许多伏笔,比如坡夫人、斯特兰奇夫人、史蒂芬等等,故事平淡乏味,魔法的复兴激不起阅读兴趣。第三卷陡然进入高潮,斯特兰奇的被困,诺瑞尔的报复以及闻秋乐、斯蒂芬、齐尔德麦斯等等踏上舞台,忽然令魔法世界异彩纷呈。伏笔开始交织,魔法大战纷至沓来,目不暇接。行文还是英国作家一贯的啰嗦絮语,家长里短日常活动细致入微,大概这就是用细腻的笔触令虚幻的世界更为真实吧。而诺瑞尔和斯特兰奇相互反差的对比,保守传统与锐意创新的较量,怯懦与莽撞的对决,都是非常棒的看点,结尾的复合如初早在意料之中,可是当他们一起施法时依旧令人激动不已。斯特兰奇夫妇的结尾令人唏嘘。如果水分砍掉一半,就太好啦!
  •     有翻译腔,读着感觉会从19世纪的伦敦跳到19世纪的北京城,习惯了居然感觉还不错。对魔法的描写算是另类了,也充满想象力与诗意,同时还带点英式幽默,喜欢讽刺挖苦,非常喜欢。
  •     太精彩了。不忍释卷,一口气读完!
  •     感觉写作风格我不喜欢 所以只看完卷一就无法继续了 太过琐碎唠叨
  •     分成三本,老实说,前两本看着亮点并不多,感觉有些啰嗦,第三本才感觉渐入佳境,到了最后热血沸腾,意犹未尽,属于慢热类的故事。总体说真的是非常棒的阅读体验~
  •     译者这翻译有够让人恶心的
  •     十分有趣!
  •     这个结尾对斯先生很不公平啊…
  •     小说很有意思,但被译文倒了胃口,满篇透着一股老北京豆汁味,话说北京本地人现在都不爱喝了。这么追求复古,你咋不用文言文翻译呢?
  •     这个好!娓娓道来,但是几乎是刻意避开直接描写魔法,你说它没写魔法吧,那它写的是什么?
  •     很好的奇幻小说,就是故事很短,怪不得电视剧一两集就可以讲完一本书了。
  •     电子版折价买入第一卷阅读,这样的书看一次就足够了。前半部分的阅读过程亢长而沉闷,故事本身不够吸引,但有几处魔法施展,还是饶有趣味的。对于翻译就不予置评了。
  •     不是史诗类魔法师书籍,法师也不是满天飞,所以全书没有很多很宏大的场景。且小说有些兀长,估计是女作者的锅;先看的BBC剧,看弹幕说七集的内容把小说浓缩的放,还以为会漏去不少,结果发现还是电视剧的更加紧凑适合看。
  •     翻译的语言风格总是让我在跳戏的边缘徘徊…喜欢作者惊悚风格的想象和描述。
  •     四星半。仔细想想,其实这故事的格局没有页数看起来那么庞大,挺出乎我意料的。Mr.Norrell实在刻画得太成功,尤其是护书的那些桥段看了总能会心一笑。但全书最让我印象深刻的是Mr.Segundus……不知道有多少人和我一样,在他为坡夫人接上手指时鼻子一酸、特别想起立叫好!像这种一辈子战战兢兢、小心翼翼的人迈出一步的桥段,是我的泪点,一戳就着。原本打算在冬天温暖的被窝里啃这套砖头书,结果福州好歹在我读完之前入了冬。(原文读了10%之后为了节省时间跑去读译文了,不然应该还要读上一个月吧……
  •     刚出版时想看但嫌有点厚,自从一口气看完了1100页的《来自新世界》这都不是事儿,主要因为最近在播同名英剧好像有点意思…一周后读毕,翻译语言相当轻松,但依旧无法掩饰原文的碎碎念,好在总体还是比较有意思的…陆街图
  •     拿腔作调,亦正亦谐,火候把握得不错
  •     终于看完,越到后面越能体会到隐忍的笔触,本来可以大肆渲染的恐怖气氛都写的极其克制。真假掺杂的历史也很有意思
  •     不错不错,从最初对译文的吐槽到后期觉得理所当然别有风味~~~很多设定都还没填补清,第三部节奏突然变得太猛烈,还好最后还算HE~~~有空看看电视剧,不知道拍完没~
  •     译文最初看起来非常不适,接受后再细想,译者在体现原著特色方面真实下足了功夫。节奏真的好慢好慢,有好长一段时间不明白作者意图。但是细节方面又十分惊艳,每一条注释都让人好生寻味。喜欢~
  •     原文文风甚好,就是翻译还是有点膈应,满版都是“说了归齐”,如此大规模地使用这个词我接受不能。译文不能统一文风,让一些表面上相似的中文文体混杂在一起,显得略乱(比如水浒体红楼体北京大栅栏体,哦还有一部分甄嬛体)。故事表面上是魔法斗争,实际上是两个知识分子关于如何认识传统问题上的学院派文章。蛮有趣。
  •     某次促销时科幻类目下找到的,但奇幻明明跟科幻两码事吧!不是喜欢的类型,最初觉得角色都太典型,且竟没一个讨喜。然而倒真像看英式喜剧越来越觉出意思来,这是以写日常的笔写"史诗",以世俗的眼光看魔法啊。尤其诺、斯开始互动后有奇妙的化学反应,他们讨嫌的特质并没消失,故事却变可爱了
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024