特拉克尔全集

出版日期:2014-9
ISBN:9787562484732
作者:[奥] 格奥尔格·特拉克尔
页数:576页

内容概要

格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利表现主义诗人,第一次世界大战中因服毒过量死于前线,年仅27岁。他是一位兰波似的天才诗人,富有感觉和激情,极具语言天赋,为20世纪德语国家五位最伟大的诗人之一,代表作《梦中的塞巴斯蒂安》(组诗)。

书籍目录

愧对蓝色的死亡(代序)_1 刘小枫
诗集
乌鸦_7
少女_8
入夜的罗曼司_14
在吉他回荡的红色树叶间……_16
米拉贝尔花园的音乐(第二稿)_18
傍晚之忧郁_20
冬日黄昏_22
叠句诗_24
祝福女人_25
美丽的城市_26
在一个废弃的房间里_28
雷雨之夜_30
傍晚的缪斯_32
恶之梦_34
灵性之歌_36
秋天_38
向晚我的心_39
农夫_40
万灵节_42
伤感(第三稿)(淡蓝的幻影。哦,你们,一双双黑眼)_44
生命的灵魂_45
澄明的秋天_46
林边的角落_47
冬天_49
在一本古旧的纪念册上题诗_50
转化(第二稿)_51
小小的协奏曲_52
人类_54
散步_55
深渊(一场黑雨落在收割后的庄稼地)_59
喇叭_61
暮霭_62
欢快的春天(第二稿)_64
焚风中的城郊_67
老鼠_69
忧郁(第一稿)_70
低语传入下午_72
诗篇(第二稿)_74
玫瑰花环歌(三首)_77
朽坏_80
在故乡_82
一个秋天的傍晚_84
人类的痛苦(《人类的悲哀》第二稿)_86
在村庄_88
傍晚之歌_91
三窥亚麻布_93
夜歌_97
埃利昂_98
梦中的塞巴斯蒂安
童年_109
时辰之歌_111
途中_113
风景(第二稿)_115
致男童埃利斯_116
埃利斯(第三稿)_118
霍亨堡(第二稿)_121
梦中的塞巴斯蒂安_122
沼泽地(第三稿)_127
春季_128
兰斯的傍晚(第二稿)_129
僧山(第二稿)_130
卡斯帕尔·豪斯之歌_131
夜_133
恶之转化(第二稿)_134
孤独者的秋天
公园_139
冬天的傍晚(第二稿) _140
被诅咒者_141
索尼娅_144
追随_146
秋魂(第二稿)_148
阿弗娜(第二稿)_150
孤独者的秋天_151
死亡七唱
安息与沉默_155
阿尼芙_156
诞生_158
没落(第五稿)_160
致一位早逝者_161
灵性的暮霭(第二稿)_163
西方之歌_164
澄明_166
焚风_168
流浪者(第二稿)_170
卡尔·克劳斯_172
致沉寂者_173
基督受难(第三稿)_174
死亡七唱_176
冬夜_178
逝者之歌
威尼斯_183
人间地狱_185
太阳_187
笼中乌鸫之歌_188
夏天_189
残夏_191
年_193
西方(第四稿)_194
灵魂的春天_198
昏暗之中(第二稿)_200
逝者之歌_201
梦魇与癫狂_203
《勃伦纳》诗篇(1914—1915)
在赫尔布鲁恩_211
心_212
长眠(第二稿)_214
雷雨_215
傍晚_218
黑夜_220
悲情_222
还乡(第二稿)_224
悲诉_226
献身黑夜(第五稿)_228
在东方_229
控诉_230
格罗德克(第二稿)_231
生前发表的其他作品
诗歌
早晨之歌_237
梦游者_239
赫尔布鲁恩的三个湖(第一稿)_241
圣彼得墓园_243
一个春天的傍晚_245
在一座古老的花园_246
傍晚的圆舞(第二稿)_247
夜之魂(第三稿)_249
散文
启示与没落_253
梦境—一段插曲_257
取自金圣餐杯—巴拉巴斯(一段随想)_263
取自金圣餐杯—抹大拉的马利亚(一段对话)_267
孤独_273
剧评
总导演弗里德海姆_279
古斯塔夫·施特赖歇尔_282
遗作
诗集(1909)
三个梦_289
寂静的白昼_293
黄昏_295
恐惧_297
着迷_299
安息日_301
夜的颂歌_303
深沉的歌_312
谣曲(有个傻瓜把三个词写到沙上)_313
谣曲(你找不到她,一颗心哀怨)_314
谣曲(一座闷热的花园立在黑夜里)_315
水妖(我的窗前黑夜在痛哭)_316
朽坏 _317
诗_319
夜歌(我唱着自己悲伤的歌)_320
窗前_321
等待老妇死去_322
吉普赛人_323
自然之剧场_324
虚弱_326
尾声_327
齐唱_328
耶稣受难像_330
赎罪经_331
沉默_332
日出之前_333
血罪_334
相遇_335
完成_336
变成肉身_337
傍晚漫步_338
圣人_339
擦肩而过的女人_340
僵死的教堂_341
诗歌(1909—1912)
水妖(是什么,是什么把我惊醒)_345
穷人之夜_347
夜歌(冲我来吧,痛哭!伤口在燃烧)_348
深渊(死人的屋子夜色茫茫)_349
在墓园_351
晴朗的下午_352
时代_353
影子_354
奇异的春天_355
一个下午的梦_357
夏日小夜曲_358
闪光的时辰_360
童年的回忆_362
一个傍晚_364
季节_365
在葡萄园_367
昏暗的山谷_369
夏日拂晓_371
月光里_373
童话_375
一个春天的傍晚_377
怨歌_379
灵魂的春天_380
西方的暮霭_382
教堂_384
致天使(第二稿)_386
在乳液和荒凉之中……_390
傍晚的梦幻_392
a小调中的冬日漫步_394
愈加昏暗_395
在途中(第二稿)_396
十二月的十四行诗(第二稿)_399
诗歌(1912—1914)
一张壁毯,上面遭罪的地方变得苍白……_403
粉红的镜子:丑陋的形象……_405
夜里的春雨之歌实在暗淡……_406
幽暗岩石的清凉,那里有栖居的形象……_407
谵妄_409
在一眼古井的边缘(第二稿)_410
沿墙而去_411
一只苍白的兽沉眠在朽坏楼梯的阴影里……_412
死者的寂静爱这古老的花园……_413
山岩以粉红的台阶沉入沼泽地……_414
蓝色的夜在我们的前额缓缓升起……_416
哦,栖居在暮色花园的寂静里……_417
傍晚(蓝蓝的小溪、山道和傍晚绕过破败的茅屋)_418
审判_419
妹妹的花园(第二稿)_421
风,白色的声音在沉醉者的太阳穴絮语……(第一稿)_422
如此轻悄……_423
春天的露珠从昏暗的树枝……_425
哦,光秃秃的山毛榉和暗淡的雪……_426
致诺瓦利斯(第二稿)_427
忧伤的时辰_428
夜的哀怨(第一稿)_430
致约翰娜_431
伤感(蓝色的灵魂默默将自己封闭)_434
致卢客斐耳(第三稿)_435
蓝色的傍晚,把一只兽的长眠拿去吧……_436
傍晚(第二稿)(依然是黄色的草,灰色和黑色的树林)_437
新酿葡萄酒(第一稿)_438
黑夜已吞噬红红的脸……_440
还乡_441
梦幻(第三稿)_443
诗篇(寂静;仿佛盲人扑倒在秋天的墙垣)_445
秋天的还乡(第三稿)_447
残韵(第二稿)_448
暮年_449
向日葵_450
如此肃穆,哦,夏天的暮晚……_451
异文
十二月(《沼泽地》第一稿)_455
在冬天(《冬天的傍晚》第一稿)_457
傍晚的镜子(《阿弗娜》第一稿)_458
没落(第一稿)_460
没落(第二稿)_461
没落(第三稿)_462
没落(第四稿)_463
在山岗(《灵性的暮霭》第一稿)_464
流浪者的眠息(《流浪者》第一稿)_465
基督受难(第一稿)_467
西方(第二稿)_472
沿墙而去(《昏暗之中》第一稿)_482
长眠(第一稿)_484
致(《还乡》第一稿,《秋天的还乡》第一稿)_486
组合诗
僧侣久久倾听树林边垂死之鸟……_489
一只棕色的兽在灌木丛阴暗地流血……_494
夏天。葵花丛中腐烂的骸骨黄黄响动……_495
剧本
蓝胡子—一部木偶戏(断片)_501
唐·璜之死[一部三幕悲剧]第三幕(第一稿)_516
剧本断片(第一稿)_522
剧本断片(第二稿)_528
箴言
特拉克尔生平和创作年表_537
译后记_543
附录:《梦中的塞巴斯蒂安》译后记及附记_549

作者简介

本书是特拉克尔的第一部中文全集,包括诗歌、散文诗、剧本(断片)和大量异文诗。早期诗歌(《诗集》)具有巴洛克风格,华丽而迷狂;《梦中的塞巴斯蒂安》显示出中期成熟的诗艺,气韵舒畅,收发自如,透出一种悲切而肃穆的美;晚期作品则冷峻凝缩,诗才渐趋枯竭。诗人的风格自成 一体,堪称生命的绝唱。
特拉克尔诗歌的多义之声来自一种汇聚,即来自一种旨在其自身的、始终不可言说的合奏。这种创作的言说之多义性不是轻率者的模糊,而是执中者的严谨,后者介入了谨慎的“公正的直观”,并顺从于这种直观。
我们常常很难把这种在其自身之中完全有把握的更多义言说——它适合于特拉克尔的诗作——与其他诗人的语言划分开来,后者的多义性出自无把握的诗的摸索之不确定,因为后者缺乏本真的诗及其位置。特拉克尔的本质上更多义的语言所独具的严谨在一种更高的意义上是如此单义的,以至于它甚至无限超过仅仅科学—单义的概念的一切技术上的精确。
——马丁·海德格尔,《格奥尔格•特拉克尔,对他的诗的一种阐释》,1952
特拉克尔的形象属于利诺斯似的 神话形象;我凭直觉在《埃利昂》的五种现象中把握了此形象。就算它或许不是出自他自身,它或许也未必更明确……
在此期间,我得到《梦中的塞巴斯蒂安》,读过许多:感动、惊奇、猜测、茫然;因为我旋即明白,这种音韵和声响的条件独一无二,不可复得,正如一个梦可能恰恰赖以出现的那些情况。我想象,面对这些外观和内省,即使是亲近的人也总是像贴着玻璃窥探,被隔在窗外:因为特拉克尔的经历似乎进行于镜像之中,并且充塞了他的整个空间,而这个空间无法进入,如同镜中的空间。(他可能是谁?)
——莱纳·马利亚·里尔克,致路德维希·封·菲克尔的信,1915
他是一个酒徒,又是一个瘾君子,但是他从未丧失他那高贵的、经受过精神磨砺的姿态;从来没有人见过他酒醉后摇摇晃晃或多嘴多舌,尽管他那种柔和的、仿佛环绕无尽的缄默旋转的谈话方式常常在饮至夜深时奇怪地变得僵硬、尖锐、恶声恶气。但这样往往使他比旁人更痛苦,他让他言辞的短剑放射寒光,从他们的头顶闪入沉默的周遭;因为在这样的时刻,他显得具有某种简直使他的心流血的真实……
——路德维希·封·菲克尔,给库特·平图斯的报道,1919
在《梦中的塞巴斯蒂安》里面,他已经以如此巨大的激情吟唱他那首单调的歌,以至于不再有什么区别,只有这本狂热的书中的散文篇章暗示出一条突破诗歌的无法超越的完美的道路。阴郁的预言般的散文幻景让人强烈地预感到一种如今已被毁灭的发展潜力。可是人们竟让这位寂静的诗人——他与其杀人不如自杀——作为志愿兵上了屠杀战场!现在他完全寂静了。生于萨尔茨堡,死于克拉考——其间则是古老的奥地利。维也纳、因斯布鲁克和柏林有些人认识他。却很少有人知道,他是谁;很少有人知道他的作品:奥地利没有谁写过比特拉克尔更美的诗。
——阿尔贝特·埃伦施泰因,《被谋杀的弟兄》,1919


 特拉克尔全集下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计33条)

  •     我更喜欢先刚的翻译,虽然说他的翻译读起来有点微妙的中二感,而且有时候挺生硬的。。
  •     这种感觉很奇妙,那么统一,你是滑向那些字句,像雨水在雨衣上
  •     黑色的露珠滴入你的长眠,陨星最后的闪耀。
  •     晕死
  •     这种忧郁的气质是我难以抗拒的
  •     我愿意把每个午夜留给特拉克尔。
  •     毛边本购入,裁书开心又累,诗没慢慢读。。
  •     还真是完全看不懂啊。感觉用各种颜色、乌鸫、山水、四季、黑夜、死亡、兽、树林、哥哥妹妹。。。就能拼出一篇特拉克尔了。
  •     特拉克尔的诗类似于一个个谜,标题即是谜底,而每一诗句都用来含蓄地表现它。
  •     《孤独者的秋天》已经收录一部分(也是最好的那部分),重复出版浪费
  •     特拉克爾看似是荷爾德林的反面,但兩人又不可思議地相似。凈化的秋天在這裏是澄明的秋天,就已經令我偏愛先剛的翻譯了。
  •     未收书信,称不上《全集》。
  •     我金发波西米亚女郎,以死亡宽恕背叛。
  •     特拉克尔一生也大体搞了四样东西:妹妹,诗,药物,死亡。
  •     蓝色 蓝色 蓝色
  •     很喜欢林克老师的译笔。回想起来,之前看过的先刚译本,其实也还是不错的,虽然译笔生硬了些 ...
  •     序言太酸太装逼
  •     违心打五分。装帧和手感比《孤独者的秋天》差太多。
  •     “一枝蓝花,在风化的山岩里悄声沉吟”
  •     “当我看见了永恒,便再没感到悲伤和痛苦。”诗人真的不适合读全集,一百来首就好。特拉克尔所追寻的永恒,宛如诗中不断闪现的“蓝光”,看不见的圣洁。意象和含义也重复单一,私我过甚。最有意思的是他和妹妹的不伦之恋,没读后记就审查出他们是有问题滴。含蓄不清,爱之刻骨。
  •     深渊:一场黑雨落在收割后的庄稼地。一棵褐色的树孑孑独立。一阵疾风刮过空荡荡的草棚。这个黄昏多么忧伤。一丝光熄灭在我的嘴里。 我是一个影子远离阴沉的村庄。从林苑的井里,我啜饮过上帝的沉默。 夜里我曾在荒原找到自己,沾满了星星的垃圾和尘埃。榛子林中再度响起晶莹的天使。 倾圮的墙边紫罗兰就要盛开,孤独者的长眠静静地抽绿。 可是当昏暗的谐音触动灵魂时,白色女郎你出现在朋友秋天的风景里。
  •     黑色,蓝色,金色,白色,蔷薇色
  •     翻译的问题和杜伊诺哀歌类似。诗集本身非常不错,很合我的心境。
  •     翻译得太拗了
  •     特拉克尔的诗让人真正看到了这世界的颜色。
  •     意象單一單一空洞
  •     永恒的爱人。
  •     这回到一个永恒的命题,诗有意向就够了吗
  •     对黄昏和黑夜的痴迷。大概没人能比他对昏黄有更敏锐的捕捉力了。
  •     妹控有点萌。他的诗是暴风雪中乍现的匕首。
  •     一组《夜的颂歌》,读得我痛彻心肺。
  •     借用里尔克的评价:“这个空间无法进入,如同镜中的空间”
  •     "死一般的存在的瞬息之感;哀愁万物,你醒来对世界的苦难感同身受;你所有未尝赎尽的罪就在其中;你的诗是一次不完全的救赎。“
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024