刘文飞译文自选集

出版社:漓江出版社
出版日期:2013-5
ISBN:9787540764203
作者:刘文飞 译编
页数:309页

章节摘录

版权页:   夜间落过一场小雨,此时仍有乌云在天上徘徊,不时还轻落几滴。 我站在一株苹果树下,一株鲜花盛开的苹果树下,我在呼吸。 不仅这株苹果树,就连四周的草地,都在雨后挥发芬芳,一股莫名的甜蜜气息充盈着空气。我用整个的肺叶在汲取这气息,用全副的心胸在感受这芬芳,我在呼吸,在呼吸,时而睁开眼,时而又闭上眼,我也不知道,哪样更好。 如此地呼吸,呼吸于此地,——这也许就是自由,唯一的,然却是最珍贵的自由,一种被监狱从我们身边夺走的自由。对我来说,世上任何的佳肴,任何的美酒,甚至连女人的吻,都不比这空气,不比这充满了花香、湿润和新鲜的空气更香甜。 虽然这只是一方被五层楼的兽笼压迫着的小小的花园。 我不再听见摩托车的刺耳、飞机的嘈杂、扬声器的嘟哝。只要还可以在雨后的苹果树下呼吸,那么,就还可以生活下去! 谢格登湖 无人写过这湖,也无人高声谈论过这湖。通向这湖的所有道路,如同通向神奇城堡的道路一样,全被封闭了,每条路的上方都悬着禁行标志,简简单单的一条横杠。 一个人或一只野兽,只要一看到行路上有这条横杠,就会转身而逃!是尘世的权力放置了这条横杠。这条横杠意味着:严禁驶过也严禁飞过,严禁走过也严禁爬过。 在路边的松林中埋伏着手持枪支的哨兵。 你在死寂的森林中徘徊,徘徊,在寻找通向湖泊的路,你寻找不到,也无人可问:人民吓坏了,谁也不去那片森林。你只能随母牛沉闷的叫声循羊肠小道在正午时分、在落雨日子里穿行。当那硕大的湖透过树干显现于你面前、而你尚未跑近它近旁时,你已明白了:世上的这一隅将让你钟爱一生。 谢格登湖是一个圆圆的湖,像是用圆规画出来的。如果你自此岸呼喊(但为了不被发觉你不能呼喊),能抵达彼岸的只是隐约的回声。 湖很宽。岸边的森林环绕着湖泊。森林很齐整,一棵树连一棵树,树干一样地笔挺。走近水边,你可见封闭的湖岸四周的一切:那儿有黄色的沙滩,那儿丛生着灰白的芦苇,那儿铺展着油绿的嫩草。湖水平静,不见涟漪,岸边的一些地方漂着浮萍,没有浮萍的地方则是透明的白色,因为湖底是白色的。 封闭的湖水。封闭的森林。湖望着天空,天空望着湖。不知道这地球上还有些什么,看不见森林的上方是什么。就算有些什么,也与此处无干系,是多余的。 仿佛可以在这里终身落户……可让那震颤的空气似的灵魂在水与天之间流动,让纯净而深邃的思想不停地流淌。 但不行。一个残暴的公爵、斜眼的恶棍却攫取了湖泊:这便是他的别墅,他的游泳池。恶人们抓鱼,驾着小船打野鸭。起初,有青烟腾起在湖面上,后来则是枪声。

前言

我的翻译尝试几乎与我的外语学习同步开始。1977年高考后,一个俄语字母也不识的我却被分至俄语专业,我像当时绝大多数“知识青年”一样爱好文学,而俄语又是一门“文学语言”,我们的俄语课文大多是俄国的名家名作,爱好和专业相遇,于是,初通俄语后我便情不自禁地翻译起来。记得自大二开始的各类俄语课上我大都在开小差,只顾埋头“翻译”课本,到课程结束时,课本上每句俄语也就都有了对应的汉语。大三开了翻译课后,我终于找到着力点,每次翻译作业几乎都得到翻译课老师张本桂先生的赞赏,被他当成“范译”朗诵给全班同学,这更助长了我的翻译野心。大学毕业时,我以翻译并赏析艾特马托夫的短篇小说《白雨》为题完成学士学位论文,论文末尾标明的完稿时间是“1981年11月21日”,而我的论文指导教师张本桂先生标出的审阅时间则为“1981年12月11日”,这个时间应该算作我翻译之路的起点。《白雨》是艾特马托夫的早期作品,似乎显得有些稚拙,而我的译文更显幼稚。如今看着旧译稿上张本桂老师仔细批改的红色笔迹,不禁感慨万分,先生在我大学毕业后的次年便查出身患绝症,他在北京住院期间我曾去探视,先生在道别时给我的嘱托仍是:“把翻译搞下去!”张老师与我大学时的文学选读课老师力冈先生(本名王桂荣)一样,都是我学步翻译时的搀扶者。大学毕业后,我考取中国社科院研究生院俄苏文学专业研究生,在阅读大量俄苏文学翻译作品的同时,也瞒着怕我们分心、不让我们搞翻译的导师偷偷译了一些东西,如屠格涅夫的抒情诗等等。1985年,苏联诗人叶夫图申科访华,这位曾以诗攻击中国的诗人善于顺风使舵,在访华时写了一首迎合中国的诗《中国翻译家》,我受命将此诗译出,发表在1986年第1期的《世界文学》杂志上,这首写得不好、译得也不出色的诗,却是我公开发表的第一个译作。从此,我与《世界文学》杂志结缘,十多次在该刊发表译作和文章,该刊的多任主编和副主编如李文俊先生、高莽先生、黄宝生先生、金志平先生、李政文先生、余中先先生和高兴先生等,以及多位编辑如严永兴先生、张小军女士、孔霞蔚女士等,都曾对我的译文和文章的发表提供方便,给出指正,《世界文学》也成为我发表单篇译作最多的一份杂志。    1991年,在中国青年出版社编辑李向晨先生的支持下,我编译的《世界青年抒情诗选》一书有幸面世,这是我的第一个编译本;1992年,我与王景生、季耶合译的托洛茨基文学评论集《文学与革命》在人民文学出版社出版,这是我的第一部合作译著;1995年,漓江出版社总编宋安群先生约我译出高尔基的《马尔娃》,这是我独自翻译的第一个译作单行本;1999年,我主编的十卷本《普希金全集》在河北教育出版社出版,这是我主编的第一套大型翻译文集。    这诸多“第一”的背后均不乏贵人相助,他们或师长或编辑,都在我的翻译跋涉过程中给予过宝贵的相助、鼓励和督促,借编选这部译文集之机,我要对他们表示衷心的感谢!感谢给予我很多出版机会的出版社以及这些出版社的编辑,如人民文学出版社的仝保民先生、张福生先生和刘引梅女士,人民出版社的刘丽华女士、潘少平先生,中央编译出版社的王吉胜先生、李燕女士,河北教育出版社的王亚民先生、张福堂先生,云南人民出版社的欧阳常贵先生、潘灵先生、唐贵明先生,漓江出版社的刘硕良先生、宋安群先生,浙江文艺出版社的沈念驹先生,译林出版社的章祖德先生、冯一兵先生,上海译文出版社的赵凤珍女士、赵武平先生、缪伶超女士,花城出版社的林贤治先生、张懿女士,香港中文大学出版社的甘琦女士等等。    从1986年算起,在二十余年时间里,本人共出版译著五十余种(含主编文集和丛书,含合译,不计再版和重印),另在各种报刊发表译作数十次,总字数逾千万。(详见书后所附《刘文飞译作目录》)回顾已有的译作,发现我的翻译中似乎存在这么几个“并重”:首先是诗歌与散文的并重。我从俄语诗歌翻译和研究起步,诗歌的语言构成相对复杂,诗歌翻译相对困难,对译文的“创造性”要求更多,因此,诗歌翻译对于翻译新手而言无疑是一种很好的训练手段。其次是经典名著和当代新作的并重,这里既有以恰达耶夫、普希金为代表的19世纪上半期的俄国文学,也有以维克多‘叶罗菲耶夫等为代表的20—21世纪之交的俄国后现代文学。第三是文学作品和学术著作的并重,这里有中短篇小说、散文随笔和长篇小说节选,也有一些人文理论著作,如恰达耶夫的《哲学书简》、明恩溥的《中国人的气质》和米尔斯基的《俄国文学史》。最后是俄文作品和英文作品的并重,本集译文大部分译白俄文,但布罗茨基的散文、明恩溥的《中国人的气质》和米尔斯基的《俄国文学史》等直接译自英文。郑鲁南女士在编辑《一本书和一个世界》(昆仑出版社2008年版)一书时曾邀我谈一谈《三诗人书简》的翻译体会,我应约而作的《诗的隐秘交谈》一文在一定程度上表达了我对翻译的看法,特附上以作代序。本集所选译文以译文发表年代为序排列。    就在这本译文集即将付印时,我应邀两度前往俄罗斯,于9月在莫斯科获得俄罗斯联邦出版署和俄罗斯翻译研究院设立的“阅读俄罗斯”国际翻译大奖的提名奖,于11月在彼得堡接受了彼得堡市政府和利哈乔夫基金会颁给的“利哈乔夫院士奖”。我想,我能相继获得这两项大奖,主要是因为我对俄罗斯文学作品和文化著作的译介;自己的翻译工作开始得到俄罗斯方面的认可和奖赏,我也感到了几许欣慰。    然而,我刚刚走到翻译之路的中途,自觉尚在摸索翻译门道,仍需体味翻译风格,还远未到总结的时候,亦无什么翻译经验可与大家分享。奉刘硕良先生、郑纳新先生之命编成此集,不免诚惶诚恐,唯愿各位翻译高手和广大读者审读拙译,不吝赐教。感谢本书责编厍文妍、王坤付出的辛劳!

内容概要

刘文飞,中国社会科学院外国文学所研究员、俄罗斯文学研究室主任,文学博士,中国社会科学院研究生院教授、博士生导师,中国俄罗斯文学研究会会长,中国作家协会会员,中国翻译家协会理事,中国社会科学院“长城学者”,享受国务院特殊津贴专家,北京大学、黑龙江大学等十余所高校特聘或客座教授,美国耶鲁大学富布赖特学者。主要著作有《二十世纪俄语诗史》《布罗茨基传》《插图本俄国文学史》等十余部,主要译著有《普希金诗选》《俄罗斯文化史》等二十余部,另编有《普希金全集》《诗与思文丛》等十余种套书或文集,发表论文百余篇。

书籍目录

钦吉斯·艾特马托夫------------------------001 白雨
鲍里斯·帕斯捷尔纳克---------------------010 空中的路
丹尼伊尔·哈尔姆斯------------------------019 断片
茨维塔耶娃----------------------------------029 三诗人书简(选)
亚历山大·索尔仁尼琴---------------------059 索尔仁尼琴散文(17篇)
马克西姆·高尔基---------------------------070 马尔娃(选)
约瑟夫·布罗茨基---------------------------112 文明的孩子(外两篇)
奥西普·曼德里施塔姆---------------------147 抒情诗十首
彼得·恰达耶夫------------------------------156 哲学书简(第一封信)
亚历山大·普希金---------------------------171 抒情诗十首
米哈伊尔·阿尔志跋绥夫------------------181 萨宁(长篇节选)
阿瑟·亨德森·史密斯-----------------------204 中国人的气质(选)
费奥多尔·陀思妥耶夫斯基---------------208 地下室手记
德米特里·斯维亚托波尔克—米尔斯基291 俄国文学史(节选)
附录-------------------------------------------306 刘文飞译作目录

编辑推荐

《刘文飞译文自选集》首先是诗歌与散文的并重,其次是经典名著和当代新作的并重,第三是文学作品和学术著作的并重,最后是俄文作品和英文作品的并重。当代著名翻译家刘文飞(1959—),从1986年起,出版译著五十余种,总字数逾千万。译作精益求精,风格多样。获得“阅读俄罗斯”国际翻译大奖提名奖和“利哈乔夫院士奖”。

作者简介

当代著名翻译家刘文飞(1959— ),从1986年起,出版译著五十余种,总字数逾千万。译作精益求精,风格多样。获得“阅读俄罗斯”国际翻译大奖提名奖和“利哈乔夫院士奖”。
本书收入长篇节选《萨宁》,中篇《地下室手记》,短篇《马尔娃》、《空中的路》、《白雨》以及索尔仁尼琴、布罗茨基散文,恰达耶夫、茨维塔耶娃书简,普希金、曼德里施塔姆抒情诗与文史论著。


 刘文飞译文自选集下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     一流译文集
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024