《灵船》书评

出版社:上海人民出版社
出版日期:2013-6
ISBN:9787208109001
作者:(英)D.H.劳伦斯
页数:308页

欢爱之后的逃逸线

《查泰莱夫人的情人》的解禁,让D·H·劳伦斯的名字为更多读者所知,在其诞生一百年之际,来自百余国家近万名劳伦斯的拥护者涌向他的故乡。小说只是他创作的一部分,诗歌亦是贯穿了其一生的创作脉络,早期作品具有浓厚的自传色彩,拼凑起富有激情的生活片段和剪影,洋溢着喜悦之情,也伴着忧郁的啼哭戚戚,把分裂的精神合二为一方能触到一个真实的劳伦斯。在早期诗歌中,劳伦斯单纯且直接的情感抒发来自难以从母体分离的俄狄浦斯情结,与第一位恋人杰西·钱伯斯初尝性爱之果的甜蜜以及与老师的妻子弗莉达私奔的隐秘痛楚与久旱逢甘霖的欢心。作为留白的艺术,诗歌中的只言片语大大超出了其小说所要表达的内涵。《迟来的爱情》如晶莹的光芒闪烁不定:“我脸上所纺起的时光之线已织成美丽的面纱,如同新娘的花边。”《丧亲之痛》如晴天霹雳般地撕扯着胸膛:“我母亲的双眼多么湛蓝,她临死时蓝眼却逐渐暗淡,我无法承受她向我投来的目光。”一生经历坎坷的劳伦斯,其创作中流露的思想曾一度被众人唾弃,遭到官方的封杀。爱情的失败、寻求自我实现的沉沦,让他相信死亡乃是摆脱不幸到达彼岸的完美路径,死亡并非终结,而是崭新旅程的起航。这样的观点在早期的作品中就已初现端倪,《在路上》没有凯鲁雅克的狷狂与不屑,而是在渺茫的前途中不时张望死亡的踪迹:“我厌倦了愚笨、扫兴的旅程,道路永远蜿蜒向前,谁能查明,下一个黑暗的山丘后有些什么?这条死亡的道路毫无目标的延伸。”在《死亡的欢乐》中,劳伦斯已经意识到了现实的残酷,而对未知世界的纯洁充满着期许:“人们之间互相残杀,可是在死亡的巨大空间,生后的轻风把我们亲吻成人性的花朵。”死亡意识的萌芽在《艰难的死亡》中得到显现,而后在《灵船》中达到高潮:“我们的躯体早就掉落,撞得百孔千疮,我们的灵魂正从残忍的撞破之处的洞孔,向外渗漏;黑暗、无边无际的死亡之洋正在涌进我们破裂的缺口,洪水已把我们覆盖。哦,造起你的灵船,造起你的避难方舟,装上食物,装上蛋糕和甜酒,为了通往湮灭的黑暗的航行。”秋季跌落在地上的腐烂苹果,象征着既是四季之末腐朽的衰败,也是延续生命并在另一个空间获得重生的标志,灵魂从船舱之外得到逃遁,在漫长旅程中黑暗/光明、重生/死亡、新我/旧我的二元对立的循环中获得自我的解脱。这是劳伦斯为自己筹划的逃逸路线,蜿蜒曲折如今生,颠簸不测如来世。2013.07.28 深圳晚报http://www.sznews.com/rollnews/szwb/2013-07/28/content_664901445.html转载请发豆邮告知,谢谢。

黑马谈劳伦斯诗歌翻译的一小段话

黑马先生博客里看到的。“而劳伦斯诗歌在我看来更是难上加难。用英文读很好的诗歌,就是翻译成汉语后十分别扭,因为几乎不可译。当然我相信新一代学人学识渊博,诗歌功底好,也许会有好的译文,目前的那些简直就不叫诗歌,包括XX先生翻译的几首,呕心沥血,但劳伦斯的诗他真的没翻译得特别好。说起来令人惭愧。说别人容易,自己其实更不敢做,因为眼高手低。所以我也不做诗歌这些年了。我希望的是,要做,就做好,做漂亮,一定要超越目前的这些平庸译本。否则倒不如直接研究英文原文诗歌的好。可以翻译出来放在注解里而已。我就嘲弄自己的翻译基本上是劳伦斯作品的中文注解,是锦绣的背面,疙里疙瘩,针脚杂乱。当然我期望有优秀的译文出来,但决不是一蹴而就,更不能有任何立杆见影的想法。劳伦斯的诗歌在翻译前要很好地声情并茂地朗诵上几遍,上口了,再翻译也不迟。他的很多散文有诗歌的节奏,我常打着拍子念,诗歌更应该这样才是。劳伦斯的诗歌绝对是小众精英作品,急不得。这是我的小小体会,更是我的胆怯体会。见笑。”

翻译《ON THE BALCONY》( 在露台上)

原文:ON THE BALCONYIN front of the sombre mountains, a faint, lostribbon of rainbow;And between us and it, the thunder;And down below in the green wheat, the labourersStand like dark stumps, still in the green wheat.You are near to me, and your naked feet in theirsandals,And through the scent of the balcony’s nakedtimberI distinguish the scent of your hair: so now thelimberLightning falls from heaven.Adown the pale-green glacier river floatsA dark boat through the gloom and whither?The thunder roars. But still we have each other!The naked lightnings in the heavens ditherAnd disappear what have we but each other?The boat has gone.Icking我的版本:在露台上在暗淡的群山前,有一轮模糊的、消散的虹带;而我们与它之间,是雷鸣;向下是绿色的麦苗,劳工们站着像深色的树桩,静止在绿色的麦苗中。你靠近我,裸露的脚穿着凉鞋,借助露台上原木的味道我分辨出你头发的芬芳;所以现在敏捷的闪电从天空而降。朝下看,淡绿色的冰河漂浮着一艘深色的船穿过幽暗去往何方?雷声轰鸣。但我们依然拥有彼此!那裸露的闪电在天空震颤并消亡,我们拥有什么,除了彼此?船已远去。伊京——————吴笛版本《瞧!我们经历过!》诗集 其它翻译见:http://site.douban.com/241628/room/39249764/


 灵船下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024