大亨小傳

出版社:遠流
ISBN:9789573270133
作者:費茲傑羅
页数:288页

内容概要

費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald,1896-1940)
1896年出生於美國明尼蘇達州的聖保羅市,後來進入普林斯頓大學就讀,並於1920年出版了他的第一部小說《塵世樂園》,同年迎娶潔達?莎爾,這對夫妻四處遊歷,足跡遍布紐約、巴黎,以及蔚藍海岸地區,此時有許多美國作家名人皆離鄉背井在外漂流,費茲傑羅夫妻便是其中一份子。他們認識 了葛楚?史坦、海明威,以及約翰?多斯?帕索斯等作家。
費茲傑羅活躍於一九二○年代,是當時新一代文學的主要代表人物,他的傑作包括《美麗與毀滅》、《大亨小傳》、《夜色溫柔》等。1940年他因為心臟病發而去世,享年44歲,最後一部作品《最後的影壇大亨》還沒來得及完成。
他的作品中蘊含敏銳的社會觀察,文筆精雕細琢,讓人讀來讚嘆連連,小說細膩描繪出爵士時代的風華與虛無,時至今日依然讓人折服。費茲傑羅是公認20世紀最重要的作家之一,許多現代作家都深受影響,其中包括《麥田捕手》作者沙林傑,以及台灣讀者熟知的村上春樹。

作者简介

遠流╳師大譯研所「經典文學新譯計畫」NO.1
計畫主持人師大譯研所長賴慈芸
計畫顧問台灣翻譯學會執行長蘇正隆
我想起三個月前初次來到他這棟豪宅的那夜,
當時草坪和車道上擠滿多少張面孔,
──而他就站在那道台階上,與眾人揮手道別,
心裡藏著那個純潔的夢。
1920年,費茲傑羅出版第一部作品便在文壇一舉成名,接連兩部小說也大獲好評,但是四年之後費茲傑羅卻交出很不一樣的作品,這部小說一開始的書名為《特里馬奇奧》,還在校樣階段就經過大幅度修改,最後的新書名定為《大亨小傳》。
故事是由初出社會的大學畢業生尼克來敘述。尼克懷抱著夢想來到紐約,認識了住在隔壁的神秘大亨蓋茲比。剛開始尼克對蓋茲比夜夜笙歌感到不解,後來才理解到蓋茲比心裡其實也藏著一個夢想,而唯一的牽掛竟是海灣對岸那盞小小的綠色燈光,因為那裡住著他心愛的黛西。
但蓋茲比的美夢終究是幻夢一場,璀璨僅是一瞬,痴戀換來的是幻滅與悲劇。
這本書一開始賣得很差,在費茲傑羅生前,還賣不到二萬四千本,但是在他過世之後,《大亨小傳》被認為是他最傑出的作品,而且是最傑出的美國小說,到了二十世紀末期,更被列為百大小說之中的佼佼者。


 大亨小傳下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     4.村上春树在讨论翻译时曾提出翻译的“赏味期限”:他说翻译作品有点像建筑物,三十年屋龄的房子是该修一修了,五十年屋龄的房子也该重建了。因为语言不断在变,时髦的语言会过时,新奇的语言会变成平常,新的语言不断出现;所以对于重要的作品,每个时代都需要新的译本。21.每当你想批评人的时候,要记得,世上不是所有人都像你一样拥有许多优势。不妄加批判这事给人无穷的希望。25.首先第一件事就是,要用功的东西可真够多,我该从早春的清新空气中多汲取些精力。31.我这人只要见到别人露出全然自信的姿态,总会忍不住目瞪口呆,由衷感到钦佩。32.她说起话来的那股兴奋——那是一种如歌的炽烈欲望,像是喃喃叫人“听好了”,像是在对人说她刚刚才做了某件快活的事情,还有等着,她马上又要再做一件愉悦的快事咯。36.她们知道这顿饭迟早会结束,而且再过不久,这个夜晚也会结束,没人会在乎,这和西部截然不同,西部的夜晚总是紧锣密鼓,众人往往满怀期待又屡屡落空,再不就是每时每刻都怔仲不安。38.他认真得让我感到有些同情,因为他看来虽然比从前还要自满,却似乎还想表现得更自满。39.她那种说话的声音,使我听的时候不禁要屏息向前凑去——接着那股光芒黯淡下来,一道道光线依依不舍离开了她,就像向晚十分孩童离开他们正玩得尽兴的街道。236.财富能囚住并保存青春和奥秘,还有只要拥有许多华服便能永保清新亮丽。251.如果真是这样,他当时想必感觉自己失去了从前那个温暖的世界,感觉自己长久以来为了单单一个梦想而活,这是多么高贵的代价。他想必曾抬头透过骇人的林业缝隙,仰望那方陌生的天空,颤抖着发现玫瑰其实如此丑陋,而阳光映照在新冒出的嫩草上,竟是如此寒凉,这是一个新世界,存在却不真实,可怜的鬼魂把梦想当成空气呼吸着,随机四处飘荡……267.我们尽量在朋友活着还没死的时候就对他好吧,一旦人死了,我个人的规矩就是什么都别管了。274.不想指望那热忱而冷漠的大海来替我把弃而不顾的人事冲刷干净。277.他们把事情和人搅和得稀巴烂之后,便又缩进他们的钱堆里,或者是他们那冷漠、漫不经心的状态里,总之就是某种将他俩牵引在一起的力量,然后便把烂摊子丢给别人收拾。情不知所起,一往而深。黛西是盖茨比最单纯的梦想。

精彩短评 (总计46条)

  •     了不起的盖茨比,一个破碎的纯洁的梦想。以前一直觉得中译本读起来会非常奇怪和难受,但是这一本却是我迄今见到的最好的一个中译本,译者能真正的把读者带入那个奢靡浮华的年代,感受美国梦破灭后的迷茫与痛楚。
  •     梦终有醒的一天
  •     第一次读到的异化译法,别有洞天
  •     了不起的盖茨比
  •     想看这个版本啊
  •     台湾这版翻译太差劲了 好多关键语句跟英文原文相距甚远 甚至毫不相关
  •     开一辆车,爱一个人。
  •     目前最喜欢的版本,也开启了我买台版译本的序幕
  •     这个无趣的人生
  •     这本书之所以了不起,是因为它对人性,对于事物的发展做出了延伸性的思考。我们知道,盖茨比确实付出了,也顺利地实现了“美国梦”,然而他往后失败了,痛失了生命,并且是死在初恋情人的手里。
  •     让人不时发出阵阵惊呼的杰作,译者虽是新人,功力可见一斑。竖版繁体看起来也毫无妨碍。
  •     看了道长的一千零一夜来的,竖版繁体字有点难读,但翻译确实很好。忍不住看第二遍。
  •      看完了,内心涌动的是一种莫名其妙难以名状的悲哀。一个悲剧人物,终其一生所追求的不过是一个永不可得的肥皂泡似的梦境。 从一开始蓝色调的花园与宴会,越盛大越虚空,越美奂越忧郁。这悲伤是如此巨大,大到直到最后一刻,连泪都无力涌出眼眶,即便已经在心中惊涛骇浪,奔涌数年。 无论你多有钱,你永远不可能跟我们相同!这是多么痛的领悟是奋斗终身也无法逾越的一个结点。自始自终黛西只是一个梦。 结局是再完美不过的,因为除此之外,不会再有更好的了。最后的最后就当是虚幻的睡去,别让我醒来,发现,还是孤身一人。 我喜欢这个译本!
  •     繁体版 翻译又流畅 所以看着过瘾 只是 除了对盖茨比的身世感兴趣 好像没其他什么 好可惜 再读
  •     汪芃译,台版书
  •     译者真的很重要。 从前没好好读过《了不起的盖茨比》,不过现在把这本《大亨小传》到是读了几遍。 "他就站在那道台阶上,与众人挥手道别,心里藏着那个纯洁的梦", 一个奢靡而又激起无数梦幻的泡影,一颗赤诚却破碎了的心……
  •     淋漓尽致
  •     比较喜欢这个版本的翻译。
  •     如果這本書是在近這些年出版,絕對是爛書差評無疑。但是牠誕生在另一個世紀,嚴格來說,書裡的題材簡直是現代狗血劇的開山鼻祖。幾乎可以用一句話吧全篇故事概括掉:落魄的屌絲幫一個高富帥追自己的堂妹,堂妹陷入丈夫和高富帥的情感漩渦,遂駕著高富帥的車發洩,不慎撞死了自己丈夫的情婦,不明眞相的情婦的丈夫錯把高富帥當成殺人兇手,所以一槍殺了高富帥然後自殺。沒了。但是跑開年代感來縱觀這本書,能有這樣舞臺劇一般的效果和劇情安排的確是一件瞭不起的設定。四星推薦。
  •     看到梁文道先生推荐才买来又看了一遍,相对于之前纯汉化的翻译方式来说,直译的效果感觉更好一些,毕竟他国语言与汉语是有很多区别及特色,太过汉化之后反倒失去了原有色彩
  •     美国梦和中国梦,醒来发现都是一场梦。
  •     这翻译本没读过,感觉不道它的经典之处
  •     個人以為這版翻譯的呵呵
  •     在一个灯红酒绿的世界中还能守护一个纯洁的梦已经够伟大了,可惜幻灭。
  •     在我看来其实是一个悲伤的爱情故事。相比现在“今天你对我爱答不理,明天我让你高攀不起”的浮躁,甚至报复,盖茨比的爱情纯洁伟大得多了。其实埋下了很多伏笔:1、宴会后又车撞墙和后来daisy撞人2、贝克作为女人车技很烂,而她和daisy物以类聚3、参加宴会人员的名字都有腐朽的隐喻。ps:你心中的恋人远比本人完美,错过的爱情终究无处可追。
  •     打个卡,2015.11.19晚8点30。是不是跌宕起伏的生活才能给作者伟大的故事的灵感!
  •     大陆译本将GREAT翻译成了不起,在我看来它更代表着执着,他始终以海岸对面闪烁的灯塔的光作为他的依靠,在污浊的世界里拼命挣扎着活下去。
  •     补课
  •     开头部分还是一如既往地让人读不下去,熬到绿灯那里才开始好读一点~
  •     烟花会谢,笙歌会停,显得这故事尾声更动听。
  •     盖茨比像当时所有的美国人一样怀有改变现实现状的梦想,但他又如此的不同。他对爱情的纯真追求,造就了他的暴富,同时也断送了他年轻的生命。
  •     人生在世,每个人总不仅认为自己至少具备一项美德,而我的美德就是「诚实」:我认识的人之中,只有少数几位真正诚实,我正是其中之一。「每当你想批评人的时候,要记得,世上不是所有人都像你一样拥有许多优势。」
  •     汪芃译本大点赞。"他不曉得那個夢早已在他背後,在這座城市以外那片遼闊隱晦的土地上,在這個國家綿延於夜空下的黝黑田野之間…我們便這樣揚著船帆迂迴前進,逆水行舟,而浪潮奔流不歇,又不停將我們推向過去。"
  •     最终我们成为了我们曾经讨厌的国家。
  •     但是翻译的很美。但是结尾处最后一句至今不甚明了,被潮水推回远点,远点是那虚无么?
  •     you can't repeat the past.
  •     以小见大 关于时代梦想的思考和个人梦想的追逐 这部作品都给予了很准确的表述 好在它不说教就把一个时代浮华背后的溃败揭露的淋漓尽致 不矫情造作就把个人永恒的梦想描写的幽美而无望 他死在了梦想里 死在了时代里
  •     想收一版汪芃译台湾版
  •     翻译看的很舒服。
  •     “它現在躲開了我們,但沒關係—明天我們會跑得更快,把手臂伸得更長⋯⋯總會有那麼一個清朗的早晨—我們便這樣揚著船帆迂迴前進,逆水行舟,而浪潮奔流不歇,又不停將我們推向過去。”
  •     翻译得好
  •     我们终究不能活成梦想中的那样;离开了梦想,我们还能活吗?
  •     還是喜歡《夜未央》——他顯然對《夜未央》的主角們投注較多同情(誤)。
  •     这绝对是我看过的翻译最好的外国文学作品没有之一~!PS:跟着梁文道看书好嗨森~
  •     无论如何都应该有一种普世价值,善良、正直。。。追逐梦想。
  •     特别喜欢里面的描写,那个灰炉之谷像极了我现在经常走的一个地方!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024