浏览这样的中英文

出版社:辽宁教育出版社
出版日期:1999-01
ISBN:9787538254532
作者:董桥
页数:130页

书籍目录

哪里哪里
As与“作为”
“机会”难逢
无言是上策
房屋署的应用文
“这次”的喜悦
中文大学的中文
文字减价战
研讨会真了得!
小处失调
“一向”与“同时”
“细长黄色水果”
先求达意
政治语言
是简报不是简布
带点威严的文字
戴妃“并”不急
文字受洗
送上一块莓子饼
“亲爱的约翰”
不要经典要经读
“进步语文”
“获”得个混血儿
“故”与“也”
对白最难写
讨厌的第三者
退休漫说
哪一位不但美貌而且……
律师追救护车
“安能雌伏!”
“给百合花上色……”
借来的中文
清流中的俗流
跟谁分享呢?
茶与同情
诚诚朴朴的读书人
有物、有理、有方
林肯风骨何在?
会批命的布政司
在黑暗中抛媚眼
我们的他们,前头的将来
还要勒什么令?
晚香玉和提灯
一说便俗!
文化气息与专业意识
“林青霞表示……”
“神明在上,我不敢”
想起跛脚鸭
施祖祥说普通话
关注温碧霞的姿色
话说八字不可改动
红了电脑,黑了诗人
春寒说酴�
人怕老,文怕嫩
浏览这样的中英文
宝玉打搅,黛玉劳神
女法官的忧虑
“我辈有主矣!”
甜蜜蜜叔叔
“当喜心翻倒也!”
剪掉刘雪湖的墨梅
杜鹃花开在山坡上
Professionalism,Stupid!
搭地铁,听英语
听听那古老的声音
不必优雅,但求体面


 浏览这样的中英文下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     董桥散文集《英华沉浮录》一、浏览这样的中英文二、但见文化之林三、文字是肉作的四、留住文字的绿意五、天气是文化的颜色 六、新闻是历史的初稿七、为红袖文化招魂八、人道是伤春悲秋不长进九、给自己的笔进补十、博览一夜书 整套書談的都是中外文字運用,本來是很沉悶的話題,但董先生都能帶出趣味.北京时事出版社主编、专栏作家祝勇在《董桥是桥》中所述“董桥试图用中文的砖石架一座千年不倒的风雨廊桥,让所有寻找彼岸的人们,内心有了安全而温暖的投靠。”“董桥的语言很老,老得在时间深处生了铜绿;董桥的语言很新,即使出现在香港花花绿绿的新闻纸上也不显得呆板过时。”

精彩短评 (总计34条)

  •     这本书是董桥对轰空政府官员及大学校长讲演中中英文稿的臧否言论集,文章极短,每篇指出一个问题,是标准的咬文嚼字杂志体,说的很不错,问题很有代表性,但是我要吐槽两点,第一,董桥你可以干点更好的事情去,第二,你丫四万六千字也好意思出本书?
  •     断断续续又看完一本董桥的语文小品录,闲时读来消遣,颇有进益。
  •     文字见功力
  •     这样的中英文,会让疏于计较文字精准性的现代人惭愧万分
  •     warmth without sloppiness; sharpness and snap without cruelty; wordliness without vulgarity.
  •     很適合翻譯人士閱讀。博大精深的中文。中文太美麗太美好。
  •     对文字如此挑剔的人
  •     英语渣渣表示很碉堡。我觉得以自己这种英语水平能写出董桥指出有些问题的英文翻译就感觉狂拽酷炫叼炸天了。
  •     浅尝董生之黠慧,咬文嚼字闻轶赏趣之必读
  •     多是关于香港中英文的一些见解。《英华浮沉录》十卷,第一卷
  •     实在了得的中英文功夫,值得反复咀嚼。
  •     咬文嚼字的乐趣
  •     难得如此雅致
  •     举重若轻!
  •     No.1语法对不对,修辞好不好,逻辑通不通//便//Knowledge for survival, for achievement, and for pleasure
  •     轻快。语言文字是那么有趣。
  •     一向以为《英华沉浮录》是董桥侨居英国的随笔, 不料却是讲汉语的. 全是小文, 适合随时随地拿起放下. 对照一下, 发现不少自己曾犯的错误; 英文固然不怎么样, 中文却已经十分西化别扭, 汗颜啊.
  •     我倒是挺喜欢粤式中文的,因为隔,所以更欣赏其中的美而非实用性。
  •     你可以只因为他的名字读他所有的书
  •     董桥的文字洗练舒畅又有内涵,秘密就在于这样咬文嚼字。对英文翻译很有帮助。
  •     虽然我没看完也没看下去,但是推荐有文化的有心人看。。
  •     (P)每天一董桥,生活乐逍遥;看董桥,学董桥,我有姿势我自豪
  •     读之心惴惴,有读者用心如此,作者/译者须勉力为文,务求通达。亦须博览精读,审度他人之遣词造句行文。。。。,俺这个兼职小翻译压力很大呀!
  •     不少选材来自香港报界政界,不过绝对不是“地域贴”。董老先生的语感太好了,书里纠正的很多中英文翻译都可谓一字千金,“淑女的汗不可流、不可淌,只能像沁人心脾那样沁出来”。
  •     豆腐块合集,有些可以一观。
  •     娟秀的中国文化经常给勾勒成尖沙咀供应游客的工艺品,恰似财政司曾荫权办公室里挂的那副“财”字,账房面目,一俗到底。
  •     读得电子版,和他现在的文章,更喜欢这些
  •     较真儿的乐趣
  •     是不是搞翻译的看这个比较好。。。。
  •     恰到好处的咬文嚼字。
  •     没读完
  •     谈语言文字,毫不沉闷,反而读来兴味盎然,裨益多多。
  •     和港人何必较真中文。
  •     好用心,冯某人至少引对了一句“我计计较较衡量了每一个字”,此书即明证。 如果我有一半这种用心读英文,程度不是现在这样。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024