陈用仪可能很多人都不知道,学葡萄牙语的人可能知道《葡汉词典》,却不知道编者就是陈用仪;看拉美文学的,可能不知道有一位西班牙语译者叫陈用仪。没错,这些“陈用仪”都是一个人,他曾是司徒雷登时期燕京大学新闻系的肄业生,但其语言水平可用震古烁今来形容。不仅英语不是科班出身,其它七八门外语也都是自学或者半自学的。他靠自己摸爬滚打全都达到全国顶尖水平,好几种语言都到了翻译文学名著、领袖著作,十来门语言同时达到为国家领导人做同传,给商务印书馆编词典,在北外教研究生,中央编译局高翻这些级别,简直可以让人联想到槐聚先生了。由于作者对西语的广博了解,其对英语中各类现象进行横向纵向多维度的分析,可谓鞭辟入里,这可是几十年的外语功底啊。我自己最启发的是书中专门厘清了动词语义上的“体”和语法上的“貌”,让人一目了然。本书英文名“Beyond the Dictionary”,可见本书不仅不是词典,更是填补了很多一般人“常识”以外的空白。另外,别看这本书篇幅长,但是确是Usage一类书中目前最适合通读的书了,例句常常以下见大,演绎良多。故而常翻常查,亦是颇增兴味的。